Esa determinación permite al Estado estimar la amplitud y la naturaleza del riesgo que pueda crear esa actividad y, por consiguiente, el tipo de medidas preventivas que debería adoptar. | UN | ويتيح هذا التقييم للدولة أن تحدد مدى وطبيعة المخاطر التي ينطوي عليها النشاط وأن تقرر، بناء على ذلك، نوع التدابير الوقائية التي ينبغي لها اتخاذها. |
En realidad, la ruptura de las hostilidades y la naturaleza de la guerra en la región han originado numerosas y continuadas violaciones de la mayoría de los derechos de los niños. | UN | والواقع أن نشوب القتال وطبيعة الحرب في المنطقة قد أدت إلى وقوع انتهاكات كثيرة ومتواصلة لمعظم حقوق اﻷطفال. |
Sin embargo, dadas las dimensiones y la naturaleza del problema, se requiere con suma urgencia la efectiva cooperación internacional. | UN | ومع ذلك، فإن أبعاد وطبيعة المشكلة تتطلب اقامة التعاون الدولي الفعال بأسرع ما يمكن. |
El objetivo del programa es lograr que la población tenga oportunidades de comprender el motivo de la presencia de la UNPROFOR y el carácter de su despliegue. | UN | وكان تركيزه هو ضمان اعطاء الجمهور مجموعة من الفرص المختلفة لفهم السبب في وجود قوة اﻷمم المتحدة للحماية وطبيعة وزعها. |
También es importante la naturaleza de la industria y las empresas transnacionales se muestran más renuentes a proporcionar tecnologías sofisticadas en los arreglos con escasa participación en el capital social o sin participación en el capital. | UN | وطبيعة الصناعة أيضا عامل هام، ﻷن الشركات عبر الوطنية أكثر ترددا في توفير أنواع التكنولوجيا المتطورة بموجب ترتيبات لا تضمن لها إلا عددا منخفضا من اﻷسهم أو مشاركة لا سهمية. |
Entre las investigaciones se cuenta un estudio sobre el alcance y la índole de las causas sicológicas, sociales y económicas, y de las consecuencias de la epidemia. | UN | وتتضمن هذه البحوث دراسات بشأن مدى وطبيعة اﻷسباب والنتائج النفسية والاجتماعية والاقتصادية لهذا الوباء. |
La migración internacional fue caracterizada como una cuestión política delicada cuya consideración se veía a menudo dificultada por la falta de información acerca de la magnitud y naturaleza de las corrientes migratorias. | UN | واتسمت الهجرة الدولية بأنها قضية سياسية حساسة كثيرا ما عطل مناقشتها الافتقار الى معلومات عن حجم وطبيعة تدفقات الهجرة. |
Esa determinación permite al Estado estimar la amplitud y la naturaleza del riesgo que pueda crear esa actividad y, por consiguiente, el tipo de medidas preventivas que debería adoptar. | UN | ويتيح هذا التقييم للدولة أن تحدد مدى وطبيعة المخاطر التي ينطوي عليها النشاط وأن تقرر، بناء على ذلك، نوع التدابير الوقائية التي ينبغي لها اتخاذها. |
Así pues, el grado y la naturaleza de la pérdida de soberanía que ocasiona la mundialización difiere entre los Estados del Norte y los del Sur. | UN | ومن ثم، فإن درجة وطبيعة فقدان السيادة المتأتية من العولمة تختلفان ما بين دول الشمال ودول الجنوب. |
Es difícil que esos ofrecimientos sean más específicos mientras no se conozcan mejor el tamaño, la sede y la naturaleza de la secretaría permanente. | UN | غير أنه يصعب تقديم معلومات محددة أكثر من ذلك إلى أن يعرف المزيد عن حجم ومكان وطبيعة اﻷمانة الدائمة. |
i) Una descripción del objeto y la naturaleza de la investigación o el enjuiciamiento al que se refiera la solicitud, incluido el delito concreto de que se trate; | UN | ' ١ ' وصف لموضوع وطبيعة التحقيق أو الملاحقة التي يتعلق بها الطلب، بما فيها الجريمة المحددة التي يتعلق بها اﻷمر؛ |
Actualmente se están haciendo investigaciones para comprender mejor el alcance y la naturaleza de la carencia de vivienda y para buscar modos más eficaces de ayudar a las personas sin hogar. | UN | وتُجرى بحوث لفهم مدى وطبيعة التشرد بصورة أفضل ولتحديد طرق أكثر فعالية لمساعدة المشردين. |
Al mismo tiempo, creemos que, puesto que este importante proceso y la naturaleza de sus resultados finales determinarán en alto grado el perfil del mundo al entrar al siglo XXI, los enfoques deben ser muy cuidadosamente ajustados y ponderados. | UN | وفي الوقت نفسه، نعتقد أنه فيما ستعمل هذه العملية الهامة وطبيعة نتائجها النهائية على تقدم العالم إلى حد كبير وهو يدخل القرن الحادي والعشرين، يجب التأني جدا في العمل على تكييف النهج وتقييمها. |
A la luz de esta situación, los Estados Unidos tienen la intención de someter a una revisión profunda la envergadura y el carácter de su futura participación en las labores de la Comisión. | UN | وفي ضوء هذه التطورات، تعتزم الولايات المتحدة أن تستعرض بعناية نطاق وطبيعة مشاركتها في عمل اللجنة. |
Esto permitió tener una idea de la forma y el carácter futuros del apoyo que debería prestar el Centro a los programas de derechos humanos. | UN | وأسفر ذلك عن وضع رؤية لشكل وطبيعة الدعم الذي ينبغي أن يوفره المركز لبرنامج حقوق اﻹنسان في المستقبل. |
i) examen de las causas y el carácter de los problemas que afectan a las minorías y adaptación de los grupos; | UN | ' ١ ' بحث أسباب وطبيعة المشاكل التي تؤثر على إيواء اﻷقليات والجماعات؛ |
Consideramos que es muy importante no ir más allá de los límites y no caer en la violencia y la crueldad, que son incompatibles con la naturaleza de la Organización. | UN | ونرى من اﻷهمية الكبيرة بمكان عدم تجاوز الحدود وممارسة العنف والقسوة اللذين لا يتفقان وطبيعة المنظمة. |
Asimismo, el Grupo estuvo de acuerdo en que el alcance y la índole de ese aumento requería aún más deliberaciones. | UN | اتفاقا بأن نطاق وطبيعة هــذا التوسيع يستلزمان |
la naturaleza y amplitud del proceso de examen de dichos puestos varía también según el propósito y la fuente y naturaleza de la financiación de cada actividad y no hay un ciclo presupuestario uniforme para estos puestos extrapresupuestarios. | UN | وتختلف أيضا طبيعة عملية الاستعراض ومداها فيما يتعلق بهذه الوظائف باختلاف الغرض من كل نشاط ومصدر وطبيعة تمويله. |
La solución más idónea en cada caso dependerá totalmente de la naturaleza del acuerdo, de los elementos de éste que afecten el Estado de que se trate y del carácter de esos efectos. | UN | وأنسب حل في الحالة الفردية يتوقف تماما على طبيعة الاتفاق، وعناصره المؤثرة في الدولة المعنية، وطبيعة اﻵثار المترتبة. |
El tamaño de la Fuerza también viene determinado por las dimensiones y el tipo de terreno de la zona de operaciones, que no tiene litoral, es escabrosa y montañosa y cuenta con infraestructuras muy limitadas. | UN | وحجم القوة يتوقف على مساحة وطبيعة منطقة العمل، وهي منطقة غير ساحلية ووعرة وجبلية ولا تضم إلا هياكل أساسية محدودة جدا. |
Debido a la índole de esos compromisos, al Reino Unido le resulta imposible asignar fuerzas al servicio exclusivo de las Naciones Unidas. | UN | وطبيعة هذه الالتزامات تجعل من المستحيل على المملكة المتحدة أن توجه قوات لخدمة اﻷمم المتحدة فقط. |
Como ya se señaló, se ha encomendado al Enviado Especial que aborde la cuestión y formule recomendaciones acerca del papel de las Naciones Unidas en la subregión y de la naturaleza y estructura de su futura presencia allí. | UN | وكما سبق ذكره، فقد طلب إلى المبعوث الخاص لﻷمين العام أن يعالج هذه المسألة وأن يقدم توصيات بشأن دور اﻷمم المتحدة في هذه المنطقة دون اﻹقليمية وطبيعة وهيكل وجودها هناك في المستقبل. |
No creemos, sin embargo, que ello haya de constituir un problema porque se trata de crímenes que, por su naturaleza y carácter sistemático o en gran escala, requieren algún tipo de conducta organizada. | UN | غير أننا نرى أنه لا ينبغي أن يشكل ذلك عقبة لأن الجرائم تتطلب قدرا من السلوك المنظم بحكم درجة جسامتها وطبيعة تصنيفها. |