De este modo, la dualidad entre las ventajas competitivas de la tecnología de la información y su vulnerabilidad estratégica plantea nuevas cuestiones de seguridad para el siglo venidero. | UN | لذلك فإن الازدواجية بين الميزة التنافسية لتكنولوجيا المعلومات وضعفها الاستراتيجي يثير مسائل أمنية جديدة في القرن المقبل. |
Teniendo presente la extrema fragilidad de la economía de los pequeños territorios insulares no autónomos y su vulnerabilidad con respecto a los desastres naturales, como huracanes, ciclones y subidas del nivel del mar, y recordando sus resoluciones pertinentes, | UN | وإذ تضع في اعتبارها النظم الاقتصادية الهشة للغاية لﻷقاليم الجزرية الصغيرة غير المتمتعة بالحكم الذاتي وضعفها في مواجهة الكوارث الطبيعية، مثل اﻷعاصير والزوابع وارتفاع منسوب مياه البحر، وتشير إلى قراراتها ذات الصلة، |
Se examinarán la pertinencia, la eficiencia, la eficacia y la sustentabilidad de las estrategias y modalidades seleccionadas, a fin de extraer conclusiones acerca de sus aspectos fuertes y débiles. | UN | وستجري دراسة على ملاءمة وكفاءة وفعالية واستدامة استراتيجيات وأساليب منتقاة، من أجل استخلاص أوجه قوتها وضعفها. |
La situación especial y la vulnerabilidad de los países menos adelantados debe recibir atención especial en todo programa de desarrollo. | UN | ويجب أن تحظى الحالة الخاصة ﻷقل البلدان نموا وضعفها باهتمام مركز في أي خطة للتنمية. |
En él se subrayan las necesidades especiales de los pequeños Estados insulares en desarrollo, cuya fragilidad y vulnerabilidad requieren particular atención. | UN | وهو يبرز الاحتياجات الخاصة للدول الجزرية الصغيرة النامية، نظرا إلى ما تستلزمه من عناية خاصة بسبب هشاشتها وضعفها. |
Jamaica acoge con beneplácito ese espíritu de alianza, que es esencial para los pequeños Estados insulares en desarrollo que, en razón de su tamaño y su vulnerabilidad, no controlan sus propios destinos a nivel internacional. | UN | وأضافت أن وفدها يرحب بروح الشراكة البالغة اﻷهمية للدول الجزرية الصغيرة النامية التي لا تتحكم في مصيرها على الساحة الدولية بسبب حجمها وضعفها. |
Teniendo presente la extrema fragilidad de la economía de los pequeños territorios insulares no autónomos y su vulnerabilidad con respecto a los desastres naturales, como huracanes, ciclones y subidas del nivel del mar, y recordando sus resoluciones pertinentes, | UN | وإذ تضع في اعتبارها النظم الاقتصادية الهشة للغاية للأقاليم الجزرية الصغيرة غير المتمتعة بالحكم الذاتي وضعفها في مواجهة الكوارث الطبيعية، مثل الأعاصير والزوابع وارتفاع منسوب مياه البحر، وتشير إلى قراراتها ذات الصلة، |
Teniendo presente la extrema fragilidad de la economía de los pequeños territorios insulares no autónomos y su vulnerabilidad con respecto a los desastres naturales, como huracanes, ciclones y subidas del nivel del mar, y recordando sus resoluciones pertinentes, | UN | وإذ تضع في اعتبارها النظم الاقتصادية الهشة للغاية للأقاليم الجزرية الصغيرة غير المتمتعة بالحكم الذاتي وضعفها في مواجهة الكوارث الطبيعية، مثل الأعاصير والزوابع وارتفاع منسوب مياه البحر، وتشير إلى قراراتها ذات الصلة، |
Teniendo presente la extrema fragilidad de la economía de los pequeños territorios insulares no autónomos y su vulnerabilidad con respecto a los desastres naturales, como huracanes, ciclones y subidas del nivel del mar, y recordando sus resoluciones pertinentes, | UN | وإذ تضع في اعتبارها النظم الاقتصادية الهشة للغاية للأقاليم الجزرية الصغيرة غير المتمتعة بالحكم الذاتي وضعفها في مواجهة الكوارث الطبيعية، مثل الأعاصير والزوابع وارتفاع منسوب مياه البحر، وتشير إلى قراراتها ذات الصلة، |
Teniendo presente la extrema fragilidad de la economía de los pequeños territorios insulares no autónomos y su vulnerabilidad con respecto a los desastres naturales, como huracanes, ciclones y subidas del nivel del mar, y recordando sus resoluciones pertinentes, | UN | وإذ تضع في اعتبارها النظم الاقتصادية الهشة للغاية للأقاليم الجزرية الصغيرة غير المتمتعة بالحكم الذاتي وضعفها في مواجهة الكوارث الطبيعية، مثل الأعاصير والزوابع وارتفاع منسوب مياه البحر، وتشير إلى قراراتها ذات الصلة، |
Teniendo presentes la extrema fragilidad de la economía de los pequeños territorios insulares no autónomos y su vulnerabilidad a los desastres naturales, como huracanes, ciclones y subidas del nivel del mar, y recordando las resoluciones pertinentes de la Asamblea General, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الاقتصادات الهشة للغاية للأقاليم الجزرية الصغيرة غير المتمتعة بالحكم الذاتي وضعفها في مواجهة الكوارث الطبيعية، مثل الأعاصير والزوابع وارتفاع منسوب مياه البحار، وإذ تشير إلى قرارات الجمعية العامة ذات الصلة، |
Un examen exhaustivo del sector puso de manifiesto su importancia para las economías de la región, sus puntos fuertes y débiles, en especial en el contexto de las amenazas y los problemas que plantean los cambios en el entorno del hemisferio y del mundo, y las oportunidades de crecimiento y desarrollo. | UN | وحدد استعراض شامل لهذا القطاع أهمية تأثيره في اقتصادات المنطقة، وفي قوتها وضعفها لا سيما في إطار ما تمثله بيئة نصف الكرة والبيئة العالمية من تهديدات وتحديات وفرص النمو والتقدم. |
La aplicación de la Convención ha permitido evaluar sus puntos fuertes y débiles y como resultado de ello la comunidad internacional podrá definir nuevas políticas que se adapten a las recientes manifestaciones del problema. | UN | لقد سمح تنفيذ الاتفاقية بتقييم جوانب قوتها وضعفها على حد سواء، وسيكون بمقدور المجتمع الدولي نتيجة لذلك أن يحدد السياسات الجديدة التي تجعله يتكيف مع المظاهر الجديدة للمشكلة. |
Las familias aportan una perspectiva global y al mismo tiempo sintética de las cuestiones y los problemas sociales, puesto que representan la expresión más amplia, a nivel de base, de los puntos fuertes y débiles de su entorno social. | UN | وتتيح الأسر نهجا شاملا ومركبا في الوقت نفسه إزاء المسائل والمشاكل الاجتماعية، لأن الأسرة تمثل أتم انعكاس، على مستويات القاعدة، لمواطن قوة البيئة الاجتماعية وضعفها. |
En materia de cambio climático y biodiversidad, este programa de acción entraña el establecimiento de compromisos vinculantes que tengan en cuenta las circunstancias particulares y la vulnerabilidad de estos países. | UN | ويرد في برنامج العمل تعهدات مُلزمة في مجالات تغير المناخ والتنوع البيولوجي تتصدى للظروف الخاصة لهذه البلدان وضعفها. |
Los programas y normas previstos en el marco de una política de género no han modificado significativamente las desigualdades y la vulnerabilidad de las mujeres. | UN | والبرامج والمعايير المنصوص عليها كجزء من سياسة جنسانية عامة لم تغيِّر جوهرياً عدم تساوي المرأة مع الرجل وضعفها. |
Por lo tanto, las preocupaciones y vulnerabilidad de nuestras naciones son muy reales. | UN | ولذا فإن شواغل أممنا حقيقية وضعفها أمام الكوارث حقيقي تماما. |
iii) En caso de que se aplique una nueva metodología de vigilancia, descripción de ésta, junto con una evaluación de sus ventajas y desventajas y una indicación de si se ha aplicado eficazmente en otros lugares; | UN | `3` في حال استخدام منهجية رصد جديدة، يدرج وصف للمنهجية، يشمل تقييما لمواطن قوتها وضعفها وما إذا كان قد نجح تطبيقها في مكان آخر أم لا؛ |
Al mismo tiempo, los debates en torno a la gobernanza ambiental internacional han puesto de relieve la fragmentación y la debilidad relativa del pilar ambiental. | UN | وفي الوقت نفسه، سلطت المناقشات الدائرة بشأن الحوكمة الدولية لشؤون البيئة الضوء على تفتت الركيزة المتعلقة بالبيئة وضعفها نسبياً. |
Los países en desarrollo que preparan sus economías para entrar en los mercados mundiales deben ser conscientes de sus ventajas e inconvenientes comparativos y de cuál es la mejor forma de utilizar los recursos disponibles para obtener los máximos beneficios y reducir al mínimo los efectos negativos. | UN | وفيما تعد البلدان النامية اقتصاداتها للدخول إلى الأسواق العالمية، يجب عليها أن تعرف مواطن قوتها وضعفها وما هي أنجع السبل لاستخدام الموارد المتاحة للتقليل من الآثار السلبية والإكثار من الفوائد والمزايا. |
Con su grupo dividido,y débil, ...ella no puede,atacar nuevamente. | Open Subtitles | مع تلاشي اعتزازها وضعفها, فإنها لن تستطيعا المتابعة مُجدداًً. |
En vez de limitarse a aceptar la necesidad de adaptarse a un sistema mundial supuestamente inmodificable, deben luchar por darle forma en función de sus propias necesidades de desarrollo al ritmo que ellos decidan y teniendo en cuenta sus propias fuerzas y debilidades. | UN | فبدلا من أن تتقبل تلك البلدان ضرورة تكييف أنفسها مع نظام عالمي يفترض أنه غير قابل للتعديل، عليها أن تسعى إلى تشكيله وفقا لاحتياجاتها الانمائية الخاصة بها، وبخطاها هي، وبما ينسجم مع مواطن قوتها وضعفها. |
Esta Conferencia tenía como objetivo combatir la pobreza y la vulnerabilidad y mejorar los niveles de vida de las naciones africanas más desfavorecidas en el contexto de la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | وكان الهدف من هذا المؤتمر محاربة فقر البلدان الأفريقية الأسوأ حالاً وضعفها وتحسين مستوى الحياة فيها في إطار تحقيق الأهداف التنموية للألفية. |