Instaron a los Estados Miembros que estuvieran en condiciones de hacerlo a que aumentaran sus contribuciones ordinarias. | UN | وحثت الدول الأعضاء التي توجد في وضع يمكِّنها من القيام بذلك أن تزيد من مساهماتها العادية. |
Si no participan efectivamente en las etapas finales de las conversaciones, las Naciones Unidas no estarán en condiciones de desempeñar funciones sobre las que no se les ha consultado. | UN | والأمم المتحدة، ما لم تشترك بصورة ملائمة في الجولات الأخيرة من المباحثات، لن تكون في وضع يمكِّنها من الاضطلاع بأدوار أو مهام لم تُستشَر فيها. |
Ahora bien, no está en condiciones de otorgar una indemnización a los autores mientras el caso siga pendiente ante el Tribunal de Apelación. | UN | غير أنها ليست في وضع يمكِّنها من منح أصحاب البلاغ تعويضاً طالما لا تزال القضية قيد نظر محكمة الاستئناف. |
Mientras el Reino Unido siga teniendo esas responsabilidades, debe estar en condiciones de cumplir debidamente con ellas. | UN | وما دامت المملكة المتحدة تتولى هذه المسؤوليات، فإنه يتعين أن تكون في وضع يمكِّنها من الاضطلاع بمسؤولياتها حسب الأصول. |
Por consiguiente, la ONUDI estará en condiciones de presentar información cualitativa además de datos cuantitativos. | UN | ولذا، ستكون اليونيدو في وضع يمكِّنها من تقديم تقارير الإبلاغ عن المعلومات النوعية بالإضافة إلى البيانات الكمية. |
Por consiguiente, una vez que se abra el corredor aéreo directo entre Addis Abeba y Asmara, la Misión estaría en condiciones de atender a la urgente necesidad de utilizar medios menos costosos, como lo ha pedido la Comisión Consultiva. | UN | ولذلك، ستكون البعثة، بعد فتح الممر الجوي المباشر بين أديس أبابا وأسمرة، في وضع يمكِّنها من النظر في الحاجة العاجلة إلى إيجاد بدائل أقل تكلفة كما طلبت ذلك اللجنة. |
El Comité considera que la hermana de la autora no estaba en condiciones de ofrecer dicha asistencia o representación, ya que había solicitado personalmente el internamiento. | UN | وترى اللجنة أن أخت صاحبة البلاغ لم تكن في وضع يمكِّنها من تقديم مثل هذه المساعدة أو التمثيل، لأنها هي التي طلبت استصدار أمر الإيداع في المقام الأول. |
Mientras mantenga esas responsabilidades, el Reino Unido ha de estar en condiciones de desempeñarlas debidamente. | UN | وما دامت المملكة المتحدة تحتفظ بهذه المسؤولية، فإنه يتعين عليها أن تكون في وضع يمكِّنها من تنفيذ مسؤولياتها على النحو الصحيح. |
En vista de los retrasos en las actuaciones subsiguientes, el Comité no está en condiciones de concluir que la injerencia mencionada fuera ilegal. | UN | وبالنظر إلى حالات التأخير في الإجراءات اللاحقة، ليست اللجنة في وضع يمكِّنها من الخلوص إلى استنتاج يفيد بأن التدخّل المشار إليه كان غير مشروع. |
A mayo de 2008, el Organismo no estaba en condiciones de demostrar al Irán la conexión entre el proyecto 5 y el proyecto 111. | UN | واعتباراً من أيار/مايو 2008، لم تكن الوكالة في وضع يمكِّنها من أن تبرهن لإيران على العلاقة بين المشروع 5 والمشروع 111. |
La Organización no está en condiciones de determinar la probabilidad de que los fallos sean favorables a los reclamantes ni de predecir la cuantía exacta de las indemnizaciones. | UN | وليست المنظمة في وضع يمكِّنها من تقدير مدى احتمال صدور أحكام لصالح المتظلمين أو التنبؤ بدقة بمبالغ التعويضات التي سيُحكم بها. |
La Organización no está en condiciones de determinar la probabilidad de que los fallos sean favorables a los reclamantes ni de predecir la cuantía exacta de las indemnizaciones. | UN | وليست المنظمة في وضع يمكِّنها من تقدير مدى احتمال صدور أحكام لصالح المتظلمين أو التنبؤ بدقة بمبالغ التعويضات التي سيُحكم بها. |
Una vez que termine este proceso, la Sala de Primera Instancia estará en condiciones de decidir sobre los próximos pasos en esta causa. | UN | وعند انتهائه من هذه العملية، ستكون هيئة قضاة الدائرة الابتدائية في وضع يمكِّنها من اتخاذ قرار بشأن الخطوات المقبلة من هذه القضية. |
También alega que, durante el procedimiento de asilo, el Estado parte debería haber investigado si las autoridades de Mongolia estaban en condiciones de garantizar una protección efectiva, en particular examinando toda la información disponible sobre la situación en ese país y aplicándola a sus circunstancias personales. | UN | وتحتج صاحبة البلاغ بأنه كان ينبغي للدولة الطرف أن تتحقق مما إذا كانت السلطات المنغولية في وضع يمكِّنها من تقديم حماية فعَّالة، وذلك بالقيام خاصة بفحص جميع المعلومات المتوافرة حول الوضع في منغوليا وتطبيقها على ظروفها الفردية في إجراءات اللجوء. |
La Organización no está en condiciones de determinar la probabilidad de que los fallos sean favorables a los reclamantes ni de predecir la cuantía exacta de las indemnizaciones. | UN | وليست المنظمة في وضع يمكِّنها من تقدير مدى احتمال صدور أحكام لصالح المتظلمين أو التنبؤ بدقة بمبالغ التعويضات التي سيُحكم بها. |
La Sala de Primera Instancia espera estar en condiciones de decidir sobre los próximos pasos en esta causa en su debido momento. | UN | وتأمل هيئة قضاة الدائرة الابتدائية أن تكون في وضع يمكِّنها من اتخاذ قرار بشأن الخطوات المقبلة من هذه القضية في الوقت المناسب. |
Teniendo en cuenta que los países económicamente más desarrollados están en condiciones de hacer contribuciones relativamente mayores y que los países económicamente menos desarrollados tienen una capacidad relativamente limitada de contribuir a una operación de esa índole, | UN | وإذ تأخذ في اعتبارها أن البلدان الأكثر نموا من الناحية الاقتصادية هي في وضع يمكِّنها من تقديم مساهمات أكبر نسبيا، وأن قدرة البلدان الأقل نموا من الناحية الاقتصادية على الإسهام في عملية من هذا القبيل هي قدرة محدودة نسبيا، |
Teniendo en cuenta que los países económicamente más desarrollados están en condiciones de hacer contribuciones relativamente mayores y que los países económicamente menos desarrollados tienen una capacidad relativamente limitada de contribuir a una operación de esa índole, | UN | وإذ تأخذ في اعتبارها أن البلدان الأكثر نموا من الناحية الاقتصادية هي في وضع يمكِّنها من تقديم مساهمات أكبر نسبيا وأن قدرة البلدان الأقل نموا من الناحية الاقتصادية على الإسهام في عمليات من هذا القبيل هي قدرة محدودة نسبيا، |
Teniendo en cuenta que los países económicamente más desarrollados están en condiciones de hacer contribuciones relativamente mayores y que los países económicamente menos desarrollados tienen una capacidad relativamente limitada para contribuir a operaciones de esa índole, | UN | وإذ تأخذ في اعتبارها أن البلدان الأكثر نموا من الناحية الاقتصادية هي في وضع يمكِّنها من تقديم مساهمات أكبر نسبيا، وأن قدرة البلدان الأقل نموا من الناحية الاقتصادية على الإسهام في عملية من هذا القبيل هي قدرة محدودة نسبيا، |
Tayikistán esperaba estar en condiciones de poder reducir su deuda con las Naciones Unidas, pero había tenido que atender necesidades internas de emergencia; no obstante, había efectuado algunos pagos de cuotas en 2000. | UN | وكانت الحكومة تأمل في أن تكون في وضع يمكِّنها من تقليص ما عليها من دين للأمم المتحدة، لكنها اضطرت بدلا من ذلك لتلبية الاحتياجات المحلية الطارئة، مع أنها سددت بعض المدفوعات من اشتراكاتها المقررة في عام 2000. |