Lamentablemente, no se da más que una idea incompleta de la multiplicidad y el carácter sistemático de las violaciones de los derechos humanos en Haití. | UN | ولا يعطي سوى فكرة غير كاملة مع اﻷسف عن كثرة انتهاكات حقوق اﻹنسان في هايتي وطابعها المنتظم. |
La India siempre ha apoyado firmemente la unidad, la estabilidad, la independencia y el carácter no alineado del Afganistán. | UN | وتؤيد الهند دائما وبقوة وحدة أفغانستان واستقرارها واستقلالها وطابعها غير المنحاز. |
El rápido crecimiento de la Internet y su carácter interactivo han introducido un cambio espectacular en la forma de recuperar, manejar y difundir la información. | UN | وقد أدى الانتشار السريع لشبكة اﻹنترنت وطابعها التفاعلي إلى حدوث تحول هائل في أنماط استرجاع البيانات وتناولها ونشرها. |
Apoyamos plenamente los propósitos humanitarios y la naturaleza de la Convención. | UN | إننا نؤيد تماما الغايات اﻹنسانية لتلك الاتفاقية وطابعها. |
Durante los trabajos que realice en adelante el Comité Preparatorio, la delegación de Argelia insistirá en que se incluyan los actos de terrorismo, crímenes éstos cuya gravedad y carácter internacional están fuera de toda duda. | UN | وسوف يصر وفده في أعمال اللجنة التحضيرية في المستقبل، على إدراج جريمة اﻹرهاب وهي جريمة تأكدت خطورتها وطابعها الدولي. |
No obstante, la frecuencia y naturaleza de estos sucesos demuestra la necesidad de un mayor control del uso de las armas de fuego. | UN | بيد أن تواتر الحوادث وطابعها يوحي بالحاجة إلى مراقبة استعمال اﻷسلحة النارية مراقبة أكثر صرامة. |
Sin embargo, estima que convendría hacer más hincapié en la gravedad y el carácter masivo de estos crímenes en el comentario al texto. | UN | وأعرب عن اعتقاده أنه ينبغي التشديد بدرجة أكبر على جسامة هذه الجرائم وطابعها الجماعي في التعليق على مشروع المادة. |
Es evidente que la verificación de un futuro TPCE debería quedar determinada por la finalidad, el ámbito y el carácter del tratado. | UN | ومن الجلي أن التحقق من الامتثال لمعاهدة مرتقبة للحظر الشامل للتجارب ينبغي أن يحدده غرض المعاهدة ونطاقها وطابعها. |
El respeto total y oportuno a este Acuerdo es la mejor garantía para preservar la integridad, la soberanía y el carácter multiétnico de esa República. | UN | والاحترام الكامل والصحيح التوقيت لهذا الاتفاق هو الضمان اﻷفضل لصون سلامة هذه الجمهورية وسيادتها وطابعها المتعدد اﻷعراق. |
Las vías actuales de presentación de reclamaciones se consideran eficaces ante el número de reclamaciones que se tramitan y el carácter de éstas. | UN | وتعتبر القنوات القائمة للشكوى فعالة بالنظر إلى عدد الشكاوى التي تجري معالجتها وطابعها. |
Cabe esperar que la cuestión de las contramedidas sea objeto de un examen detenido que permita definir sus límites y el carácter excepcional de su aplicación. | UN | كما يأمل أن تولى لمسألة التدابير المضادة معاملة دقيقة، وأن تعين حدود تطبيقها وطابعها الاستثنائي. |
Desde hace mucho tiempo apoya el espíritu y el carácter de las Naciones Unidas. | UN | وقد عملت لفترة طويلة من أجل دعم روح اﻷمم المتحدة وطابعها. |
En dichas conferencias se ha subrayado también la amplitud del fenómeno, su complejidad y su carácter multisectorial, que hacen precisa la movilización de todos los agentes de la sociedad. | UN | كما أنها أبرزت نطاق المشكلة وتعقيدها وطابعها المتعدد القطاعات، اﻷمر الذي يحتم تعبئة جميع الجهات الفاعلة في المجتمع. |
El rápido crecimiento de la Internet y su carácter interactivo han introducido un cambio espectacular en la forma de recuperar, manejar y difundir la información. | UN | وقد أدى الانتشار السريع لشبكة اﻹنترنت وطابعها التفاعلي إلى حدوث تحول هائل في أنماط استرجاع البيانات وتناولها ونشرها. |
Las instrucciones de la Asamblea General no se toman, pues, a la ligera y su carácter vinculante es un aspecto que se comprende debidamente y en el cual se hace hincapié. | UN | ذلك أن توجيهات الجمعية العامة تؤخذ مأخذ الجد وطابعها الإلزامي مفهوم وموضع للتشديد بشكل كامل. |
El orador agradecería recibir detalles por escrito sobre los casos presentados ante la Dirección de Denuncias contra la Policía, en particular información sobre el número de denuncias por año y la naturaleza y resolución de las mismas. | UN | وقال إنه سيكون ممتنّاً للحصول على تفاصيل كتابية بشأن الدعاوى التي عُرِضت على السلطة المعنية بالشكاوى العامة من الشرطة، بما في ذلك معلومات عن عدد الشكاوى المقدمة سنوياً، وتصريف الشكاوى وطابعها. |
Por ello, ayudan a ilustrar correctamente el carácter específico y la naturaleza compleja de las cuestiones de derechos humanos en un país democrático e industrializado. | UN | وهي بالتالي تستخدم لتجسيد الطابع المحدد لمسائل حقوق الإنسان وطابعها المعقد بشكل جيد في دولة صناعية ديمقراطية. |
Consideramos que tiene mérito la sugerencia de que, para mantener la integridad y la naturaleza amplia del sistema de las Naciones Unidas, se trate de lograr una estrecha relación entre la Organización Mundial del Comercio y las Naciones Unidas. | UN | وإننا نرى فائدة في الاقتراح الداعي إلى إدخال منظمة التجارة العالمية في علاقة وثيقة مع اﻷمم المتحدة حفاظا على تكامل منظومة اﻷمم المتحدة وطابعها الشامل. |
Lo que determina la naturaleza y carácter de la aeronave es la función en la que se emplea, el uso que se le da. | UN | فما يحدد طبيعة الطائرة وطابعها هو الوظيفة التي تستخدم من أجلها، أي الهدف من استخدامها. |
En fecha posterior se dará a conocer su forma, contenido y naturaleza exactos. | UN | وسيُعلن في مرحلة لاحقة عن شكلها الدقيق ومضمونها وطابعها. |
En virtud de la política contable el PNUFID, la contabilización de esos ingresos se difiere hasta los próximos años, pues de lo contrario el volumen excepcional y la índole de esas sumas distorsionarían sustancialmente los resultados de las operaciones y los saldos de los fondos. | UN | وبموجب السياسات المحاسبية للصندوق، أرجئت هذه اﻹيرادات إلى السنوات المقبلة، وإلا فإن من شأن حجمها وطابعها الاستثنائيين أن يشوها من الناحية الفعلية نتائج العمليات وأرصدة الصندوق. |
La Corte posee esa discrecionalidad a fin de proteger la integridad de su función judicial y su naturaleza como órgano judicial. | UN | وتملك المحكمة هذه السلطة التقديرية من أجل حماية سلامة وظيفتها القضائية وطابعها كجهاز قضائي. |
A este respecto se objetó que si bien esas tecnologías podían facilitar la traducción con fines gramaticales y lingüísticos, no ofrecerían traducciones de calidad respecto de la terminología jurídica y del carácter jurídico del documento. | UN | وفي هذا الصدد، أُعرب عن القلق من أنه رغم أنَّ هذه التكنولوجيات قد تيسّر عملية الترجمة لأغراض نحوية ولغوية، فإنها لن توفر ترجمة عالية الجودة فيما يتعلق بالمصطلحات القانونية للوثيقة وطابعها القانوني. |
En el Iraq septentrional, el carácter y la intensidad de la situación de seguridad varían según el lugar. | UN | وفي شمال العراق تتراوح الحالة الأمنية في شدتها وطابعها. |