Es necesario abordar las cuestiones relativas a los persistentes niveles de pobreza, la escasez de recursos humanos y la debilidad de las instituciones urbanas. | UN | تدعو الحاجة إلى معالجة القضايا ذات الصلة بمستويات الفقر المستعصي، ومحدودية الموارد البشرية وضعف المؤسسات الحضرية. |
La democracia es socavada por la pobreza, la discriminación y la debilidad de las instituciones. | UN | فالفقر والتمييز وضعف المؤسسات تؤدي إلى إضعاف الديمقراطية. |
Muchos países en desarrollo tienen que superar las dificultades que plantean la inestabilidad política real o percibida y la debilidad de las instituciones jurídicas y de reglamentación. | UN | تواجه بلدان نامية كثيرة تحدياً يتمثل في عدم الاستقرار السياسي الفعلي أو المتصور، وضعف المؤسسات القانونية والتنظيمية. |
La falta de un gobierno que desempeñe debidamente sus funciones y la debilidad de las instituciones haitianas han tenido consecuencias negativas para el orden público y, en consecuencia, para la protección, el respeto y la promoción de los derechos humanos. | UN | وعدم وجود حكومة عاملة وضعف المؤسسات الهايتية يؤثران تأثيرا سلبيا على القانون والنظام، وفي هذا السياق، على حماية حقوق اﻹنسان واحترامها وتعزيزها. |
Incluso en los mercados relativamente grandes, las debilidades de su infraestructura y de las instituciones reglamentarias ha impedido que el mercado pueda determinar eficientemente el precio de los activos. | UN | وحتى في اﻷسواق الكبيرة نسبيا، حال ضعف الهيكل اﻷساسي للسوق وضعف المؤسسات التنظيمية دون كفاءة قيام السوق في تسعير اﻷصول. |
6.19 Con respecto a la situación de los derechos humanos en el Afganistán, el Estado parte afirma que esa situación sigue siendo mala en razón de la insurgencia, las débiles instituciones tradicionales y de gobierno, la corrupción, el tráfico de drogas y el conflicto en que está sumido desde hace tiempo. | UN | 6-19 وفيما يتعلق بحالة حقوق الإنسان في أفغانستان()، تفيد الدولة الطرف بأن سجل حقوق الإنسان في هذا البلد لا يزال ضعيفاً بسبب التمرد، وضعف المؤسسات الحكومية والتقليدية، والفساد، والاتجار بالمخدرات. |
Su reintegración en la comunidad local sigue siendo un problema grave, habida cuenta de la pobreza endémica y de la debilidad de las instituciones sociales, al tiempo que las dificultades se ven intensificadas la por pertinaz sequía. | UN | على أن عملية إعادة إدماجهم في المجتمع المحلي لا تزال مطلبا شاقا بالنظر إلى تأصل الفقر وضعف المؤسسات الاجتماعية، وتتعقد الصعاب من جراء حالات الجفاف المتكررة. |
Sin embargo, su labor se ve debilitada por la grave escasez de recursos y otros problemas de capacidad debido a la fragilidad de la economía, la debilidad de las instituciones políticas y de seguridad, y la insuficiente base de recursos humanos. | UN | بيد أن هذه الجهود التي تبذلها الحكومة تنال منها معوقات شديدة تتصل بالموارد ومشاكل أخرى تتعلق بالقدرات تعزى بصفة أساسية إلى هشاشة الاقتصاد، وضعف المؤسسات السياسية والأمنية، وضعف قاعدة الموارد البشرية. |
Los conflictos civiles y la mala gestión pública, caracterizada, entre otras cosas, por la corrupción, el abuso del poder, la debilidad de las instituciones y la falta de responsabilidad, socavan a los Estados desde dentro. | UN | إذ أن الصراع المدني والحكم الرديء، متمثلا في الفساد وإساءة استخدام السلطة وضعف المؤسسات وعدم المساءلة، يؤديان إلى تآكل الدول من الداخل. |
Se hizo especial hincapié en nuestras fronteras largas y abiertas, tanto terrestres como marítimas, la falta de coordinación y la debilidad de las instituciones públicas como posibles factores que contribuían a la existencia de la trata. | UN | وبصفة رئيسية أُبرزت المسائل المتعلقة بحدودنا الطويلة والمفتوحة، برا وبحرا، وانعدام التنسيق، وضعف المؤسسات العامة، باعتبارها عوامل مساهمة محتملة تمكّن من الاتجار. |
45. La falta de gobernanza y estado de derecho, la debilidad de las instituciones y la impunidad no son propiamente problemas de derechos humanos. | UN | 45- إن قضايا ضعف الحكم وسيادة القانون وضعف المؤسسات والإفلات من العقاب ليست في حد ذاتها قضايا حقوق إنسان. |
La inestabilidad política, la lamentable situación de las infraestructuras y la debilidad de las instituciones económicas afectaron negativamente a la inversión y la producción en Côte d ' Ivoire, especialmente en los sectores del cacao y el petróleo. | UN | وقد أثر عدم الاستقرار السياسي وتهالك البنية الأساسية وضعف المؤسسات الاقتصادية، تأثيرا سلبيا على الاستثمار والإنتاج في كوت ديفوار، وخاصة في قطاعي الكاكاو والنفط. |
La extrema pobreza, el aumento de la población y, en algunos casos, la debilidad de las instituciones han ejercido presión sobre la base de recursos naturales. | UN | 8 - وقد سبب الفقر وزيادة عدد السكان وضعف المؤسسات في بعض الحالات ضغطا على قاعدة الموارد الطبيعية. |
Esto se destaca en la lucha contra la pobreza, los retos en materia de seguridad pública, la narcoactividad, el tráfico ilícito de drogas, la trata de personas, las actividades ilícitas de las pandillas o maras, la corrupción y la debilidad de las instituciones democráticas. | UN | ويتضمن ذلك الجهود لمكافحة التهديدات للسلامة العامة والأنشطة المتعلقة بالمخدرات والاتجار غير المشروع بها، والاتجار بالبشر وأنشطة العصابات غير المشروعة والفساد وضعف المؤسسات الديمقراطية. |
También se indica que el programa de reducción de la violencia comunitaria continúa siendo una medida de estabilización clave para afrontar la continua volatilidad política, la debilidad de las instituciones de seguridad y los desafíos socioeconómicos persistentes. | UN | وأشير أيضا إلى أن برنامج الحد من العنف الأهلي ما زال يشكل أحد تدابير الاستقرار الحيوية لمعالجة التقلبات السياسية الجارية، وضعف المؤسسات الأمنية واستمرار التحديات الاجتماعية والاقتصادية. |
Expresaron preocupación por los artículos discriminatorios en la legislación electoral, la debilidad de las instituciones judiciales, el deterioro en las libertades de prensa y reunión y la baja tasa de condenas de autores de violencia sexual. | UN | وأعربت عن القلق إزاء المواد التمييزية في قانون الانتخابات، وضعف المؤسسات القضائية، وتدهور حريتَي الإعلام والتجمع، وتدني معدل الإدانات الصادرة في حق مرتكبي أفعال العنف الجنسي. |
La insuficiencia de las infraestructuras; la debilidad de las instituciones; la inadaptación de las reglamentaciones y los sistemas de estímulos financieros; y la creciente brecha tecnológica entre los países desarrollados y los países en desarrollo, esos son los obstáculos que frenan la industrialización de África. | UN | إن عدم كفاية البنية التحتية وضعف المؤسسات ورداءة تكيف القواعد والنظم مع هدف حفز القطاع المالي واتساع الفجوة التكنولوجية بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية: هذه هي العراقيل التي تعمل على إبطاء التصنيع في أفريقيا. |
85. Entre los obstáculos más importantes para el pleno disfrute de los derechos humanos fundamentales por parte de los migrantes está la formación deficiente del personal de aplicación de la ley en cuanto a cuestiones de derechos humanos y la debilidad de las instituciones judiciales en el respeto de los derechos humanos fundamentales de los migrantes. | UN | 85- ومن بين أهم العقبات أمام تمتع المهاجرين التام بحقوق الإنسان الأٍساسية الخاصة بهم قصور تدريب موظفي إنفاذ القوانين بشأن قضايا حقوق الإنسان وضعف المؤسسات القضائية في دعم الحقوق الأساسية للمهاجرين. |
:: Para un número considerable de países en desarrollo, la pobreza endémica, la debilidad de las instituciones y la vulnerabilidad o el bajo ingreso per cápita son grandes obstáculos para la generación de ahorro interno y, por consiguiente, hacen necesaria la cooperación internacional para complementar los recursos nacionales en apoyo del desarrollo. | UN | :: فيما يتعلق بعدد هائل من البلدان النامية، يشكل تفشي الفقر وضعف المؤسسات والظروف المتسمة بالضعف أو انخفاض الدخل الفردي عراقيل جدية أمام توليد المدخرات وتستلزم بالتالي التعاون الدولي بغرض تكميل الموارد المحلية المخصصة لدعم مجهودات التنمية. |
La oradora puso de relieve los logros realizados en cuanto a los principales elementos de referencia en materia de seguridad pese a los notables desafíos, entre otros, la fragilidad de la situación de seguridad y de las instituciones nacionales. | UN | وسلطت الضوء على ما تحقق من إنجازات في الوفاء بالمعايير الأمنية الرئيسية، على الرغم مما صودف من تحديات جسام، تشمل هشاشة الحالة الأمنية وضعف المؤسسات الوطنية. |
6.19 Con respecto a la situación de los derechos humanos en el Afganistán, el Estado parte declara que esa situación sigue siendo mala en razón de la insurgencia, las débiles instituciones tradicionales y de gobierno, la corrupción, el tráfico de drogas y el conflicto en que está sumido desde hace tiempo. | UN | 6-19 وفيما يتعلق بحالة حقوق الإنسان في أفغانستان()، تفيد الدولة الطرف بأن سجل حقوق الإنسان في هذا البلد لا يزال ضعيفاً بسبب التمرد، وضعف المؤسسات الحكومية والتقليدية، والفساد، والاتجار بالمخدرات. |
En particular, está determinando cómo mejorar su respuesta a los problemas fundamentales de derechos humanos que plantean la pobreza, la discriminación, los conflictos, la impunidad, el déficit democrático y la debilidad institucional. | UN | وهي تقوم، بصفة خاصة، بتقدير كيفية تحسين استجابتها للتحديات الأساسية لحقوق الإنسان التي تترتب على الفقر والتمييز والصراع والإفلات من العقاب وتدهور الديمقراطية وضعف المؤسسات. |