ويكيبيديا

    "وضرورة وضع" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • y la necesidad de
        
    • la necesidad de establecer
        
    • que deben elaborarse
        
    • que deben idearse
        
    • así como la necesidad de
        
    • la necesidad de elaborar
        
    • y de que
        
    Es importante, sin embargo, mantener un equilibrio adecuado entre el criterio limitativo y la necesidad de elaborar una norma suficientemente flexible que permita su modificación ulterior conforme a la evolución de la realidad internacional. UN وفي الوقت نفسه، من المهم الحفاظ على توازن مناسب بين ضرورة اقتصار الاختصاص القضائي وضرورة وضع نظام أساسي يتسم بقدر كاف من المرونة بما يسمح بتعديله استجابة للتطورات الدولية.
    El Grupo destacó la importancia de la transparencia y la necesidad de establecer disposiciones transitorias adecuadas para que los productores extranjeros pudieran ajustarse a los nuevos requisitos. UN وأكد أهمية الشفافية وضرورة وضع أحكام انتقالية مناسبة لتمكين المنتجين اﻷجانب من التكيف مع الاشتراطات الناشئة حديثاً.
    La condena a cualquier acto de genocidio y la necesidad de ponerle fin, no permiten posturas ambiguas. UN إن إدانة أي عمل من أعمال الإبادة الجماعية وضرورة وضع حد له إنما يتطلبان اتخاذ موقف لا لبس فيه.
    Los expertos formularon recomendaciones, entre otras cosas sobre la representación de los puestos de vigilancia, la gestión de datos, la necesidad de establecer normas sobre los datos y la coordinación internacional. UN وقدم الخبراء عدة توصيات، يتعلق بعضها بتمثيل مواقع الرصد، وإدارة البيانات، وضرورة وضع معايير للبيانات، والتنسيق الدولي.
    La misma lógica ha llevado a la Asamblea General a la conclusión de que se debe estimular a las " nuevas " organizaciones no gubernamentales, según ha propuesto la CNUMAD, a que sigan vinculadas con las Naciones Unidas en el contexto de la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible y de que deben elaborarse procedimientos especiales a esos efectos. Español UN وقادت الحُجة نفسها الجمعية العامة لكي تخلص الى ضرورة تشجيع المنظمات غير الحكومية الجديدة التي اشتركت في مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية، على مواصلة إسهامها في أنشطة اﻷمم المتحدة، في إطار اللجنة المعنية بالتنمية المستدامة وضرورة وضع إجراءات خاصة لتسهيل مثل هذه المشاركة.
    Se recuerda a los Estados Partes que deben fijarse límites a la duración de la estancia de los niños en esas instituciones y que deben idearse programas para ayudar a los niños que viven en esas instituciones, por estar infectados o afectados por el VIH/SIDA, a fin de reinsertarlos plenamente a sus comunidades. UN ويتم تذكير الدول الأطراف بضرورة فرض حدود على المدة الزمنية التي يقضيها الأطفال في هذه المؤسسات، وضرورة وضع برامج لدعم الأطفال الذين يبقون فيها، سواء كانوا مصابين أو متأثرين بالفيروس/الإيدز، لإعادة إدماجهم بنجاح في مجتمعاتهم.
    Teniendo en cuenta la importancia que revisten las metodologías para la labor de la Convención, así como la necesidad de fijar prioridades y de abordar complejas cuestiones institucionales, el OSACT tal vez desee definir su función a este respecto y estudiar la posibilidad de adoptar disposiciones apropiadas en materia de organización. UN واعتباراً ﻷهمية المنهجيات في عمل الاتفاقية وضرورة وضع أولويات والحاجة إلى تناول مسائل مؤسسية معقدة فهي قد ترغب في أن تحدد دورها في هذا الصدد وأن تنظر في الترتيبات التنظيمية الملائمة.
    Expuso la relevancia de esta organización y la necesidad de regular los fondos marinos para evitar posibles conflictos en un futuro. UN وقد تحدث في مداخلته عن أهمية هذه المنظمة وضرورة وضع نظام يحكم قاع البحار لتجنب نشوب أي نزاعات محتملة في المستقبل.
    A juicio del orador, se deben examinar detenidamente todos los elementos que contiene el documento conjunto, habida cuenta de la urgencia que reviste el tema y la necesidad de desarrollar una legislación que se haga eco de las opiniones de toda la comunidad internacional. UN وقال إنه يرى وجوب النظر مرة أخرى في جميع العناصر المدرجة في هذه الورقة المشتركة، مع مراعاة إلحاحية هذا اﻷمر وضرورة وضع قانون يعبر عن آراء المجتمع الدولي ككل.
    El proyecto generó cuantiosos datos y conocimientos y reveló la complejidad y el carácter multifacético del problema de la desigualdad entre los sexos en el mundo laboral y la necesidad de adoptar un marco de política integrado y amplio para hacerle frente. UN وأوجد المشروع بيانات موضوعية وأضاف نظرة متعمقة ودلل على طبيعة تعقد وتعدد مشكلة عدم المساواة بين الجنسين في عالم العمل وضرورة وضع إطار لﻷخذ بسياسة متكاملة وشاملة من أجل التصدي لتلك المشكلة.
    La escala de cuotas, una vez definida, debe contemplar todas las circunstancias pertinentes, incluidas las circunstancias especiales de los países en desarrollo compuestos por archipiélagos y la necesidad de la elaboración de un índice de vulnerabilidad. UN وعندما يستكمل جدول اﻷنصبة المقررة يجب أن يأخذ بعين الاعتبار جميع الظروف ذات الصلة، بما فيها الظروف الخاصة للبلدان النامية الجزرية اﻷرخبيلية وضرورة وضع مؤشر سرعة التأثر.
    El cambio en la situación geopolítica produjo una nueva relación mutua de intereses en la región del Caspio y la necesidad de elaborar nuevos enfoques a la determinación del estatuto del Caspio. UN ويستدعي التغيير في حالة السياسة الجيوبوليتيكية علاقة جديدة من المصالح في المنطقة المحيطة ببحر قزوين وضرورة وضع نهوج جديدة في تحديد مركز بحر قزوين.
    Su delegación apoya la recomendación relativa a la utilización de fuentes externas en el contexto de las adquisiciones y la necesidad de establecer una política a nivel de toda la Organización en esa esfera. UN وقال إن وفده يؤيد التوصية المتعلقة باستخدام المصادر الخارجية في المشتريات، وضرورة وضع سياسة على نطاق المنظمة بأكملها في هذا المجال.
    La Comisión reitera la importancia de velar por la seguridad de los bienes de las Naciones Unidas y la necesidad de que existan procedimientos de rendición de cuentas para sancionar a los responsables de la pérdida de bienes de las Naciones Unidas y disuadir a quienes los sustraen. UN وتعيد اللجنة تأكيد أهمية كفالة سلامة أصول اﻷمم المتحدة وضرورة وضع إجراءات مساءلة لردع ومعاقبة المسؤولين عن الخسائر في ممتلكات اﻷمم المتحدة.
    El año pasado hablé sobre la vulnerabilidad de los pequeños Estados insulares y sobre la necesidad de establecer programas prácticos y factibles que nos ayudaran en nuestro propio proceso de desarrollo. UN في العام الماضي فقط، تكلمت عن ضعف الدول الجزرية الصغيرة وضرورة وضع برامج عملية قوية لمساعدتنا في عمليتنا اﻹنمائية.
    la necesidad de establecer claras prioridades también existía en el caso de las privatizaciones. UN وضرورة وضع مجموعة أولويات واضحة تنطبق أيضاً في حالة عمليات الخصخصة.
    Se recuerda a los Estados Partes que deben fijarse límites a la duración de la estancia de los niños en esas instituciones y que deben elaborarse programas para ayudar a los niños acogidos en esas instituciones, por estar infectados o afectados por el VIH/SIDA, a reinsertarse plenamente en sus comunidades. UN ويتم تذكير الدول الأطراف بضرورة فرض حدود على المدة الزمنية التي يقضيها الأطفال في هذه المؤسسات، وضرورة وضع برامج لدعم الأطفال الذين يبقون فيها، سواء كانوا مصابين أو متأثرين بالفيروس/الإيدز، لإعادة إدماجهم بنجاح في مجتمعاتهم.
    Se recuerda a los Estados Partes que deben fijarse límites a la duración de la estancia de los niños en esas instituciones y que deben elaborarse programas para ayudar a los niños acogidos en esas instituciones, por estar infectados o afectados por el VIH/SIDA, a reinsertarse plenamente en sus comunidades. UN ويتم تذكير الدول الأطراف بضرورة فرض حدود على المدة الزمنية التي يقضيها الأطفال في هذه المؤسسات، وضرورة وضع برامج لدعم الأطفال الذين يبقون فيها، سواء كانوا مصابين أو متأثرين بالفيروس/الإيدز، لإعادة إدماجهم بنجاح في مجتمعاتهم.
    Se recuerda a los Estados Partes que deben fijarse límites a la duración de la estancia de los niños en esas instituciones y que deben idearse programas para ayudar a los niños que viven en esas instituciones, por estar infectados o afectados por el VIH/SIDA, a fin de reinsertarlos plenamente a sus comunidades. UN ويتم تذكير الدول الأطراف بضرورة فرض حدود على المدة الزمنية التي يقضيها الأطفال في هذه المؤسسات، وضرورة وضع برامج لدعم الأطفال الذين يبقون فيها، سواء كانوا مصابين أو متأثرين بالفيروس/الإيدز، لإعادة إدماجهم بنجاح في مجتمعاتهم.
    Se subrayó la necesidad de mandatos claros, realistas y que puedan cumplirse, y de contar con una estrategia de conclusión clara, así como la necesidad de disponer de recursos financieros, infraestructura y equipo adecuados que permitan a las misiones de mantenimiento de la paz llevar a cabo su mandato. UN وجرى تأكيد ضرورة وجود ولايات واضحة وواقعية وقابلة للتنفيذ، وضرورة وضع استراتيجية سليمة للخروج، علاوة على تأكيد ضرورة توفير ما يكفي من الموارد المالية والهياكل الأساسية والمعدات لتمكين بعثات حفظ السلام من تنفيذ ولاياتها.
    También se hizo hincapié en la necesidad de reforzar y mejorar la función de las organizaciones intermediarias, y de que las medidas de apoyo a las PYME se orientaran por la demanda y no por la oferta. UN وتم التشديد أيضاً على ضرورة تعزيز وتقوية دور المنظمات الوسيطة وضرورة وضع تدابير دعم المشاريع الصغيرة والمتوسطة لمواجهة الطلب لا أن تكون موجهة نحو العرض.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد