Asimismo, la Convención deberá aplicarse a todo tipo de desechos radiactivos, sin importar su origen, y garantizar la protección de la salud humana y del medio ambiente. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي تطبيق الاتفاقية على جميع أنواع النفايات المشعة بغض النظر عن أصلها وضمان حماية صحة البشر والبيئة. |
Dichas autoridades están empeñadas a la vez en mantener el orden y garantizar la protección de las personas, en particular el respeto del derecho a la vida. | UN | وتحرص هذه السلطات في آن واحد على حفظ النظام وضمان حماية اﻷشخاص، وبخاصة احترام الحق في الحياة. |
Bajo ninguna circunstancia nadie debe eximirse a sí mismo de la obligación de respetar meticulosamente los derechos humanos y asegurar la protección de los civiles. | UN | ويجب ألا يستثني أحد نفسه، تحت أي ظرف من الظروف، من الالتزام الدقيق باحترام حقوق الإنسان وضمان حماية المدنيين. |
Todos los agentes que participan en la labor de contrarrestar la violencia contra los migrantes, los trabajadores migratorios y sus familias, incluidos los organismos de justicia penal y de bienestar social, deberían tener la capacidad necesaria para identificar a las víctimas de la violencia y velar por la protección de los derechos de las víctimas, teniendo en cuenta la especial vulnerabilidad de los niños. | UN | وينبغي أن تتاح لجميع الجهات الفاعلة المعنية بمكافحة العنف ضد المهاجرين والعمال المهاجرين وأُسرهم، بما في ذلك أجهزة العدالة الجنائية وهيئات الرعاية الاجتماعية، القدرة على التعرف على ضحايا العنف وضمان حماية حقوقهم، مع مراعاة نقاط ضعف الأطفال. |
:: Garantizar un acceso sin riesgos ni restricciones a la asistencia humanitaria y garantizar la protección del personal humanitario. | UN | :: كفاية إمكانية وصول المساعدة الإنسانية بأمان ودون عوائق وضمان حماية أفراد الشؤون الإنسانية. |
Pedir a las autoridades congoleñas que tomen mayores medidas para poner fin a la impunidad y garantizar la protección efectiva de la población en todo el territorio del país. | UN | ودعوة السلطات الكونغولية إلى تكثيف جهودها من أجل وضع حد للإفلات من العقاب وضمان حماية فعلية للسكان في شتى أنحاء البلد. |
Pedir a las autoridades congoleñas que tomen mayores medidas para poner fin a la impunidad y garantizar la protección efectiva de la población en todo el territorio del país. | UN | ودعوة السلطات الكونغولية إلى تكثيف جهودها من أجل وضع حد للإفلات من العقاب وضمان حماية فعلية للسكان في شتى أنحاء البلد. |
Poner fin a la violencia de género y garantizar la protección de las mujeres 34% | UN | إنهاء العنف الجنساني، وضمان حماية النساء 34 في المائة |
Poner fin a la violencia de género y garantizar la protección de las mujeres 34% | UN | إنهاء العنف الجنساني، وضمان حماية النساء 34 في المائة |
Pide a todas las partes que tomen medidas inmediatas para neutralizar esas tensiones; garantizar la protección de la población civil y poner fin a las violaciones de los derechos humanos. | UN | ويطلب إلى جميع الأطراف اتخاذ إجراءات فورية لنزع فتيل التوترات وضمان حماية المدنيين وإنهاء انتهاكات حقوق الإنسان. |
Expresó su apoyo a la labor del Gobierno de Angola para restablecer la paz, la seguridad y la estabilidad en todo el territorio y asegurar la protección de la población civil. | UN | وأعربت عن تأييدها للجهود التي تبذلها حكومة أنغولا من إحلال للسلم والأمن والاستقرار على كامل أراضيها وضمان حماية السكان المدنيين. |
El tema de la Reunión fue la responsabilidad de la comunidad internacional de sostener la vigencia del derecho internacional y asegurar la protección de los civiles en el territorio palestino ocupado a raíz de la guerra en Gaza. | UN | وأضاف أن الموضوع الذي تناوله الاجتماع كان هو مسؤولية المجتمع الدولي عن تأييد القانون الدولي وضمان حماية المدنيين في الأرض الفلسطينية المحتلة في أعقاب الحرب في غزة. |
iii) Tomar todos los cuidados debidos para evitar exponer a los niños a toda situación que les pueda resultar traumática o perjudicial; y velar por la protección de los niños con discapacidad en situaciones de riesgo, incluidas las situaciones de conflicto armado, emergencias humanitarias y desastres naturales. | UN | ' 3` ضمان توفير الرعاية المناسبة لحماية الأطفال من التعرض للحالات التي يحتمل أن تسبب لهم صدمة أو تلحق بهم الضرر؛ وضمان حماية وسلامة الأطفال ذوي الإعاقة الذين يوجدون في حالات تتسم بالخطورة، بما في ذلك حالات النـزاع المسلح والطوارئ الإنسانية والكوارث الطبيعية. |
121.173 No cejar en los esfuerzos destinados a establecer mecanismos de consulta y velar por la protección de los derechos humanos de los grupos indígenas (Suecia); | UN | 121-173- مواصلة الجهود الرامية إلى تنفيذ آليات التشاور وضمان حماية حقوق الإنسان الخاصة بالشعوب الأصلية (السويد)؛ |
La seguridad jurídica de la tenencia es un requisito fundamental de la integración y la protección social de los pobres de las zonas urbanas, pues brinda a éstos protección legal contra el desalojo forzoso, el hostigamiento y otras amenazas. | UN | وتأمين الملكية مطلب أساسي للحماية الاجتماعية وإدماج فقراء الحضر وضمان حماية قانونية من الاخلاء القسري والمضايقات والتهديدات الأخرى. |
Muchos informan de que se han adoptado medidas para hacer comparecer ante la justicia a los presuntos autores de las violaciones y para garantizar la protección de las víctimas, como investigaciones, evaluación de riesgos y la detención de los autores. | UN | وأفاد العديد منها أن ثمة خطوات قد اتخذت لتقديم الجناة المزعومين إلى العدالة وضمان حماية الضحايا، بما في ذلك إجراء تحقيقات، وتقييم الأخطار والقبض على الجناة. |
El Estado parte también debe asegurar que sus funcionarios se abstengan de toda injerencia innecesaria o desproporcionada en la libertad de expresión de los medios de comunicación, y proteger a los periodistas contra cualquier forma de intimidación u hostigamiento. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً ضمان أن يجتنب موظفوها أي تقييد لا داعي له أو غير متناسب لحق وسائط الإعلام في حرية التعبير، وضمان حماية الصحفيين من التعرض لأي من أشكال الترهيب أو المضايقة. |
3. Instar a que se adopten y apliquen marcos jurídicos nacionales que comprendan la tipificación de la trata de personas como delito penal y garanticen la protección de las víctimas. | UN | ' 3` الحث على تبني وتنفيذ أطر قانونية وطنية لتضمين الاتجار بالبشر كجريمة جنائية وضمان حماية الضحايا؛ |
Desde el período extraordinario de sesiones de 2002 sobre los niños, el Gobierno de Guyana ha adoptado varias iniciativas dirigidas a mejorar el bienestar de los niños de nuestro país y a velar por la protección de sus derechos. | UN | ومنذ انعقاد الدورة الاستثنائية المعنية بالطفل في عام 2002، اتخذت حكومة غيانا عدة مبادرات لتعزيز رفاه أطفال بلدنا وضمان حماية حقوقهم. |
El Sr. Tshisekedi pedía también que se enviase una fuerza de intervención de las Naciones Unidas al Zaire a los efectos de restablecer el orden público, la paz y la seguridad interna, así como de garantizar la protección de las personas y los bienes y evitar la posibilidad de una guerra civil. | UN | وطلب السيد تشيسيكيدي أيضا إيفاد قوة تدخل تابعة لﻷمم المتحدة ﻹعادة سلطان القانون والنظام والسلم واﻷمن الداخلي، وضمان حماية السكان والممتلكات، ودرء إمكانية نشوب حرب أهلية. |
El Estado parte debe adoptar medidas efectivas para combatir y prevenir actos de violencia contra los miembros de la oposición política, sus simpatizantes y representantes de las ONG, en el marco de las manifestaciones pacíficas, así como proteger adecuadamente a los manifestantes. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد تدابير فعالة لمكافحة ومنع أعمال العنف التي ترتكب في إطار المظاهرات السلمية ضد أعضاء المعارضة السياسية والمتعاطفين معهم وممثلي المنظمات غير الحكومية، وضمان حماية المتظاهرين. |
Insta a los dirigentes del movimiento a que pongan fin de inmediato a esa práctica y a que velen por que se proteja a los civiles de toda forma de violencia, amenazas o intimidación por parte de los adherentes de esa organización. | UN | وتناشد قيادة هذه الحركة أن تبادر على الفور إلى إنهاء هذه الممارسات، وضمان حماية المدنيين من أي شكل من أشكال العنف أو التهديد أو الترهيب من جانب أعضاء الحزب الشيوعي النيبالي (الماوي). |
Instamos a todos los interesados a que procuren que mejore el nivel de vida local, se promueva la actividad económica y se garantice la protección ambiental y la utilización sostenible de los recursos naturales. | UN | إننا نحث جميع أصحاب المصلحة على ضمان تحسين سبل العيش المحلية ورعاية العمل الاقتصادي الحر وضمان حماية البيئة و الاستخدام المستديم للموارد الطبيعية. |
Sin embargo, sigue habiendo problemas para asegurar la continuidad del sistema en vista del aumento de los costos y para asegurar la protección de las madres solteras y sus hijos, que actualmente constituyen el grupo más vulnerable. | UN | ومع ذلك مازالت هناك مشاكل في ضمان استمرار هذا النظام في مواجهة ارتفاع التكاليف، وضمان حماية الأمهات العازبات وأطفالهن، وهم في الوقت الراهن الفئة الأكثر ضعفا. |