Las normas de eficiencia establecidas para los automóviles, los edificios y una serie de artefactos de consumo en los países desarrollados y en desarrollo también han producido ahorros de energía medibles. | UN | كما كان من شأن معايير الكفاءة المقررة للسيارات والمباني وطائفة من اﻷجهزة في البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية أن حققت وفورات في الطاقة. |
Entre esos organismos figuran los departamentos y ministerios estatales, los organismos públicos y una serie de órganos estatutarios, y las empresas públicas. | UN | وتشمل هذه الوكالات الإدارات الحكومية أو الوزارات، والوكالات العامة وطائفة من الهيئات القانونية، فضلا عن المشاريع العامة. |
Las inversiones primarias del Banco son los vehículos y el equipo para la recogida y diversos bienes y servicios para la infraestructura de vertederos. | UN | والاستثمارات الرئيسية للمصرف هي جمع السيارات والمعدات وطائفة من سلع وأشغال البنية التحتية لمدافن النفايات. |
El informe es el resultado de amplias consultas e intercambio de información entre organismos de las Naciones Unidas, los gobiernos interesados, organizaciones no gubernamentales y diversas otras instituciones y particulares. | UN | وتنعكس فيه عمليات التشاور وتبادل المعلومات على نطاق واسع بين وكالات الأمم المتحدة والحكومات المهتمة بالأمر والمنظمات غير الحكومية وطائفة من المؤسسات الأخرى والأفراد. |
Por su parte, los autores pertenecen a diferentes comunidades religiosas, a saber, la Iglesia unida del Canadá, la Iglesia luterana, la Iglesia serbia ortodoxa y la comunidad humanista. | UN | بيد أن أصحاب البلاغ ينتمون إلى طوائف دينية مختلفة، هي طائفة الكنيسة الكندية المتحدة وطائفة الكنيسة اللوثرية، وطائفة الكنيسة الأرثوذكسية الصربية وطائفة المذهب الإنساني. |
En general, los informes indican que un número creciente de instituciones locales, regionales y centrales han establecido políticas sobre igualdad entre los géneros y una gama de planes de acción concretos para trabajar. | UN | وعموما، تبين التقارير أن عددا متزايدا من المؤسسات المحلية والإقليمية والمركزية وضع سياسات بشأن المساواة بين الجنسين وطائفة من خطط العمل الفعلية في هذا السبيل. |
El Programa de Montevideo IV abarca 27 esferas programáticas, cada una de las cuales consta de un objetivo, una estrategia y un conjunto de medidas. | UN | ويغطي برنامج مونتفيديو الرابع 27 مجالاً برنامجياً يتألف كل برنامج منها من هدف واستراتيجية وطائفة من الإجراءات. |
En este Convenio se prevé la protección de la maternidad y, entre sus disposiciones, figuran el descanso obligatorio, las prestaciones médicas y toda una serie de derechos. | UN | وتتيح هذه الاتفاقية حماية الأمومة للمرأة، وتشمل منح إجازة إجبارية، ومنافع طبية وطائفة واسعة من الحقوق؛ |
La ampliación de ambas categorías es esencial para cubrir las necesidades y las opiniones de una gran mayoría y de una amplia gama de Estados Miembros. | UN | إن توسيع عضوية الفئتين أمر ضروري لتلبية احتياجات ووجهات نظر أغلبية ساحقة وطائفة عريضة من الدول اﻷعضاء. |
Hemos fortalecido el sistema de verificación a través de un mejoramiento del uso de imágenes satelitales, un muestreo ambiental y una variedad de nuevas tecnologías. | UN | كما عززنا نظام التحقق من خلال تحسين استعمال الصور الساتلية والعينات البيئية وطائفة متنوعة من التكنولوجيات الجديدة. |
El OOPS ha desarrollado un programa de microfinanciación y microempresas y una serie de proyectos de infraestructura para mejorar las condiciones de vida de los refugiados. | UN | وقد وضعت الأونروا برنامجا للتمويل الصغير والمشاريع الصغيرة وطائفة من مشاريع الهياكل الأساسية لتحسين الظروف المعيشية للاجئين. |
El UNFPA trabaja con los gobiernos mediante programas en 140 países para asegurar que en todas las instalaciones sanitarias se ofrezca información y una serie de métodos de planificación de la familia. | UN | ويعمل صندوق الأمم المتحدة للسكان مع الحكومات، من خلال برامج تنفّذ في 140 بلدا، لكفالة تقديم المعلومات وطائفة من أساليب تنظيم الأسرة في جميع المرافق الصحية. |
Después de examinar los vínculos inextricables entre el saneamiento y una serie de derechos humanos, la Experta independiente llega a la conclusión de que al analizar el saneamiento en el contexto de los derechos humanos se debe superar la tendencia a vincularlo a otros derechos humanos, pues de este modo no se captaría plenamente la totalidad de las dimensiones del saneamiento. | UN | وتخلص الخبيرة المستقلة، بعد استعراض الروابط الملتحمة بين خدمات الصرف الصحي وطائفة من حقوق الإنسان، إلى أن تحليل خدمات الصرف الصحي في سياق حقوق الإنسان لا بد أن يذهب إلى ما هو أبعد من ربطها بحقوق الإنسان الأخرى، لأن هذا الربط قد لا يحيط إحاطة كاملة بجميع أبعاد خدمات الصرف الصحي. |
Hay indicios de que eso ocurre por diversas razones, entre las cuales se destacan las ideas estereotipadas sobre las carreras a partir de la orientación profesional y una serie de opciones estereotipadas y limitadas para las niñas y las mujeres en los programas gubernamentales de capacitación. | UN | وتشير الدلائل إلى أن أسباب ذلك تشمل أشكال العمل النمطية، والنصائح الخاصة بالتدريب، وطائفة نمطية ومحدودة من الخيارات بالنسبة للفتاة والمرأة في برامج التدريب الحكومية. |
En la sección de los indicadores aparecen datos nacionales sobre la salud, el saneamiento, la disponibilidad de alimentos, la condición de la mujer y el niño, las corrientes de ayuda, los gastos militares y diversos datos relativos a los temas de la Cumbre. | UN | ويشمل فرع المؤشرات بيانات وطنية عن الصحة، والتصحاح، والامدادات الغذائية، ومركز المرأة والطفل، وتدفقات العون، والنفقات العسكرية، وطائفة شتى من بيانات أخرى متصلة بقضايا مؤتمر القمة. |
El foro público consistirá en cursos prácticos, casetas de exposiciones y sesiones de exposición de carteles, y en él las organizaciones tendrán ocasión de promover sus actividades y de entablar debates abiertos, organizar seminarios y diversos tipos de actos. | UN | ويتكون المنتدى العام من حلقات عمل وأكشاك عرض وملصقات، وسيتيح للمنظمات فرصة لترويج أنشطتها والمشاركة في مناقشات مفتوحة وحلقات دراسية وطائفة من الأحداث الأخرى. |
A nivel nacional, los programas por países, los documentos de los programas y los proyectos y diversas estrategias operacionales funcionan como instrumentos de planificación a través de los cuales pueden aplicarse las estrategias orientadas a la obtención de resultados; | UN | وعلى الصعيد القطري، يتخذ البرنامج القطري ومعه الوثائق المتعلقة بالبرامج والمشاريع وطائفة من الاستراتيجيات التنفيذية أدوات للتخطيط يمكن من خلالها تنفيذ الاستراتيجيات التي تركز على النتائج؛ |
Por su parte, los autores pertenecen a diferentes comunidades religiosas, a saber, la Iglesia unida del Canadá, la Iglesia luterana, la Iglesia serbia ortodoxa y la comunidad humanista. | UN | بيد أن أصحاب البلاغ ينتمون إلى طوائف دينية مختلفة، هي طائفة الكنيسة الكندية المتحدة وطائفة الكنيسة اللوثرية، وطائفة الكنيسة الأرثوذكسية الصربية وطائفة المذهب الإنساني. |
Todo menoscabo de la capacidad para garantizar un nivel de seguridad acorde con la tarea, en particular una fuerza debidamente estructurada con un número suficiente de tropas y una gama adecuada de capacidades, afectará la capacidad del componente militar para llevar a cabo sus tareas y posiblemente dilatará los plazos. | UN | وأي تآكل في القدرة على توفير مستوى من الأمن يتناسب مع المهمة، ولا سيما الحاجة إلى قوة ذات هيكل مناسب مزودة بعدد كاف من الأفراد العسكريين، وطائفة مناسبة من القدرات، سيلحق الضرر بقدرة العنصر العسكري على تنفيذ مهامه، وسيودي ذلك في الغالب إلى تمديد الإطار الزمني للبعثة. |
La sección IV presenta recomendaciones concretas y un conjunto de alternativas para responder a las críticas dirigidas a las prácticas actuales y asegurar procedimientos justos y claros en la aplicación de las sanciones selectivas de las Naciones Unidas. | UN | ويقدم القسم الرابع توصيات محددة وطائفة من الخيارات للرد على الانتقادات الموجهة إلى الممارسات الراهنة، ولضمان وجود إجراءات عادلة وواضحة لتنفيذ جزاءات الأمم المتحدة المحددة الأهداف. |
En ese sentido, deben proporcionar información completa y toda una serie de opciones a las familias. | UN | وبهذا المعنى، ينبغي أن يقدموا المعلومات الكاملة، وطائفة من الخيارات للأسر. |
Estos mensajes proporcionan una alternativa popular de bajo costo respecto de las comunicaciones de voz y de una amplia variedad de servicios de datos. | UN | وتوفر هذه الخدمة بديلا شعبيا منخفض التكلفة للاتصالات الصوتية وطائفة عريضة متنوعة من خدمات البيانات. |
Observando que, como resultado de la creciente interconectividad, los sistemas y redes de información están hoy expuestos a un número cada vez mayor y una variedad más amplia de amenazas y vulnerabilidades que plantean nuevos problemas de seguridad para todos los usuarios de computadoras, | UN | وإذ تلاحظ أنه نتيجة لازدياد إمكانية الترابط الإلكتروني، تتعرض نظم وشبكات المعلومات حاليا لعدد مطرد وطائفة متنوعة من مواطن الخطر والضعف ما يطرح مسائل أمنية جديدة لدى الجميع، |
La relación entre los resultados de las medidas energéticas adoptadas según las líneas de servicios y la gama de prioridades institucionales del PNUD queda claramente ilustrada en los informes anuales orientados a los resultados. | UN | ولقد سبق في التقرير السنوي القائم على النتائج توضيح العلاقات القائمة بين النتائج المحققة من خلال التدخلات المتعلقة بالطاقة استنادا إلى هذا المرفق وطائفة من الأولويات المؤسسية للبرنامج الإنمائي. |
Sin embargo, los sistemas electorales son variados y complicados, y la variedad de recursos de que disponen no es el asunto que ahora nos ocupa. | UN | لكن الأنظمة الانتخابية متنوعة ومعقدة وطائفة سبل الانتصاف التي تشملها ليست متاحة لنا حالياً. |