Además, la formulación y ejecución de políticas debe garantizar la igualdad en el empleo y aumentar el acceso de la mujer a las actividades que generan ingresos. | UN | وفضلا عن ذلك ينبغي أن يكفل اعداد وتنفيذ سياسات المساواة في الوظائف وزيادة فرص وصول المرأة الى اﻷنشطة المدرة للدخل. |
También se están realizando esfuerzos por garantizar el acceso de la mujer a biotecnologías que tengan efectos positivos en el medio ambiente. | UN | وتبذل الجهود أيضا في الوقت الحالي لتأمين وصول المرأة الى التكنولوجيات اﻹحيائية ذات اﻷثر البيئي اﻹيجابي. |
El Fondo apoyaría diversos seminarios regionales para elaborar estrategias encaminadas a modificar las actitudes masculinas que impiden el acceso de la mujer a los servicios de salud reproductiva y su participación equitativa en el desarrollo. | UN | وسيدعم الصندوق أيضا سلسلة من الحلقات الدراسية الاقليمية لوضع استراتيجيات تهدف الى تغيير اتجاهات الرجل التي تعوق وصول المرأة الى خدمات الصحة الانجابية والى المشاركة في التنمية على قدم المساواة. |
Asimismo, aportó una contribución a la sección relativa al acceso de la mujer al crédito y las instituciones de financiación. | UN | كما ساهمت في الفرع المتعلق بفرص وصول المرأة الى الائتمان والمؤسسات المالية. |
Se ha obtenido financiación para un proyecto sobre el mejoramiento del acceso de la mujer al crédito oficial y las instituciones financieras en algunos países menos adelantados y han comenzado las actividades en relación con ese proyecto. | UN | وتم تأمين التمويل لمشروع بشأن تحسين وصول المرأة الى المؤسسات الائتمانية والمالية الرسمية في بلدان مختارة من أقل البلدان نموا وبدأت اﻷنشطة المندرجة في إطار المشروع. |
99. Mejora del acceso de las mujeres a los recursos. | UN | تعزيز وصول المرأة الى الموارد |
Un proyecto para fortalecer la capacidad de gestión del Banco Comercial de Uganda ha aumentado el acceso de las mujeres al crédito y al desarrollo económico, ayudándolas a formar grupos, a afiliarse a cooperativas, a abrir cuentas bancarias y a integrarse en economías más amplias. | UN | وأدى مشروع تعزيز القدرات الادارية للمصرف التجاري ﻷوغندا الى زيادة فرص وصول المرأة الى الائتمان والتنمية الاقتصادية، وذلك من خلال قيام المرأة بتشكيل مجموعات وتسجيلها بوصفها جمعيات تعاونية، وفتح حسابات مصرفية، والاندماج في الاقتصادات اﻷوسع نطاقا. |
Sobre las medidas del Gobierno para facilitar el acceso de la mujer a la administración y estimular su participación en la vida pública, dijo que el Gobierno alentaba a las mujeres en todas las esferas de la vida, particularmente mejorando la educación. | UN | وفيما يتعلق بالتدابير الحكومية الرامية الى تسهيل سبل وصول المرأة الى مراتب الادارة، والى تشجيعها على المشاركة في الحياة العامة، قال ان الحكومة تعمل على تشجيع النساء في جميع مجالات الحياة، وخاصة عن طريق تحسين التعليم. |
Además, el Banco emprenderá un estudio analítico sobre las barreras jurídicas y reglamentarias que limitan el acceso de la mujer a los bienes y servicios y le impiden participar en el desarrollo económico. | UN | وسيضطلع البنك، فضلا عن ذلك، بعمل تحليلي يتناول الحواجز القانونية والتنظيمية التي تحدد فرص وصول المرأة الى اﻷصول والخدمات وتمنعها من الاشتراك في التنمية الاقتصادية. |
De ese modo, debilitó las demandas de salario planteadas por la trabajadora y reforzó además las barreras contra el acceso de la mujer a ocupaciones de más alta calificación. | UN | وهو بذلك قوض مطالب المرأة المتعلقة باﻷجر في القوة العاملة وعزز أيضا الحواجز التي تحول دون وصول المرأة الى مهن حرفية تتطلب مهارات أعلى. |
9. La evaluación determinó que la asistencia del FNUAP había contribuido apreciablemente al mejoramiento del acceso de la mujer a los servicios de planificación de la familia en los ocho países que se visitaron. | UN | ٩ - وخلص هذا التقييم إلى أن الدعم الذي قدمه الصندوق ساهم مساهمة كبيرة في تحسين فرص وصول المرأة الى خدمات تنظيم اﻷسرة في البلدان الثمانية التي تمت زيارتها. |
Así pues, esta situación limita el acceso de la mujer a préstamos bancarios considerables y las obliga a recurrir a créditos más modestos que generan gastos importantes. | UN | وهذا الوضع يحدد، إذن، مدى وصول المرأة الى القروض المصرفية اللازمة، وُيقيد اللجوء الى إئتمان أكثر تواضعا يمتخض عن التزامات كبيرة. |
En ella, se señaló a la atención de los encargados de adoptar las decisiones en los niveles más altos del gobierno, el sector privado y la sociedad, la cuestión del acceso de la mujer a los recursos y a la tecnología de la información y la del ejercicio de sus derechos humanos. | UN | واسترعى المؤتمر انتباه واضعي القرارات على أعلى مستوى في الحكومات أو القطاع العام أو المجتمع المدني الى أهمية وصول المرأة الى الموارد والمعلومات والتكنولوجيا وحقوق اﻹنسان. |
En conferencias de prensa, diversos discursos pronunciados y reuniones de información anteriores al cuadragésimo séptimo período de sesiones de la Asamblea General y durante su celebración, el UNIFEM logró asimismo crear conciencia en torno al tema del acceso de la mujer a las instancias más elevadas de la adopción de decisiones en las instituciones que se habrían de crear tras la celebración de la CNUMAD. | UN | ونجح الصندوق أيضا، عن طريق عروضه الموجهة لوسائل اﻹعلام وكذلك المحاضرات والاجتماعات اﻹعلامية قبل الدورة السابعة واﻷربعين للجمعية العامة وخلالها، في خلق الوعي بمسألة توفير فرص وصول المرأة الى مراكز اتخاذ القرارات على مستوى رفيع في مؤسسات ما بعد مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية. |
4. Exhorta a los gobiernos a que promuevan el acceso de la mujer a las actividades generadoras de ingresos como medio de estimular la independencia económica, requisito fundamental para la autosuficiencia de la mujer; | UN | ٤ - تحث الحكومات على تعزيز فرص وصول المرأة الى اﻷنشطة المدرة للدخل كوسيلة لحفز الاستقلال الاقتصادي الذي يعد شرطا أساسيا للاكتفاء الذاتي للمرأة؛ |
En la monografía se explican las repercusiones del empeoramiento ambiental sobre las mujeres, se describen diversas experiencias de la participación de la mujer en el desarrollo de las tierras incultas y se recomiendan políticas y medidas destinadas a incrementar el acceso de la mujer a las tierras incultas y a los bosques y el control de la mujer sobre esas tierras y sobre los bosques. | UN | وتسلط الدراسة اﻷضواء على تأثير التدهور البيئي على المرأة وتعرض تجارب متنوعة لمشاركة المرأة في تنمية اﻷراضي القاحلة، كما توصي بتنفيذ سياسات وتدابير لزيادة إمكانية وصول المرأة الى اﻷراضي القاحلة والغابات وإدارتها. |
f) Aumentar el acceso de la mujer al desarrollo de recursos humanos relacionados con el comercio; | UN | )و( زيادة إمكانية وصول المرأة الى تنمية الموارد البشرية ذات الصلة بالتجارة؛ |
Además de factores de carácter económico, la rigidez de las funciones que la sociedad asigna por razones de género y el limitado acceso de la mujer al poder, la educación, la capacitación y los recursos productivos así como nuevos factores que ocasionan inseguridad para las familias, contribuyen también a la feminización de la pobreza. | UN | وباﻹضافة الى العوامل الاقتصادية، هنالك عوامل تعد هي اﻷخرى مسؤولة عن هذه الحالة وتتمثل في تصلب اﻷدوار الاجتماعية المحددة للجنسين، ومحدودية فرص وصول المرأة الى السلطة والتعليم والتدريب والموارد الانتاجية فضلا عن العوامل الناشئة اﻷخرى التي قد تفضي الى عدم اﻷمان بالنسبة الى اﻷسر. |
El Segundo Plan para la Igualdad de Oportunidades de las Mujeres contempla, entre sus objetivos, el fomentar las acciones positivas dentro de la empresa, así como propiciar el acceso de las mujeres a puestos de decisión en las empresas públicas, suscribiendo convenios para promover el desarrollo de un plan de igualdad de oportunidades en las mismas. | UN | وتتوخى الخطة الثانية بشأن تحقيق المساواة في الفرص للمرأة، من بين أهدافها، ترويج تدابير العمل الايجابي داخل المنشآت، وكذلك اتاحة فرص وصول المرأة الى مناصب اتخاذ القرارات في المؤسسات العمومية، واضعة اتفاقيات للتشجيع على استحداث خطة بشأن المساواة في الفرص داخل هذه المؤسسات. |
b) El acceso de las mujeres a los recursos financieros siempre ha sido difícil. | UN | )ب( ولا يزال وصول المرأة الى الموارد المالية يواجه بعض العقبات. |
A ello se añade un déficit a nivel de la información accesible a las mujeres, barreras estructurales que hacen difícil el acceso de las mujeres a la formación profesional y a ciertas profesiones, en especial las formaciones técnicas, las posibilidades reducidas para las mujeres de realizar carreras profesionales. | UN | يضاف الى ذلك النقص الموجود على صعيد المعلومات المتاحة، والعقبات البنيوية التي تجعل وصول المرأة الى التدريب المهني أمرا صعبا، واﻹمكانات القليلة المتوفرة للمرأة لتحقيق مهنة فنية، بالنسبة لمهن معينة، ولا سيما فيما يتعلق بالحصول على التدريب التقني. |
El recorte o la eliminación de los servicios sociales han repercutido en el acceso de las mujeres al trabajo y han traspasado la carga de estos servicios a las familias y, dentro de ellas, a las mujeres. | UN | فتخفيض الخدمات الاجتماعية أو إزالتها قد أثر على وصول المرأة الى فرص العمالة وأدى الى نقل عبء تقديم هذه الخدمات الى اﻷسر - وداخل تلك اﻷسر الى المرأة. |