Tenemos que hacer todo lo posible para proteger y mantener la integridad y la autoridad moral de las Naciones Unidas en Somalia. | UN | يجب علينا أن نبذل كل ما في وسعنا من أجل حماية وصون سلامة اﻷمم المتحدة في الصومال وسلطتها المعنوية. |
Para todos los Estados es ciertamente conveniente y necesario hacer valer el derecho internacional y mantener el orden internacional. | UN | ولكل الدول مصلحة واضحة فضلا عن مسؤولية واضحة تتمثل في تعزيز القانون الدولي وصون النظام الدولي. |
La diplomacia preventiva se está convirtiendo en un instrumento indispensable para tomar medidas prácticas en la promoción y el mantenimiento de la paz en el mundo. | UN | وها هي الدبلوماسية الوقائية تصبح اﻵن أداة حيوية لاتخاذ إجراء عملي لتعزيز وصون السلم في العالم. |
Durante 50 años, las Naciones Unidas han trabajado en pro del desarrollo mundial y el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. | UN | فمنذ ٥٠ عاما وحتـى اﻵن واﻷمم المتحدة تعمل من أجل تحقيق التنمية العالمية وصون السلم واﻷمن الدوليين. |
Para lograrlo, pedimos el establecimiento y mantenimiento de puntos focales para el intercambio de información entre los Estados Miembros. | UN | ولتحقيق هذا الهدف، ندعو الى إنشاء وصون مراكز تنسيق لتبادل تلك المعلومات بين الدول اﻷعضاء. |
La prevención de los conflictos es la forma más segura y menos costosa de salvar vidas y preservar la paz y la seguridad internacionales. | UN | إن منع حدوث الصراعات هو أضمن الوسائل وأرخصها ﻹنقاذ اﻷرواح وصون السلم واﻷمن الدوليين. |
Expresó su aprecio por los esfuerzos del Gobierno para asegurar y mantener los derechos de los grupos étnicos, inclusive los de la diáspora kazaja. | UN | وأعربت عن تقديرها لجهود الحكومة في سبيل ضمان وصون حقوق الأقليات، بما في ذلك حقوق أفراد الجالية الكازاخستانية في المهجر. |
En tercer lugar, los Estados pequeños tienen necesidades especiales en cuanto al ejercicio del derecho a garantizar y mantener su soberanía, independencia e integridad territorial. | UN | ثالثا، أن الدول الصغيرة لها احتياجات خاصة في ممارسة حقها المتأصل في حماية وصون سيادتها، واستقلالها وسلامتها اﻹقليمية. |
Por su parte, la República Islámica del Irán está decidida a respetar y mantener la paz, la seguridad y la calma en la región. | UN | وجمهورية إيران الاسلامية، بدورها، تلتزم باحترام وصون السلام، واﻷمن، والهدوء في المنطقة. |
Han desempeñado un papel decisivo en esferas tan variadas como la descolonización, la codificación de las normas del derecho internacional y el mantenimiento y restablecimiento de la paz. | UN | وقامت المنظمة أيضا بدور حاسم في مجالات متنوعة مثل إنهاء الاستعمار، وتدوين أحكام القانون الدولي، وصون واستعادة السلام. |
Desde la creación de las Naciones Unidas, el desarme y el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales han constituido un elemento fundamental de sus actividades. | UN | إن نزع السلاح وصون السلم واﻷمن الدوليين شكلا منذ إنشاء اﻷمم المتحدة محور أنشطتها. |
Las cuestiones de esta naturaleza justifican nuestro apoyo a la creación de un tribunal penal internacional para la promoción y el mantenimiento de la justicia penal internacional sobre una base justa y equitativa. | UN | وقضايا من هذا النوع تبرر دعمنا ﻹنشاء محكمة جنائية دولية لتعزيز وصون العدالة الجنائية الدولية، على أساس عادل ومنصف. |
En el mundo multipolar de hoy las Naciones Unidas están llamadas a desempeñar un papel totalmente diferente en la instauración y mantenimiento de la paz y la seguridad. | UN | ففي عالم اليوم المتعدد اﻷقطاب مطلوب من اﻷمم المتحدة أن تضطلع بدور جديد تماما في مجال صنع السلم، وصون السلم واﻷمن. |
Conscientes de su responsabilidad en lo que respecta al establecimiento y mantenimiento de la paz y la seguridad en la región, | UN | إدراكا منهما لمسؤوليتهما عن إقامة وصون السلام واﻷمن في المنطقة، |
La Asamblea General ha reconocido la importancia del desarme regional para el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. | UN | ولقد اعترفت الجمعية العامة بأهمية نزع السلاح اﻹقليمي وصون السلم واﻷمن الدوليين. |
Un representante recalcó la importancia de promover y preservar valores culturales entre los jóvenes. | UN | وأكد أحدهم على أهمية تعزيز وصون القيم الثقافية لدى الشباب. |
● Protección y conservación del medio natural en el contexto de un desarrollo sostenible centrado en el ser humano. | UN | ● حماية وصون البيئة الطبيعية في إطار تنمية مستدامة محورها اﻹنسان. اﻹجراءات |
La gestión de ecosistemas y la conservación de la diversidad biológica son elementos fundamentales del mandato del PNUMA. | UN | وتحتل إدارة النظم الإيكولوجية وصون التنوع البيولوجي موضع القلب في ولاية برنامج الأمم المتحدة للبيئة. |
Destacando la necesidad de que se respeten y preserven la unidad, la contigüidad y la integridad territoriales de todo el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén Oriental, | UN | وإذ تشدد على ضرورة احترام وصون وحدة الأرض الفلسطينية المحتلة بأكملها وتواصلها وسلامتها، بما في ذلك القدس الشرقية، |
En 1997 el Consejo elaboró y publicó las Política y Esrategia nacionales de Conservación y preservación de las Colecciones del Patrimonio de Australia. | UN | وفي عام ٧٩٩١، قام المجلس بوضع ونشر السياسة والاستراتيجية الوطنيتان لحفظ وصون مجموعات التراث اﻷسترالي. |
En consecuencia, debemos afirmar una vez más que existe un lazo indisoluble entre la promoción del desarrollo y la preservación de la paz. | UN | وبالتالي، فإننا يجب أن نؤكد، مرة أخرى، الصلة التي لا تنفصم بين تعزيز التنمية وصون السلام. |
El diálogo, las consultas y las negociaciones en pie de igualdad entre las partes interesadas son el enfoque correcto para resolver las diferencias y salvaguardar la paz. | UN | ويمثل الحوار والمشاورات والمفاوضات، على قدم المساواة، بين الأطراف المعنية النهج الصحيح لتسوية النزاعات وصون السلم. |
El mantenimiento del equilibrio del ecosistema, la preservación de los recursos naturales o simplemente la supervivencia del planeta son exigencias urgentes. | UN | والحفاظ على توازن النظام الايكولوجي وصون الموارد الطبيعية أو، ببساطة، استمرار الحياة على كوكب اﻷرض، هي ضرورات ملحة. |