ويكيبيديا

    "وضعاً قانونياً" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • una condición jurídica
        
    • un estatuto jurídico
        
    • la condición jurídica
        
    • condición jurídica que
        
    • una situación jurídicamente
        
    Una ONG propuso que se otorgara una condición jurídica específica a las víctimas del terrorismo. UN واقترحت منظمة غير حكومية منح ضحايا الإرهاب وضعاً قانونياً خاصاً.
    La Oficina trabajará, en colaboración con los Gobiernos interesados, para encontrar otras soluciones duraderas para los refugiados que no deseen regresar, como la integración local, incluida la negociación de una condición jurídica favorable, o el reasentamiento en el caso de quienes tengan necesidades de protección especiales. UN وبالنسبة للاجئين غير الراغبين في العودة، سوف يعمل المكتب، بالتعاون مع الحكومات المعنية، على إيجاد حلول دائمة بديلة، وهي تحديداً: الاندماج المحلي، بما في ذلك التفاوض بشأن منحهم وضعاً قانونياً ملائماً؛ أو إعادة توطين أولئك الذين يحتاجون إلى حماية خاصة.
    El Gobierno señaló que, si de lo que se trataba era sólo de dotar al Comité de una condición jurídica idéntica a la de los demás órganos de supervisión de tratados, no era muy probable que esa modificación justificara sus costos y los esfuerzos que tendría que desplegar la comunidad internacional. UN وأفادت الحكومة بأن الهدف من التعديل إذا اقتصر على منح اللجنة وضعاً قانونياً مماثلاً لوضع غيرها من هيئات رصد المعاهدات فالأرجح أن الأمر لا يستحق أن يتكبد المجتمع الدولي تكاليف وعناء إجراء هذا التعديل.
    El Comité recomienda que el Estado parte atribuya al Pacto un estatuto jurídico que permita invocarlo directamente en el sistema jurídico interno. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تمنح العهد وضعاً قانونياً يتيح الاحتجاج به مباشرة في إطار النظام القانوني المحلي.
    El Comité recomienda al Estado parte que atribuya al Pacto un estatuto jurídico que permita invocarlo directamente en el sistema jurídico interno. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تمنح العهد وضعاً قانونياً يتيح الاحتجاج به مباشرة في إطار النظام القانوني المحلي.
    Con relación a la violencia intrafamiliar, el Gobierno se remitió a la Ley de prevención de la violencia conyugal y protección de las víctimas y declaró que el Japón procurará facilitar la protección concediendo a las víctimas la condición jurídica de residentes conforme a la Ley de vigilancia de la inmigración o permitiendo modificar la condición de residente de que gocen. UN وفيما يتعلق بالعنف المنزلي، أشارت الحكومة إلى قانون منع عنف الأزواج وحماية الضحايا، وأشارت إلى أن اليابان ستسعى إلى تيسير الحماية من خلال منح الضحايا وضعاً قانونياً للإقامة عملاًَ بقانون مراقبة الهجرة أو من خلال تغيير الوضع الراهن للإقامة.
    b) Regularizar la situación de los " desplazados internos " de Kosovo que residen en Montenegro, otorgándoles la condición jurídica que les corresponde para reducir al mínimo el riesgo de apatridia; y UN (ب) تسوية الوضع القانوني " للمشردين داخلياً " من كوسوفو الذين يقيمون في الجبل الأسود بمنحهم وضعاً قانونياً مناسباً للحد من احتمال تعرضهم لحالات انعدام الجنسية؛
    16. Al Comité le preocupa el hecho de que la Comisión nacional sobre el derecho de asilo no funcione de manera adecuada y que los solicitantes del estatuto de refugiado o de asilo pasen demasiado tiempo en una situación jurídicamente indefinida y bajo la amenaza de expulsión. UN 16- تشعر اللجنة بالقلق لأن اللجنة الوطنية المعنية بدراسة طلبات اللجوء لا تؤدي وظيفتها كما يجب ولأن ملتمسي اللجوء أو طالبي الحصول على مركز اللاجئ يعيشون وضعاً قانونياً غير محدد لفترة طويلة يكونون خلالها عرضة للإبعاد.
    Preguntó si Polonia tenía previsto emprender campañas educativas sobre la diversidad sexual y emocional o conceder una condición jurídica a las parejas del mismo sexo. UN وسألت ما إذا كانت بولندا تزمع تنفيذ حملات تثقيفية بشأن التنوع الجنسي والعاطفي أو تخطط لمنح الأزواج المثلييين وضعاً قانونياً.
    La admisión provisional constituye una condición jurídica. UN ويشكل القبول المؤقت وضعاً قانونياً.
    El Comité observa que, según el Estado parte, la admisión provisional constituye una condición jurídica y no existe ninguna relación particular entre esta condición jurídica de por sí y la persona y sus características, como se requeriría para sustentar la existencia de discriminación. UN وتلاحظ اللجنة أن القبول المؤقت، حسب الدولة الطرف، يشكل وضعاً قانونياً ولا يرتبط بهذا الوضع القانوني أي عامل خاص له صلة بالشخص وبصفاته، من قبيل ما يجري التمييز على أساسه.
    21. El Gobierno del Canadá indicó que, si se decidía que el Comité tuviera una condición jurídica equivalente a la de los otros órganos creados en virtud de tratados de derechos humanos, habría que enmendar el Pacto. UN 21- وأفادت حكومة كندا بأنه إذا تقرر منح اللجنة وضعاً قانونياً معادلاً لغيرها من هيئات معاهدات حقوق الإنسان، فسيتعين إدخال تعديلات على العهد.
    4. Cabe destacar que las ONG nacionales que solicitaron que se les reconociese una condición jurídica con carácter permanente y consiguieron esa pretensión no necesitan renovar su inscripción en el registro. UN 4- وجدير بالتأكيد أن المنظمات الوطنية غير الحكومية التي طلبت وضعاً قانونياً دائماً وحصلت عليه لا تحتاج إلى تجديد تسجيلها.
    30. El Gobierno de los Estados Unidos de América indicó que si los Estados Partes en el Pacto deseaban dotar al Comité de una condición jurídica formal equivalente a la de los demás órganos de tratados, los Estados Partes deberían enmendar el Pacto o aprobar un nuevo protocolo facultativo de éste. UN 30- وذكرت حكومة الولايات المتحدة الأمريكية أن على الدول الأطراف في العهد، إذا أرادت منح اللجنة وضعاً قانونياً رسمياً معادلاً لوضع سائر هيئات المعاهدات، أن تقوم إما بتعديل العهد أو باعتماد بروتوكول اختياري جديد يلحق به.
    Además, había estado intentando lograr una solución política duradera por la vía de las negociaciones, con el objetivo final de otorgar un estatuto jurídico especial a la región de Transnistria dentro de la República de Moldova, sobre la base de los principios de soberanía e integridad territorial. UN وعلاوة على ذلك، كافحت الحكومة من أجل إيجاد حل سياسي دائم من خلال المفاوضات بهدف منح منطقة ترانسنيستريا وضعاً قانونياً خاصاً داخل جمهورية مولدوفا في إطار احترام مبدأي السيادة والسلامة الإقليمية.
    También recomienda que modifique la Ley de refugiados de 1998 y la reglamentación a fin de que se haga eco completamente de los compromisos adquiridos en virtud de la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados de 1951 y su Protocolo de 1967 disponiendo un estatuto jurídico claro para los refugiados en un primer momento. UN كما توصي اللجنة بأن تعدِّل الدولة الطرف قانون اللاجئين، الصادر عام 1998 ولوائحه، لتنعكس فيهما بالكامل التزامات الدولة الطرف بموجب اتفاقية عام 1951 المتعلقة بوضع اللاجئين وبروتوكولها الصادر عام 1967، وذلك بمنح من يبدون لاجئين بداهةً وضعاً قانونياً واضحاً.
    82. Entre 1977 y 1998, con la creación de la Dirección de la Educación Vigilada en virtud del Decreto Nº 77/571, de 11 de noviembre de 1977, se confirió un estatuto jurídico y judicial al sistema de protección de la infancia. UN 82- وفي الفترة 1977-1998، مُنح إنشاءُ إدارة التعليم المراقَب بموجب المرسوم رقم 77/571 المؤرخ 11 تشرين الثاني/نوفمبر 1977 وضعاً قانونياً وقضائياً لنظام حماية الطفولة.
    - Los Estados han de examinar, en qué momento y en qué forma promover el otorgamiento de un estatuto jurídico y de derechos de residencia seguros, que pueden comprender la oportunidad de convertirse en ciudadanos naturalizados del país de acogida, a los refugiados que hayan logrado un grado considerable de integración socioeconómica. UN x يجب على الدول أن تدرس أين ومتى وكيف يمكن أن تشجِّع على منح اللاجئين الذين نجحوا إلى حد كبير في الاندماج اجتماعياً واقتصادياً وضعاً قانونياً آمناً وحقوق الإقامة، بما قد يشمل منحهم فرصة اكتساب جنسية بلد اللجوء.
    - Los Estados han de examinar, en qué momento y en qué forma promover el otorgamiento de un estatuto jurídico y de derechos de residencia seguros, que pueden comprender la oportunidad de convertirse en ciudadanos naturalizados del país de acogida, a los refugiados que hayan logrado un grado considerable de integración socioeconómica. UN x يجب على الدول أن تدرس أين ومتى وكيف يمكن أن تشجِّع على منح اللاجئين الذين نجحوا إلى حد كبير في الاندماج اجتماعياً واقتصادياً وضعاً قانونياً آمناً وحقوق الإقامة، بما قد يشمل منحهم فرصة اكتساب جنسية بلد اللجوء.
    b) Regularizar la situación de los " desplazados internos " de Kosovo que residen en Montenegro, otorgándoles la condición jurídica que les corresponde para reducir al mínimo el riesgo de apatridia; y UN (ب) تسوية الوضع القانوني " للمشردين داخلياً " من كوسوفو الذين يقيمون في الجبل الأسود بمنحهم وضعاً قانونياً مناسباً للحد من احتمال تعرضهم لحالات انعدام الجنسية؛
    16) Al Comité le preocupa el hecho de que la Comisión nacional sobre el derecho de asilo no funcione de manera adecuada y que los solicitantes del estatuto de refugiado o de asilo pasen demasiado tiempo en una situación jurídicamente indefinida y bajo la amenaza de expulsión. UN (16) تشعر اللجنة بالقلق لأن اللجنة الوطنية المعنية بدراسة طلبات اللجوء لا تؤدي وظيفتها كما يجب ولأن ملتمسي اللجوء أو طالبي الحصول على مركز اللاجئ يعيشون وضعاً قانونياً غير محدد لفترة طويلة يكونون خلالها عرضة للإبعاد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد