La Junta invita a la Administración a asignar responsabilidades concretas y establecer un calendario viable para su aplicación. | UN | ويدعو المجلس الإدارة إلى تحديد مسؤولية محددة عن تنفيذها مع وضع إطار زمني يمكن تنفيذها فيه. |
Los objetivos de estas reuniones de consulta eran analizar y formular las modalidades de preparación de las RPT y establecer un calendario apropiado y bien definido para llevar a cabo las actividades prioritarias. | UN | وكانت أهداف اجتماعات التشاور هذه هي مناقشة وتحديد طرائق الإعداد لبدء نشاط شبكات البرامج الخاصة بمواضيع بعينها مع وضع إطار زمني ملائم وواضح المعالم للأنشطة ذات الأولوية. |
La Comisión quizás podría fijar un plazo para la llegada de esa confirmación. | UN | وأنـه بوسـع اللجنة وضع إطار زمني لوصول هذا التأكيد. |
Dado que las sanciones no tenían carácter punitivo, no sería realista establecer un plazo de aplicación. | UN | ونظرا الى أن الجزاءات ليست ذات طابع عقابي، يصبح من غير الواقعي وضع إطار زمني محدد لتطبيقها ضمنه. |
Asimismo se expresó apoyo al establecimiento de un plazo o ciclo de revisión de las principales estrategias del UNICEF, tal vez quinquenal. | UN | وأعرب كذلك عن التأييد لفكرة وضع إطار زمني أو دورة لاستعراض الاستراتيجيات الرئيسية لليونيسيف، ربما مرة كل خمس سنوات. |
El Comité insta al Gobierno a que establezca un calendario para esas actividades y a presentar datos sobre los progresos alcanzados en su siguiente informe. | UN | وتدعو اللجنة الحكومة إلى وضع إطار زمني لهذه الأنشطة وتوفير معلومات بشأن التقدم المحرز في التقرير المقبل. |
Por ello, espera que en el período de sesiones en curso la Asamblea General apruebe medidas relativas a las condiciones y los criterios para la imposición de sanciones que incluyan la fijación de plazos determinados, el examen periódico de las sanciones y su levantamiento una vez que las razones para su aplicación dejen de existir. | UN | ولهذا فإنه يأمل أن تتمكن الجمعية العامة في هذه الدورة من اعتماد التدابير المتعلقة بشروط ومعايير توقيع الجزاءات، التي تتضمن وضع إطار زمني محدد، وإجراء استعراض دوري ورفع الجزاءات ما إن تنتهي الأسباب التي دعت إلى تنفيذها. |
Los objetivos de estas reuniones de consulta eran analizar y formular las modalidades de preparación de las RPT y establecer un calendario apropiado y bien definido para llevar a cabo las actividades prioritarias. | UN | وكانت أهداف اجتماعات التشاور هذه هي مناقشة وتحديد طرائق الإعداد لبدء نشاط شبكات البرامج الخاصة بمواضيع معينة مع وضع إطار زمني ملائم وواضح المعالم للأنشطة ذات الأولوية. |
Una propuesta fundamental es la de establecer un calendario general de presentación de informes que funcionaría partiendo del principio de que los Estados partes respetan sus obligaciones de presentación de informes. | UN | ويتمثل أحد المقترحات الرئيسية في وضع إطار زمني شامل للإبلاغ يعمل على أساس امتثال جميع الدول الأطراف لالتزاماتها المتعلقة بالإبلاغ. |
Con arreglo a la Ley de procedimiento civil de 2012, los jueces deben establecer un calendario para la conclusión del juicio oral al comienzo del proceso. | UN | وبموجب قانون عام 2012 المتعلِّق بالإجراءات المدنية، يتعيّن على القضاة وضع إطار زمني يحدد تاريخ نهاية المحاكمة في بداية كل دعوى. |
El Comité también podría examinar la posibilidad de fijar un plazo para que los Estados presenten la información adicional que se les solicite. | UN | ويمكن للجنة أيضا أن تنظر في وضع إطار زمني للدول لتقديم معلومات إضافية. |
Tal vez convendría fijar un plazo obligatorio de aplicación, de clara responsabilidad de los administradores. | UN | ولربما يكون طريق التقدم إلى الأمام هو وضع إطار زمني للتنفيذ يكون ملزما ويحدد بوضوح مساءلة المديرين. |
En consecuencia, el objetivo de establecer un plazo para la concertación del acuerdo sobre el estatuto de las fuerzas es válido. | UN | ومن ثم تعد فكرة وضع إطار زمني للتوصل إلى اتفاق بشأن مركز القوات هدفا سليما. |
Empero, quiero pedir a las delegaciones que apliquen un enfoque realista al establecimiento de un plazo. | UN | ولكنني أود أن أطلب إلى الوفود أن تنتهج نهجا واقعيا حيال وضع إطار زمني. |
El Comité insta al Gobierno a que establezca un calendario para esas actividades y a presentar datos sobre los progresos alcanzados en su siguiente informe. | UN | وتدعو اللجنة الحكومة إلى وضع إطار زمني لهذه الأنشطة وتوفير معلومات بشأن التقدم المحرز في التقرير المقبل. |
La Comisión debe prestar atención a largo plazo a todos los países en situaciones posteriores a conflictos y evitar o al menos reducir el riesgo de que se reproduzcan los conflictos, entre otras cosas, mediante la fijación de plazos para sus actividades. | UN | وأنه يتعين على اللجنة كفالة التركيز الطويل الأجل لجميع البلدان في مرحلة ما بعد الصراع من أجل إزالة خطر العودة إلى الصراع أو التقليل على الأقل من مخاطر نشوب الصراع مرة أخرى، وذلك عن طريق، أمور منها، وضع إطار زمني للتباحث. |
115.43 Establecer unos plazos adecuados y un mecanismo de seguimiento transparente para la aplicación acelerada de las recomendaciones de la Comisión Independiente de Investigación (Suecia); | UN | 115-43- وضع إطار زمني مناسب وآلية متابعة شفافة للتعجيل بتنفيذ توصيات اللجنة البحرينية المستقلة لتقصي الحقائق (السويد)؛ |
Además, se ha pedido a todos estos órganos subsidiarios principales que abrevien sus reuniones, clasifiquen sus actividades por orden de prelación y definan de manera precisa el programa de trabajo de cualquier órgano conexo nuevo, incluyendo en él el calendario y las cláusulas de extinción correspondientes. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك يُطلب من جميع الهيئات الفرعية الرئيسية أن تخفض من طول فترات اجتماعاتها وأن ترتب أنشطتها حسب اﻷولوية، وأن تحدد بدقة برامج العمل ﻷية هيئات جديدة ذات صلة بها، مع وضع إطار زمني لها وأحكام منظمة ﻹنهائها. |
La Junta invita a la administración a que asigne las responsabilidades pertinentes y establezca un plazo razonable para ponerlas en práctica. | UN | ويدعو المجلس الإدارة إلى تحديد المسؤولية الواضحة وإلى وضع إطار زمني ممكن تحقيقه لتنفيذ تلك التوصيات. |
Sin embargo, habida cuenta de las muchas incertidumbres que subsisten al respecto, fijar un calendario artificial sería no sólo poco razonable sino además inviable. | UN | بيد أنه، في ضوء الكثير من جوانب الشك في هذا الخصوص، فإن وضع إطار زمني مصطنع لن يكون أمرا غير واقعي فحسب بل غير عملي أيضا. |
Con ese fin, la Conferencia debe pedir la adopción de un calendario para la aplicación del artículo VI y establecer un mecanismo para verificar que los Estados poseedores de armas nucleares cumplan sus obligaciones. | UN | ولتحقيق هذا الهدف، يتعين على المؤتمر أن يدعو إلى وضع إطار زمني لتنفيذ المادة السادسة وأن ينشئ آلية للتحقق من امتثال الدول الحائزة للأسلحة النووية لالتزاماتها. |
Por ejemplo, las empresas transnacionales deberían examinar la posibilidad de fijar un cronograma dentro del cual se aplicarían plenamente los sistemas de ordenación del medio. | UN | وينبغي للشركات عبر الوطنية، على سبيل المثال، أن تنظر في وضع إطار زمني تنفذ خلاله نظم اﻹدارة البيئية تنفيذا تاما. |
El Comité insta al Estado Parte a que establezca un marco temporal claro para la instauración de un plan de estudios escolar sensible a las cuestiones de género y métodos de enseñanza que aborden las causas estructurales y culturales de la discriminación contra la mujer, y a impartir capacitación en materia de sensibilización al respecto a los docentes antes de que asuman sus funciones y cuando ya ejerzan la profesión. | UN | كما تطلب اللجنة من الدولة الطرف وضع إطار زمني محدد لإدخال مناهج تعليمية وأساليب في التدريس تراعي الفوارق بين الجنسين، وتعالج الأسباب الهيكلية والثقافية للتمييز ضد المرأة، وإدراج دورات تدريبية لتوعية المعلمين قبل خدمتهم وخلالها. |
Insta al Estado Parte a que establezca un marco cronológico claro para completar ese proceso de reforma legislativa. | UN | وتحث الدولة الطرف على وضع إطار زمني واضح لإكمال عملية إصلاح القوانين هذه. |