Sufren discriminación por ser mujeres, por ser discapacitadas y por su situación económica. | UN | فيعانين من التمييز باعتبارهن نسوة وباعتبارهن معوقات وعلى أساس وضعهن الاقتصادي. |
Los gobiernos provinciales prestan asistencia a las mujeres de las zonas rurales de sus provincias para que mejoren su situación económica. | UN | وتتيح هذه البرامج سبل تقديم المساعدة للنساء الريفيات في المحافظات المعنية، من أجل تحسين وضعهن الاقتصادي. |
Habida cuenta de su situación económica precaria, y temiendo que sean devueltas a sus hogares, las jóvenes se sienten obligadas a ceder a los deseos de sus empleadores. | UN | وبالنظر إلى وضعهن الاقتصادي الحرج، وخوفا من صرفهن من العمل، تشعر الفتيات بأنهن ملزمات بالاستسلام لرغبات أرباب العمل. |
En 2011, la organización prestó apoyo a 250.000 mujeres para que mejoraran su posición económica en las empresas y los mercados. | UN | وفي عام 2011، قدمت المنظمة الدعم إلى 000 250 امرأة لتحسين وضعهن الاقتصادي في المؤسسات والأسواق. |
En los últimos tiempos, sin embargo, parece haberse llegado al consenso de que el deseo de controlar tanto el número de hijos como el espaciamiento entre nacimientos es casi universal entre las mujeres, sea cual sea su posición económica o social. | UN | ولكن يبدو أنه قد جرى التوصل مؤخرا إلى توافق الرأي بأن الرغبة في تحديد عدد اﻷطفال والفترة الفاصلة بين الولادات هي رغبة عامة لدى جميع النساء تقريبا، مهما كان وضعهن الاقتصادي أو الاجتماعي. |
En otros países se ha visto que las hijas, consideradas a menudo como un lastre económico, proporcionan de todas maneras mano de obra tan valiosa en el hogar y el sitio de trabajo que muchas familias entienden que no pueden darse el lujo de educarlas, aunque esa educación pueda mejorar notoriamente su condición económica y social. | UN | وقد اتضح في بلدان أخرى أن البنات، اللائي كثيرا ما يعتبرن بمثابة أعباء اقتصادية، ما زلن يوفرن اليد العاملة في الأسرة المعيشية وفي موقع العمل وبصورة لها قيمتها، لدرجة أن كثيرا من العائلات تشعر أنها لا تستطيع الاستغناء عنهن من أجل التعليم الذي من شأنه أن يضفي تحسينات جذرية على وضعهن الاقتصادي والاجتماعي. |
Es evidente que las mujeres siguen predominando en el trabajo doméstico, independientemente de su situación económica y profesional. | UN | ومن الواضح أن الإناث ما زلن يشكلن الأغلبية في أداء الأعمال المنزلية بصرف النظر عن وضعهن الاقتصادي أو المهني. |
Se trata del principal medio de que disponen las mujeres para mejorar su situación económica en las zonas rurales. | UN | وهذه هي الوسيلة الرئيسية المتاحة للنساء لتحسين وضعهن الاقتصادي في المناطق الريفية. |
:: Mejorar la competencia profesional e intelectual de los miembros, así como su situación económica y social; | UN | :: تحسين الكفاءة المهنية والفكرية للعضوات فضلا عن وضعهن الاقتصادي والاجتماعي |
238. Por lo visto las mujeres, cuando se jubilan, suelen mantener su situación económica con más frecuencia que los hombres. | UN | 238- ويبدو أن النساء يحافظن، في حالات أكثر من الرجال، على وضعهن الاقتصادي عندما يتقاعدن. |
Esta capacitación mejora sus posibilidades de establecer una empresa viable y de mejorar su situación económica - la tasa de creación de empresas entre los participantes está entre el 20 y el 50%. | UN | فهذا التدريب يعزز فرصهن لإنشاء أعمال تجارية قابلة للاستمرار وتحسين وضعهن الاقتصادي: تتراوح نسبة المشاريع التجارية التي أنشأتها النساء بين 20 و50 في المائة. |
Las cooperativas se ocupan del problema de la feminización de la pobreza dando oportunidades a las mujeres para mejorar su situación económica como miembros o empleadas de cooperativas. | UN | واختتم حديثه قائلاً إن التعاونيات قادرة على مواجهة تأنيث الفقر وذلك بإتاحة الفرص أمام النساء لتحسين وضعهن الاقتصادي كعضوات، أو كموظفات، في التعاونيات. |
En particular, la Institución de Formación Profesional había organizado campañas de sensibilización con el propósito de animar a las jóvenes a matricularse en programas de formación profesional diseñados para mejorar su situación económica. | UN | وبوجه خاص، نظّمت مؤسسة التدريب المهني حملات لزيادة الوعي بغية تشجيع النساء الشابات على الالتحاق ببرامج التدريب المهني الرامية إلى تحسين وضعهن الاقتصادي. |
a) La eliminación de los derechos de matrícula en el nivel terciario, que ha permitido a muchas mujeres mejorar su situación económica al poder beneficiarse de mejores oportunidades de educación; | UN | )أ( إلغاء الرسوم الدراسية حتى المستوى الجامعي مما أتاح لكثير من النساء تحسين وضعهن الاقتصادي من خلال تحسين فرص التعليم. |
La capacidad de las mujeres migrantes de tener acceso a servicios de atención de la salud apropiados y asequibles para tratarse esos problemas de salud física y mental lo determinan en gran medida su situación económica, su elegibilidad para recibir servicios de salud y tener seguro médico, y la disponibilidad de una atención apropiada desde el punto de vista lingüístico y cultural. | UN | أما إمكان حصول المهاجرات على الرعاية الصحية الواجبة والتي يمكن تحمل تكلفتها بحيث تعالج هذه المشاكل الصحية البدنية والعقلية، فيتوقف إلى حد كبير على وضعهن الاقتصادي وأهليتهن لتلقي الخدمات الصحية وتغطية التأمين، وعلى مدى توافر الرعاية الملائمة من الناحيتين اللغوية والثقافية. |
Sírvanse aportar información acerca de las mujeres refugiadas y desplazadas internamente, su situación económica y social, las medidas aplicadas para apoyarlas y los medios utilizados para proteger a esas mujeres contra todas las formas de violencia. ¿Ha recibido el Gobierno alguna asistencia para esas mujeres del sistema de las Naciones Unidas o de otros donantes? | UN | يرجى تقديم معلومات عن اللاجئات والمشردات داخليا في البلد وعن وضعهن الاقتصادي والاجتماعي وعن التدابير التي اتُخذت لمساعدتهن وعن الوسائل المستخدمة لحمايتهن من العنف بجميع أشكاله. وهل تلقت الحكومة من منظومة الأمم المتحدة أو أي جهات مانحة أخرى أي مساعدات مخصصة لهؤلاء النساء؟ |
Esta dinámica se explica por la existencia de muchos grupos de mujeres y asociaciones femeninas que practican la ayuda mutua - el principal medio a disposición de las mujeres para mejorar su situación económica en las zonas rurales. | UN | كما يفسر هذه الدينامية وجود العديد من الجماعات النسائية والجمعيات النسائية التي تقوم بالتعاون - وهي أهم وسيلة متاحة للنساء لتحسين وضعهن الاقتصادي في المناطق الريفية. |
La capacidad de las mujeres migrantes de tener acceso a servicios de atención de la salud apropiados y asequibles para tratarse esos problemas de salud física y mental lo determinan en gran medida su situación económica, su elegibilidad para recibir servicios de salud y tener seguro médico, y la disponibilidad de una atención apropiada desde el punto de vista lingüístico y cultural. | UN | 85 - أما قدرة المهاجرات في الحصول على الرعاية الصحية المناسبة والميسورة لمعالجة هذه المشاكل الصحية البدنية والعقلية فتتوقف إلى حد كبير على وضعهن الاقتصادي وأهليتهن للخدمات الصحية وتغطية التأمين، ومدى توافر رعاية مناسبة من الناحيتين اللغوية والثقافية. |
Otras iniciativas incluyen la construcción de nuevos centros de formación profesional e iniciativas para animar a las mujeres a formar cooperativas para ejercer actividades empresariales y mejorar así su posición económica. | UN | وتشمل المبادرات الأخرى بناء مراكز مهنية جديدة، وتشجيع النساء على إنشاء تعاونيات لمواصلة تنظيم المشاريع، وبذلك يتحسن وضعهن الاقتصادي. |
La crisis financiera y económica actual tiene unas repercusiones particulares y desproporcionadas para las mujeres porque su posición económica al inicio de la crisis no era igual a la de los hombres, sino que las mujeres eran mucho más vulnerables. | UN | وجاءت الأزمة المالية/الاقتصادية الراهنة بعواقب غير متناسبة بالنسبة للنساء وأثَّرت فيهن بوجه خاص، لأن وضعهن الاقتصادي في بداية الأزمة لم يكن مساويا لوضع الرجل وكُنّ الأكثر هشاشة إلى حد كبير. |