Nos complace el que, bajo su dirección, la Conferencia se encuentre ahora en condiciones de lograr algún resultado positivo en ese aspecto. | UN | ويسرنا أن المؤتمر أصبح الآن، بقيادتك، في وضع يمكّنه من تحقيق بعض النتائج الإيجابية في هذا المضمار. |
La oficina de Indonesia no estaba en condiciones de supervisar el cumplimiento de las normas durante las operaciones, puesto que sólo había recibido la lista de verificación de dos de sus siete suboficinas en Aceh y Nias. | UN | ولم يكن مكتب إندونيسيا في وضع يمكّنه من رصد مدى امتثال عملياته للمعايير، إذ أنه لم يستلم قائمة تدقيق مدى الامتثال سوى لمكتبين فقط من مكاتبه الفرعية السبعة في آتشيه ونياس. |
Consideraba que Montenegro podía estar en condiciones de prestar apoyo al proyecto, aunque necesitaría más detalles. | UN | واعتبر أن الجبل الأسود قد يكون في وضع يمكّنه من دعم هذا المشروع، على الرغم من أنه سيحتاج إلى مزيد من التفاصيل. |
Esta no está en condiciones de solicitar ni de verificar dichos documentos hasta la apertura de un expediente de jubilación para el beneficiario. | UN | والصندوق ليس في وضع يمكّنه من طلب وثائق من هذا القبيل والتحقق منها ما لم يتم فتح ملف حالة تقاعد للمستفيد. |
Si bien el orador no está en condiciones de determinar si la lista está o no bien fundada, teme que los créditos que puedan originarse en el futuro queden fuera del ámbito de la Convención. | UN | وهو ليس في وضع يمكّنه من معرفة ما إذا كانت تلك القائمة مستندة إلى أسس وجيهة أم لا، ولكنه يخشى من ألاَّ يغطي مشروع الاتفاقية المستحقات التي قد تنشأ في المستقبل. |
También se informó de que el GSI no estaba en condiciones de realizar exámenes sistemáticos intensivos y extensivos tal y como se precisaba. | UN | وأُبلغ أيضا عن أن فريق الرقابة الداخلية لم يكن في وضع يمكّنه من اجراء عمليات استعراض منهجية مكثفة ومستفيضة في الوقت ذاته، حسبما هو مطلوب. |
Desde el punto de vista sustantivo, el Grupo de Trabajo también está en condiciones de ser un foro del Consejo y tener un papel más efectivo en materia de mandatos de las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | ومن وجهة نظر فنية، فإن الفريق العامل أيضا في وضع يمكّنه من أن يكون منتدى للمجلس وأن يكون له دور أكثر فعالية من حيث ولايات حفظ السلام. |
En cuanto al argumento derivado de las comunicaciones entre los expertos y el presidente del tribunal arbitral, el tribunal estimó que, una vez que el demandado recibió el informe y una carta del tribunal arbitral, estaba en condiciones de impugnar al presidente del tribunal arbitral, pero tampoco lo hizo. | UN | وبصدد الحجة الناشئة عن حدوث اتصالات بين الخبراء ورئيس هيئة التحكيم، وجدت المحكمة أنه ما دام المدعى عليه قد تلقى التقرير وخطابا من هيئة التحكيم، فقد كان في وضع يمكّنه من الاعتراض على قرار رئيس هيئة التحكيم، غير أنه لم يفعل ذلك. |
Pese a que este tipo de capacitación es claramente necesaria, el Instituto ya no está en condiciones de realizar estas actividades sin pagarlas él mismo. | UN | وعلى الرغم من الحاجة الواضحة إلى التدريب الأساسي في المجال الدبلوماسي، لم يعد المعهد في وضع يمكّنه من تنفيذ هذه الأنشطة بدون أن يغطي تكاليفها بنفسه. |
16. El Grupo de Trabajo considera que está en condiciones de emitir una Opinión sobre la privación de libertad sufrida por el Sr. U Ohn Than. | UN | 16- ويعتَبِر الفريق العامل أنه في وضع يمكّنه من إصدار رأي بشأن حرمان السيد أو أون ثان من حريته. |
El transporte marítimo, que representa más del 80% del volumen del comercio mundial, depende en gran medida del petróleo para la propulsión y todavía no está en condiciones de utilizar combustibles y tecnologías alternativos. | UN | فالنقل البحري، الذي يناول أكثر من 80 في المائة من حجم التجارة العالمية، يعتمد اعتماداً شديداً على النفط في تشغيل محركات الدفع، ولم يصل بعد إلى وضع يمكّنه من استخدام وقود بديل وتكنولوجيات بديلة. |
Debido a estas atribuciones, el sistema judicial está en condiciones de investigar, enjuiciar y castigar los actos de corrupción. | UN | 4 - وبسبب هذه الخصائص، فإن النظام القضائي يعتبر في وضع يمكّنه من التحقيق في أعمال الفساد ومحاكمة مرتكبيها ومعاقبتهم. |
16. El Grupo de Trabajo considera que está en condiciones de emitir una opinión sobre la privación de libertad del Sr. Al Mahdi. | UN | 16- ويرى الفريق العامل أنه في وضع يمكّنه من إبداء رأيه بشأن حرمان السيد المهدي من حريته. |
La Conferencia y, posteriormente, la Asamblea General habían propiciado la creación de una estructura de gobernanza más eficaz para el PNUMA, que a través de una composición universal estaría en condiciones de defender el medio ambiente con más eficacia que nunca y fortalecer el papel que desempeñan los ministros de medio ambiente. | UN | فقد مهَّد لذلك المؤتمر ثم الجمعية العامة بعد ذلك الطريق، لخلق هيكل حوكمة أكثر فعالية لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة، الذي سوف يكون من خلال عضويته العالمية في وضع يمكّنه من مناصرة البيئة بصورة أكثر فعالية عن أي وقت مضى، ومن تعزيز دور وزراء البيئة. |
Para terminar quiero decir que pensamos que el Consejo de Seguridad, para seguir granjeándose la confianza de los Estados y de la opinión pública mundial, debe demostrar que está en condiciones de abordar con eficacia las cuestiones más difíciles, pero también de representar mejor a la comunidad internacional en su conjunto, así como las realidades del mundo actual. | UN | وفي الختام، إننا نعتقد أن مجلس الأمن، لكي يحظى على نحو مستمر بثقة الدول الأعضاء والرأي العام العالمي، يجب أن يظهر أنه في وضع يمكّنه من التصدي الفعال لأكثر المسائل صعوبة، وذلك بأمور منها أن يصبح أكثر تمثيلا للمجتمع الدولي ككل وللحقائق الواقعة في العالم المعاصر. |
De esa manera ese enviado especial estaría actuando como catalizador que, con el apoyo de la contribución directa de las capitales al más alto nivel, estaría en condiciones de romper el estancamiento, facilitar, promover y acelerar el proceso de las negociaciones intergubernamentales. | UN | وبتلك الطريقة، سيقوم المبعوث الخاص بدور الحفّاز الذي سيكون بما يلقاه من دعم ومساهمات مباشرة من العواصم على أعلى مستوى في وضع يمكّنه من تمهيد الطريق لعملية المفاوضات الحكومية الدولية، وتسهيلها، وتعزيزها وتسريعها. |
Por consiguiente, la OSSI no estaba en condiciones de extraer conclusiones ni formular recomendaciones sobre los aspectos operacionales de la OSCE en relación con la consolidación de las instituciones y el fomento de la capacidad, incluida la labor de supervisión interna de la OSCE. | UN | ومن ثم، لم يكن المكتب في وضع يمكّنه من استخلاص أية نتائج أو تقديم أية توصيات بشأن الجوانب التشغيلية لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا فيما يتعلق ببناء المؤسسات والقدرات، بما في ذلك أعمال الرقابة الداخلية من جانب منظمة الأمن والتعاون في أوروبا. |
A pesar de las intensas consultas realizadas, en una reunión celebrada el 15 de diciembre de 2008, la Mesa ampliada no estaba en condiciones de determinar el tema del debate temático del 52º período de sesiones. | UN | وبالرغم من المشاورات المكثفة التي عقدت، لم يكن المكتب الموسع، في اجتماع عقده في 15 كانون الأول/ديسمبر 2008، في وضع يمكّنه من تحديد موضوع المناقشة المواضيعية للدورة الثانية والخمسين. |
La duración de cada uno de los contratos de exploración es un período fijo de 15 años, al final del cual se prevé que el contratista esté en condiciones de proceder a la explotación. | UN | 61 - يُمنح كل عقد من عقود الاستكشاف لفترة ثابتة مدتها 15 عاما، وفي نهاية هذه الفترة يُتوقع أن يكون المتعاقد في وضع يمكّنه من الشروع في الاستغلال. |
5. Cada Alta Parte Contratante que esté en condiciones de hacerlo contribuirá a los fondos fiduciarios establecidos en el Sistema de las Naciones Unidas, así como a otros fondos fiduciarios pertinentes, o por otros medios, para facilitar la prestación de asistencia prevista en el presente Protocolo. | UN | 5- يقدم كل طرف من الأطراف المتعاقدة السامية، متى كان في وضع يمكّنه من ذلك، مساهمة في الصناديق الاستئمانية المنشأة في إطار منظومة الأمم المتحدة، أو غيرها من الصناديق الاستئمانية ذات الصلة، أو يساهم بوسائل أخرى، لتيسير تقديم المساعدة بموجب هذا البروتوكول. |