ويكيبيديا

    "وطبقا لما ذكرته" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • según
        
    según el Estado parte esas incoherencias socavan considerablemente la credibilidad del relato. UN وطبقا لما ذكرته الدولة الطرف فإن هذه التناقضات تؤثر تأثيرا كبيرا على صحة قصة مقدمة البلاغ.
    según la policía, el Sr. Obnossov caminaba con inseguridad, hablaba en forma poco clara y olía a alcohol. UN وطبقا لما ذكرته الشرطة، كان السيد أوبنوسوف يترنح في مشيته ويتكلم بلسان ثقيل، وتفوح منه رائحة الكحول.
    según informes, la mera posesión de un folleto muyahid es razón suficiente para arrestar y procesar a una persona. UN وطبقا لما ذكرته التقارير فإن مجرد حيازة منشور للمنظمة يكفي كسبب للاعتقال والاضطهاد.
    según las autoridades, se suicidó colgándose de la litera más alta de su celda. UN وطبقا لما ذكرته السلطات فقد أقدم على الانتحار بعد أن علﱠق نفسه من السرير العلوي في زنزانته.
    según el Estado parte, desde 1996 el tiempo transcurrido para la vista de un recurso de apelación ha variado entre 3 y 12 meses. UN وطبقا لما ذكرته الدولة الطرف فمنذ عام ١٩٩٦ تراوح الوقت اللازم للنظر في دعوى الاستئناف بين ٣ أشهر و ١٢ شهرا.
    según el Gobierno turco, las importaciones de esos productos ascendieron a unos 600 millones de dólares en 1996. UN وطبقا لما ذكرته الحكومة التركية، بلغت قيمة الواردات من تلك المنتجات حوالي ٠٠٦ مليون دولار في عام ٦٩٩١.
    según la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación, no menos de 82 países carecen de recursos para adquirir alimentos. UN وطبقا لما ذكرته منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة فإن ما لا يقل عن 82 بلدا تفتقر إلى تلك الموارد.
    según el Ministerio del Interior, aproximadamente el 46,7% de las islas indonesias carecen hoy día de nombre. UN وطبقا لما ذكرته وزارة الشؤون الداخلية، فإن حوالي 46.7 في المائة من الجزر لا يحمل أي أسماء حاليا.
    según las autoridades, es la Ordenanza de 1992 sobre el régimen penitenciario la que excluye toda posibilidad de visita de los familiares. UN وطبقا لما ذكرته السلطات، فإن المرسوم الصادر في عام ٢٩٩١ بشأن نظام السجون هو الذي يستبعد تماما امكانية زيارة اﻷسرة للشخص المحتجز.
    según la FPNUL, toda su zona de operaciones fue bombardeada: se produjeron inmensos daños a los bienes de la FPNUL y seis de sus soldados resultaron heridos. UN وطبقا لما ذكرته قوة اﻷمم المتحدة المؤقتة في لبنان فإن منطقة عمليات القوة وقعت تحت القذف بالقنابل: والحقت بالقوة اضرار بالغة.
    según una misión de la OSCE, todo hace pensar que las autoridades de Belarús están instaurando un sistema de gobierno totalitario. UN وطبقا لما ذكرته بعثة من منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، فإن جميع الدلالات تدعو إلى الاعتقاد بأن سلطات بيلاروس بصدد إقامة نظام حكم شمولي.
    según el Estado parte, la manera en que el abogado lleve el recurso no es de la responsabilidad del Estado parte, a menos que agentes del Estado le impidan desempeñar su función. UN وطبقا لما ذكرته الدولة الطرف فإن الطريقة التي يتولى بها المحامي الاستئناف ليست من مسؤولية الدولة ما لم يقم موظفو الدولة بمنعه من القيام بواجبه.
    según el Estado parte, los autores están recluidos en la Cárcel Real en Puerto España, donde las condiciones de higiene son correctas. Disponen de una alimentación adecuada, de agua limpia, de atención médica y de instalaciones recreativas que cumplen las normas internacionales. UN وطبقا لما ذكرته الدولة الطرف فإن مقدمي البلاغ احتجزوا في سجن رويل جول في بورت أوف سبين حيث تتوفر ظروف صحية ويقدم طعام ملائم ومياه نظيفة ورعاية طبية ومرافق ترفيهية ومما تستوفى اﻷعراف الدولية.
    6.7 según el Estado parte, el reglamento penitenciario está fijado a la pared en varias partes de la cárcel. UN ٦-٧ وطبقا لما ذكرته الدولة الطرف فإن قواعد السجن ملصقة على جدران السجن.
    según el Estado Parte, la declaración del autor sobre las detenciones que ha sufrido desde su absolución son contradictorias y varían de un caso al otro. UN وطبقا لما ذكرته الدولة الطرف فإن إعلانات مقدم البلاغ بشأن الاعتقالات التي تعرض لها منذ تبرئته هي إعلانات متناقضة وتختلف من حالة إلى أخرى.
    según el Estado Parte, el interrogatorio hecho por la policía una semana antes del accidente parece ser un procedimiento rutinario que no estaba relacionado con el accidente. UN وطبقا لما ذكرته الدولة الطرف فإن الاستجواب الذي أجرته الشرطة معه قبل وقوع الحادث بأسبوع يبدو إجراء عاديا ولا صلة له بالحادث.
    según el Estado Parte, si el autor hubiese salido de Turquía en las circunstancias que explica, las autoridades turcas no le habrían concedido un nuevo pasaporte. UN وطبقا لما ذكرته الدولة الطرف فإنه لو كان صحيحا أن مقدم البلاغ غادر تركيا في الظروف التي أشار إليها لما كانت السلطات التركية منحته جوازا جديدا.
    según la delegación del CICR en Kigali, el número de liberaciones ha sido ligeramente superior al de las nuevas detenciones desde la primavera de 1998, lo que representa una disminución de la población total de detenidos. UN وطبقا لما ذكرته اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر في كيغالي، فإن عدد حالات اﻹفراج عن السجناء كان أكبر، بشكل هامشي، من عدد حالات الاعتقال منذ ربيع عام ٨٩٩١، وهو ما يفسر انخفاض العدد اﻹجمالي للمعتقلين.
    según el UNICEF, 4.500 de los detenidos son menores de edad, cifra que era de aproximadamente 1.500 a comienzos de año. UN وطبقا لما ذكرته منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة، فإن عدد القصﱠر بين هؤلاء السجناء يبلغ ٠٠٥ ٤ قاصر، مقابل ٠٠٥ ١ قاصر تقريبا في بداية العام.
    Por ejemplo, según la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación (FAO), entre el decenio de 1960 y el decenio de 1990, la cuota de producción de cacao bajó del 71,6% al 58,7% y la cuota de mercado del mismo producto del 78,9% al 64,7%. UN فعلى سبيل المثال، وطبقا لما ذكرته منظمة الأغذية والزراعة هبطت حصة إنتاج الكاكاو من 71.6 في المائة في الستينات إلى 58.7 في المائة في التسعينات، في حين هبطت الحصة التجارية من 78.9 في المائة إلى 64.7 في المائة في الفترة نفسها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد