Al crearse posteriormente una fuerza nacional unificada para la remoción de minas las unidades que deberían haber sido intercambiables no podían trabajar eficazmente unas con otras. Con el tiempo, se acordaron técnicas y normas comunes. | UN | وفي العملية اللاحقة التي استهدفت إنشاء قوة وطنية موحدة لنزع اﻷلغام، لم تتمكن الوحدات التي كان يفترض فيها أن تكون متماثلة، من العمل معا بفعالية، واتفق، في آخر اﻷمر، على تقنيات ومعايير مشتركة. |
El Comité recomienda que se aplique una estrategia nacional unificada y multiforme para eliminar la violencia contra la mujer, estrategia que ha de incluir componentes jurídicos, docentes, financieros y sociales y, en particular, servir de apoyo a las víctimas. | UN | وهي توصي بتنفيذ استراتيجية وطنية موحدة متعددة اﻷوجه تهدف إلى القضاء على العنف ضد المرأة وتشمل عناصر قانونية وتعليمية ومالية واجتماعية، ولا سيما تقديم الدعم للضحايا. |
La Comisión de la Verdad y la Reconciliación propuso la creación de una comisión histórica, que creo sería el elemento central de la construcción de una memoria nacional unificada y el primer paso en esa dirección. | UN | وقد اقترحت لجنة الحقيقة والمصالحة إنشاء لجنة تاريخية، وأعتقد أن ذلك ينبغي أن يكون محور بناء ذاكرة وطنية موحدة والخطوة الأولى في هذا السبيل. |
El surgimiento de un Estado nacional unificado —independiente, pacífico y neutral— en la península de Corea será una gran contribución a la paz y la estabilidad duraderas en el Asia nororiental, donde las grandes Potencias son contiguas entre sí. | UN | إن ظهور دولة وطنية موحدة مستقلة وسلمية ومحايدة في شبه القارة الكورية سيكون بمثابة إسهام كبير في السلم الدائم والاستقرار في شمال شرق آسيا، الذي تقف فيه القوى العظمى ملتحمة في صف واحد. |
iii) Menor porcentaje de presencia de las FDN entre la población civil mediante la aprobación de un plan nacional unificado para la reforma del sector de la seguridad | UN | ' 3` انخفاض نسبة تواجد قوة الدفاع الوطني البوروندية بين المدنيين عن طريق اعتماد خطة وطنية موحدة لإصلاح قطاع الأمن |
La mayoría de las empresas que operaban a nivel internacional que tenían un interés y una participación importantes en la regulación estaban basadas principalmente en el Reino Unido y los Estados Unidos de América, donde las autoridades y las asociaciones empresariales pertinentes colaboraban estrechamente para mejorar las normas del sector y establecer normas nacionales uniformes. | UN | وأغلب الشركات التي تعمل على صعيد دولي وتبدي اهتماماً كبيراً بمسألة التنظيم وتشارك فيها تتخذ من المملكة المتحدة والولايات المتحدة الأمريكية أساساً مقراً لها، حيث تتعاون الحكومة ورابطات القطاع ذات الصلة تعاوناً وثيقاً من أجل رفع مستوى معايير هذا القطاع ووضع معايير وطنية موحدة. |
Naturalmente, el Gobierno de Camboya podrá establecer arreglos bilaterales, si así lo decide, con respecto a la asistencia para formar fuerzas armadas nacionales unificadas. | UN | وستكون الحكومة الكمبودية، بطبيعة الحال، في وضع يمكنها من الدخول في ترتيبات ثنائية، اذا اختارت ذلك، فيما يتعلق بالمساعدة في تكوين قوات مسلحة وطنية موحدة. |
En la actualidad existe una base de datos nacional unificada de los servicios financiados por el Estado pero no existe ningún registro organizado de las actividades de los proveedores de servicios privados. | UN | وتوجد قاعدة بيانات وطنية موحدة للخدمات الممولة من الدولة، لكنها تفتقر إلى نظام لتسجيل أنشطة مقدمي الخدمات من القطاع الخاص. |
El Comité reitera su anterior recomendación de que el Estado parte elabore y adopte una estrategia nacional unificada, integral y general para la aplicación de la Convención en todo su territorio. | UN | وهي تكرر تقديم توصيتها السابقة الداعية إلى أن تضع الدولة الطرف وتعتمد استراتيجية وطنية موحدة وشاملة وعامة من أجل تنفيذ الاتفاقية في جميع أنحاء أراضيها. |
Reiterando su recomendación de 1999, el Comité pide que se elabore y promulgue una estrategia y política nacional unificada, completa y global para la aplicación de la Convención en todo el Reino Unido, incluidos los territorios de ultramar y las dependencias de la Corona. | UN | وإذ تكرر توصيتها لعام 1999، فإنها تدعو إلى صوغ واعتماد استراتيجية وسياسات وطنية موحدة وشاملة وجامعة لتنفيذ الاتفاقية في جميع أنحاء المملكة المتحدة، بما في ذلك أقاليم ما وراء البحار والأقاليم التابعة للتاج. |
En consonancia con sus observaciones finales de 1999, el Comité exhorta también al Estado parte a que adopte y ponga en práctica una estrategia nacional unificada y polifacética para eliminar la violencia contra las mujeres y las niñas, lo que podría incluir componentes jurídicos, educativos, financieros y sociales. | UN | وتدعو اللجنة أيضا الدولة الطرف، تمشيا مع ملاحظاتها الختامية السابقة لعام 1999، إلى أن تعتمد وتنفذ استراتيجية وطنية موحدة ومتعددة الجوانب للقضاء على العنف ضد النساء والفتيات، وهي استراتيجية تتضمن عناصر قانونية وتعليمية ومالية واجتماعية. |
46. La Sra. Pimental pregunta por qué no hay una política nacional unificada y multifacética sobre la violencia contra la mujer, que incluya divulgación jurídica y apoyo a las víctimas, en todo el Reino Unido e Irlanda del Norte. | UN | 46- السيدة بيمنتال: تساءلت عن السبب في عدم وجود سياسة وطنية موحدة ومتعددة الأوجه بشأن العنف ضد المرأة، بما في ذلك التوعية القانونية والدعم للضحايا في جميع أرجاء المملكة المتحدة وأيرلندا الشمالية. |
Reiterando su recomendación de 1999, el Comité pide que se elabore y promulgue una estrategia y política nacional unificada, completa y global para la aplicación de la Convención en todo el Reino Unido, incluidos los territorios de ultramar y las dependencias de la Corona. | UN | وإذ تكرر توصيتها لعام 1999، فإنها تدعو إلى صوغ واعتماد استراتيجية وسياسات وطنية موحدة وشاملة وجامعة لتنفيذ الاتفاقية في جميع أنحاء المملكة المتحدة، بما في ذلك أقاليم ما وراء البحار والأقاليم التابعة للتاج. |
Este plazo más largo permitiría también terminar el redespliegue en la parte septentrional del país de la judicatura que, según se esperaba, cumpliría una función crucial en el examen de las apelaciones, como se dispone en el cuarto Acuerdo Complementario, así como el establecimiento de una fuerza de policía y gendarmería nacional unificada e integrada en todo el país. | UN | ومن شأن ذلك الإطار الزمني الممدد أن يتيح استكمال نشر السلطة القضائية في الجزء الشمالي من البلد، حيث يُتوقع أن تؤدي دورا حاسما في استعراض الطعون، على النحو الوارد في الاتفاق التكميلي الرابع، كما أنه سيتيح تكوين قوات وطنية موحدة من الشرطة والدرك ونشرها في جميع أنحاء البلد. |
En esas circunstancias, la mejor forma de reunificar el país lo antes posible consiste exclusivamente en fundar el Estado nacional unificado con la fórmula de la confederación basada en una nación, un Estado, dos sistemas y dos gobiernos. | UN | وفي ظروف كهذه، تكون أفضل طريقة ﻹعادة توحيد البلد في أقرب وقت ممكن هي إنشاء دولة وطنية موحدة بالصيغة الكونفدرالية على أساس أمة واحدة ودولة واحدة بنظامين وحكومتين. |
En primer lugar, la policía de Nueva Zelandia, que es un servicio de policía nacional unificado y es responsable de coordinar la aplicación de las leyes de Nueva Zelandia contra el terrorismo, coordina una Oficina Nacional de inteligencia en materia de estupefacientes. | UN | فمن ناحية أولى، هناك شرطة نيوزيلندا التي هي دائرة شرطة وطنية موحدة ومسؤولة عن تنسيق تصدي وكالات إنفاذ القانون النيوزيلندية للإرهاب، وهي تنسق أعمال مكتب وطني لمخابرات المخدرات. |
También constituyen un impedimento importante para el establecimiento de un Gobierno nacional unificado capaz de impedir que esos grupos cometan violaciones graves de los derechos humanos fundamentales. | UN | كما أنها تمثل عائقا كبيرا أمام قيام حكومة وطنية موحدة قادرة على منع هذه المجموعات من ارتكاب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان الأساسية. |
Se ha manifestado que la Comisión no tuvo inconveniente en codificar principios consuetudinarios del derecho del mar basándose en legislaciones nacionales uniformes y en comentarios de los Estados. | UN | وقد أشير إلى أن اللجنة لم تحجم عن تدوين المبادئ العرفية لقانون البحار، استنادا إلى تشريعات وتعليقات وطنية موحدة من الدول(). |
El proceso para establecer unas fuerzas armadas nacionales unificadas se estancó a causa de los desacuerdos entre las partes interesadas, aunque se espera que esta cuestión se abordará tras la celebración de las elecciones nacionales. | UN | وتوقفت عملية إنشاء قوات مسلحة وطنية موحدة عقب حدوث خلافات بين الأطراف المعنية؛ غير أن من المتوقع أن تعالج تلك المسألة بعد الانتخابات الوطنية. |
Algunas Partes del anexo I han decidido acoger solo proyectos que operen bajo sus propios procedimientos del primer nivel, mientras que otras permiten a los participantes en los proyectos decidir en virtud de qué procedimiento quieren que se determinen y verifiquen sus proyectos y han establecido un proceso de aprobación nacional consolidado aplicable a ambos niveles. | UN | وقررت بعض الأطراف المدرجة في المرفق الأول ألا تستضيف إلا المشاريع الخاضعة لإجراءاتها في إطار المسار الأول، في حين أن أطرافاً أخرى مدرجة في المرفق الأول تسمح للجهات المشاركة في المشاريع بتحديد المسار الذي سيُتخذ في اعتماد استنتاجات مشاريعها والتحقق من خفض الانبعاثات فيها، وأرست عمليةَ قبول وطنية موحدة تنطبق على المسارين. |
A ese respecto, condenaron cualquier impedimento a la restauración de la autoridad del Estado en todo el territorio, en particular en Bukavu, y en especial al proceso para establecer una policía y el ejército nacionales unificados e integrados. | UN | ويدينون في هذا الصدد أي عرقلة لإعادة بسط سلطة الدولة على كامل إقليمها، ولاسيما في بوكافو، وبخاصة في عملية إنشاء شرطة وقوات مسلحة وطنية موحدة ومندمجة. |