ويكيبيديا

    "وضغوط" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • y presiones
        
    • y las presiones
        
    • y la presión
        
    • las presiones de
        
    • y presión
        
    • presión de
        
    • a las presiones
        
    • las presiones del
        
    • y el estrés
        
    • y de presiones
        
    • y las tensiones
        
    • y de la presión
        
    Tales medidas han provocado subidas de precios y presiones inflacionistas en algunos de los países que las han adoptado, aunque la escala y el ritmo de esas subidas han variado en los distintos países y para los distintos productos. UN وأدت هذه التدابير الى حدوث ارتفاع في اﻷسعار وضغوط تضخمية في بعض البلدان التي اعتمدتها.
    A pesar de ello, el Pakistán fue sometido constantemente a limitaciones y presiones discriminatorias. UN ورغم ذلك، كانت باكستان تتعرض دوما لقيود وضغوط تمييزية.
    Con arreglo a este programa, que culminó a principios de 1994, se realizó una investigación sobre las repercusiones de la crisis del Golfo en los países del Asia meridional, las remesas y el desarrollo y las presiones que se derivan de la migración. UN وفي إطار هذا البرنامج، الذي انتهى في أوائل عام ١٩٩٤، أجريت دراسة بحثية عن أثر أزمة الخليج على بلدان جنوب آسيا، والتحويلات المالية والتنمية، وضغوط الهجرة.
    El principio de la reciprocidad es un elemento fundamental de la Iniciativa, que surgió en un momento en que el mal funcionamiento de su economía y las presiones financieras externas habían inducido a muchos países en desarrollo a aplicar una rigurosa política de austeridad. UN ويشكل مبدأ التبادل سمة رئيسية في المبادرة، برزت في وقت كان من شأن ضعف اﻷداء الاقتصادي وضغوط التمويل الخارجي فيه أن دفعت العديد من البلدان النامية إلى تنفيذ سياسات تقشفية شديدة.
    En un momento muy complejo, el Consejo de Seguridad ha logrado rechazar la extorsión y la presión a la que ha sido sometido. UN وفي فترة اعتبرت فترة معقدة للغاية، وفق مجلس الأمن في رفض ما مورس عليه من ابتزاز وضغوط.
    Los programas de ajuste estructural, que abren las economías orientadas al mercado interno a las presiones de la competencia exterior, constituyen una buena base para la integración. UN إن برامج التكيف الهيكلي، إذ تفتح الاقتصادات المتقوقعة لتتصدى لتحديات وضغوط المنافسة الخارجية، توفر أساسا سليما للتكامل.
    Deforestación grave y presión sobre los recursos forestales UN وجود مشاكل خطيرة تتعلق بإزالة الغابات وضغوط على الموارد الحرجية
    Nuestro ensayo nuclear obedece totalmente a las amenazas, sanciones y presiones nucleares de los Estados Unidos. UN إن تجربتنا النووية تعزى بصفة كاملة إلى ما توجهه الولايات المتحدة من تهديد نووي وما تفرضه من جزاءات وضغوط.
    Durante la misma audiencia, comunicó al juez las amenazas y presiones que había recibido de los servicios de información a raíz de su rechazo a colaborar. UN وأثناء الجلسة ذاتها، أبلغ القاضي بما تلقاه من تهديدات وضغوط من جانب مصالح الاستخبارات نتيجة رفضه التعاون معها.
    Se reconoce que los mercados de trabajo de esos Estados han estado sometidos a considerables tensiones y presiones debido al régimen de sanciones y a la recesión económica que sufren los países de la región afectados por el conflicto. UN ومن المسلم به أنه كانت هناك قيود وضغوط هائلة على سوق العمالة في هذه البلدان بسبب نظام الجزاءات والانتكاس الاقتصادي في البلدان المتضررة بالنزاع في المنطقة.
    La creación de un entorno de este tipo desempeñará un papel de importancia crítica para permitir que el gobierno autónomo provisional pueda establecerse protegido de influencias y presiones indebidas. UN كما أن إيجاد هذه البيئة سيؤدي أيضا دورا محوريا في تمكين الحكم الذاتي المؤقت من إرساء دعائمه بمنأى عن أي تأثيرات وضغوط هو في غنى عنها.
    A fines del decenio, la mayoría de las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas hacían frente a retos y presiones análogas de sus contribuyentes para que reformaran sus sistemas de gestión, actuaran con mayor eficacia y se orientaran al logro de resultados. UN وفي نهاية العقد، كانت معظم مؤسسات منظومة الأمم المتحدة تواجه تحديات وضغوط مماثلة من مساهميها لكي تُصلح نُظمها الإدارية وتصبح أكثر فعالية واتجاهاً نحو النتائج.
    El canal de televisión Tolo, uno de los más importantes de propiedad privada del Afganistán, también ha sido objeto de críticas y presiones. UN 46- وتعرض تلفزيون تولو وهو أكثر محطات التلفزيون الخاصة شهرة في أفغانستان، لانتقادات وضغوط.
    Son muy fuertes los imperativos sociales y las presiones políticas para la expansión del suministro porque es común que grandes sectores de la población carezcan todavía de electricidad. UN فثمة واجبات اجتماعية وضغوط سياسية شديدة لزيادة حجم العرض نظرا الى أن قطاعات كبيرة من السكان لا تزال تعيش بشكل نمطي دون كهرباء.
    Que los refugiados inocentes querían volver, contra lo que durante largo tiempo se pensó debido a las cifras ínfimas de retorno a pesar de los esfuerzos del ACNUR y las presiones del Gobierno del Zaire, lo demuestra que, una vez que pudieron liberarse de los militares, más de 700.000 volvieron. UN وتدل رغبة اللاجئين اﻷبرياء في العودة، وهو ما لم تكن توحي به لفترة طويلة اﻷعداد المتدنية للعائدين رغم جهود مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين وضغوط حكومة زائير، على أن اللاجئين يعودون متى تحرروا من إسار العسكر، وهو ما فعله ٠٠٠ ٠٠٧ منهم.
    Se pensaba que el crecimiento por encima de esa tasa dispararía la inflación, en parte debido a las limitaciones de la capacidad y las presiones salariales, y que no podría mantenerse. UN وكان يعتقد أن نموا يتجاوز هذا المعدل من شأنه أن يؤدي إلى حدوث تضخم، يكون من بين أسبابه وجود قيود على القدرات وضغوط على الأجور، ولا يمكن أن يستمر.
    La tarea ahora es canalizar la energía y la presión de los últimos días en un proceso constructivo. UN والمهمة الآن تكمن في توجيه طاقات وضغوط الأيام الماضية نحو عملية بناءة.
    Este resultado es atribuible al exceso de capacidad, a las presiones de la competencia y, en varios países, a la mejora de la producción agrícola y a la apreciación de la moneda. UN وهذه النتيجة هي تعبير عن الطاقة الإنتاجية الفائضة، وضغوط المنافسة، وكذلك في عدد من البلدان عن تحسن الإنتاج الزراعي وارتفاع قيمة العملة.
    Las ciudades eran motores de las economías nacionales pero enfrentaban importantes cambios demográficos que estaban produciendo un crecimiento urbano incontrolado y presión sobre el espacio. UN فالمدن محرّك للاقتصادات الوطنية، لكنها تواجه تغيرات ديموغرافية هامة نشأ عنها تمدد حضري وضغوط على المساحات المتاحة.
    La competencia de prioridades y la consiguiente presión de la carga de trabajo, así como los problemas de contratación y la imprevisibilidad de la financiación, vinieron a añadirse a las dificultades existentes. UN وتضيف إلى الصعوبات المواجهة الأولويات التنافسية وضغوط عبء العمل الناجمة عنها، ومشاكل التعاقد، وتعذر التنبؤ بالتمويل.
    El Comité entiende la angustia permanente y el estrés psicológico que, como madre del condenado, ha sufrido la autora debido a la incertidumbre persistente sobre las circunstancias que condujeron a su ejecución y sobre la ubicación de su sepultura. UN وتدرك اللجنة ما عانت منه صاحبة البلاغ, كأم لسجين مدان, من آلام وضغوط نفسية متواصلة نتيجة بقاء حالة الغموض التي لفت الظروف التي أدت إلى إعدامه، فضلاً عن المكان الذي دفن فيه.
    Dado que el proyecto de resolución es producto de la manipulación y de presiones políticas, jamás reflejará fielmente la voluntad de la comunidad internacional. UN 14 - وبما أن مشروع القرار جاء نتيجة مناورات وضغوط سياسية، فإنه لا يعبر تعبيرا صحيحا عن إرادة المجتمع الدولي.
    La Convención ha resistido las pruebas y las tensiones de los pasados 20 años y sigue siendo la piedra angular del orden, la paz y la seguridad de los océanos. UN وقد صمدت الاتفاقية في وجه تحديات وضغوط الـ 20 سنة الماضية وما زالت تمثل حجر الزاوية في نظام المحيطات وسلامها وأمنها.
    Los bosques sufrían a raíz de la competencia por la tierra y el agua con la agricultura, y de la presión resultante del pastoreo y la recolección de leña. UN وهناك تنافس على الأراضي وموارد المياه المرتبطة بالزراعة، وضغوط على الغابات بسبب الرعي وجمع الأخشاب للوقود.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد