Para llevar a cabo todos los esfuerzos se necesitan recursos predecibles, estables y a largo plazo de todos los agentes a todos los niveles. | UN | وتتطلب جميع الجهود موارد يمكن التنبؤ بها ومستقرة وطويلة الأمد من جميع الأطراف الفاعلة وعلى كل المستويات. |
Para superar la epidemia de VIH se requiere una intervención sostenida y a largo plazo. | UN | وإن مكافحة هذا الوباء تتطلب اتخاذ إجراءات مستمرة وطويلة الأمد للقضاء عليه. |
Otra sugerencia útil es la de preparar programas de corto, mediano y largo plazo, con un criterio similar al empleado por la Comisión de Derecho Internacional. | UN | وثمة اقتراح آخر مفيد هو إعداد برامج قصيرة ومتوسطة وطويلة الأمد تتماشى مع أساليب عمل لجنة القانون الدولي. |
Esta dependencia histórica puede implicar que algunos hechos o circunstancias azarosas, que son aparentemente insignificantes, tengan repercusiones importantes y duraderas. | UN | وهذا الالتزام بالمسار قد يعني أن أحداثا تبدو صغيرة الشأن أو ظروفا عارضة قد تجلب في ركابها تداعيات كثيرة وطويلة الأمد. |
El papel de la Conferencia de Desarme consiste en negociar instrumentos legales que aportan beneficios colectivos importantes y duraderos en materia de seguridad. | UN | إن الدور الذي يضطلع به مؤتمر نزع السلاح هو التفاوض حول صكوك قانونية تفضي إلى جني ثمار هامة وطويلة الأمد في مجال الأمن الجماعي. |
" 3. Queda prohibido el empleo de métodos o medios de hacer la guerra que hayan sido concebidos para causar, o de los que quepa prever que causen, daños extensos, duraderos y graves al medio ambiente natural. " | UN | " ٣ - يحظر استخدام وسائل أو أساليب للقتال، يقصد بها أو يتوقع منها أن تلحق بالبيئة الطبيعية اضرارا بالغة، واسعة الانتشار وطويلة اﻷمد " . والمادة ٥٥، التي تنص كما يلي: |
Nos satisfacen las conversaciones recientes que mantuvimos con asociados bilaterales para el desarrollo fundamentales, pero tomamos nota asimismo de que todavía afrontamos desafíos críticos inmediatos y a largo plazo. | UN | وقد أجرينا مؤخرا محادثات مع شركاء التنمية الثنائيين الرئيسيين، غير أننا ما زلنا نواجه تحديات هامة فورية وطويلة الأمد. |
Para compensar los años de abandono y los problemas registrados en la aplicación de las recientes inversiones se necesitará una intervención sostenida y a largo plazo. | UN | وأوضح أن محو عقود من الإهمال وسوء استخدام الاستثمار يتطلب إجراءات مستدامة وطويلة الأمد. |
Creemos que esta cooperación promoverá el enriquecimiento de todas las culturas y contribuirá al establecimiento de relaciones estables y a largo plazo entre los pueblos. | UN | ونعتقد أن هذا التعاون سيعزز إثراء جميع الثقافات ويسهم في إقامة علاقات مستقرة وطويلة الأمد بين الشعوب. |
Esperamos que Israel y Palestina aúnen esfuerzos para lograr una solución del problema que sea sustancial, duradera y a largo plazo. | UN | إننا نأمل أن يعمل الإسرائيليون والفلسطينيون يدا في يد لتحقيق تسوية ذات مغزى وطويلة الأمد ومستدامة للمشكلة. |
Las actividades de asentamiento de Israel en el territorio palestino ocupado son el obstáculo más importante para un proceso político sostenible y a largo plazo. | UN | والنشاط الاستيطاني لإسرائيل في الأراضي الفلسطينية المحتلة هو العقبة الرئيسية أمام عملية سياسية مستدامة وطويلة الأمد. |
Recomiendan que se desarrollen modalidades de acogida temporal y a largo plazo en familias. | UN | وتوصي هذه المبادئ التوجيهية بتوفير رعاية أُسرية مؤقتة وطويلة الأمد. |
Las mujeres refugiadas que han sido víctimas de torturas y traumas sufren sus consecuencias a corto y largo plazo, unas consecuencias que se desencadenan por la falta de una vivienda segura. | UN | واللاجئات اللاتي عانين من التعذيب والصدمات يتعرضن لتأثيرات قصيرة وطويلة الأمد يتسبب فيها عدم توفر السكن الآمن. |
Las Partes reconocieron que era necesario ir más allá de los PNA y elaborar enfoques nacionales a mediano y largo plazo para la adaptación. | UN | وأقّرت الأطراف بالحاجة إلى تخطي برامج العمل الوطنية للتكيف وتطوير نُهج تكيف متوسطة وطويلة الأمد. |
Se prevé que esta situación tendrá consecuencias graves y duraderas. | UN | ومن المتوقع أن تكون الآثار الناجمة عن ذلك شديدة وطويلة الأمد. |
La prestación de asistencia técnica se consideró importante para lograr resultados sostenibles y duraderos en la prevención del delito y el enjuiciamiento y sanción de sus autores, en particular mediante el establecimiento de sistemas de justicia penal, su modernización y fortalecimiento. | UN | ورئي أن توفير المساعدة التقنية أمر مهم لتحقيق نتائج مستدامة وطويلة الأمد في مجال منع الجريمة وملاحقة مرتكبيها ومعاقبتهم، ولا سيما من خلال بناء نظم العدالة الجنائية وتحديثها وتدعيمها. |
1. En la realización de la guerra se velará por la protección del medio ambiente natural contra daños extensos, duraderos y graves. | UN | ١- تراعى أثناء القتال حماية البيئة الطبيعية من اﻷضرار البالغة واسعة الانتشار وطويلة اﻷمد. |
De conformidad con la información que se detalla supra, la Caja modificó su política contable a fin de consignar las inversiones que indicaban pérdidas significativas o prolongadas no realizadas. | UN | 23 - إضافة إلى الإقرار الذي ورد بيانه أعلاه، قام الصندوق بتغيير سياساته المحاسبية لكي تتضمن الاستثمارات التي تشير إلى خسائر غير محققة كبيرة وطويلة الأمد. |
El cambio climático puede muy bien haber sido la causa de la mayor variabilidad del clima de la subregión, con sequías sucesivas y prolongadas, inundaciones, fuertes vientos y el fenómeno de El Niño, que han sido aún más devastadores que en el pasado. | UN | وأضاف أن تغير المناخ قد يكون السبب في جعل المناخ في هذه المنطقة الفرعية أكثر تقلبا، مع حدوث حالات جفاف متتالية وطويلة الأمد وفيضانات ورياح عاتية وظواهر النينيو التي أصبحت أكثر تدميرا عما كانت عليه الماضي. |
Esto puede tener profundas repercusiones de largo plazo, sociales y económicas, en la familia, particularmente para la educación y la salud de los niños. | UN | و يمكن أن يكون لذلك آثار اجتماعية واقتصادية عميقة وطويلة الأمد على الأسرة، ولا سيما فيما يتعلق بتعليم الأبناء وصحتهم. |
Fue una actividad muy difícil y prolongada puesto que muchos ignoraban de donde procedían | UN | وكانت مهمة شاقة وطويلة الأمد إذ كان الأطفال يجهلون من أين أتوا. |
Los regímenes de embargo preventivo deberían ser flexibles, simples y de larga duración. | UN | وأشير إلى أنَّ نظم التجميد ينبغي أن تكون مرنة وبسيطة وطويلة الأمد. |
Los niños son las primeras y más vulnerables víctimas de los conflictos armados, que pueden tener sobre ellos efectos diversos y prolongados, a menudo de por vida. | UN | والأطفال هم أول الضحايا وأضعفهم في الصراعات المسلحة، التي يمكن أن تكون عواقبها على الأطفال متنوعة وطويلة الأمد. |
Promover la realización de cursos de formación de corta y larga duración en los centros de excelencia, con inclusión de cursos que beneficien a las entidades que se ocupan de actividades humanitarias y de respuesta de emergencia, entre otros la comunidad de usuarios con sede en Ginebra | UN | ● الترويج لإنجاز دورات تدريبية قصيرة وطويلة الأمد في مراكز الامتياز، بما في ذلك الدروس التي ستُفيد أوساط المساعدة الإنسانية ومواجهة حالات الطوارئ، ومن بينها جماعة المستعملين في جنيف |
Además, se solicitará la participación de organizaciones e instituciones que contribuyan activamente al desarrollo político, económico y social de los territorios no autónomos, y de organizaciones no gubernamentales seleccionadas que tengan una experiencia prolongada y demostrada en los territorios insulares. | UN | وستكفل أيضا مشاركة المنظمات والمؤسسات المشاركة على نحـو نشط في التنمية السياسية والاقتصادية والاجتماعية لهذه الأقاليم، وبعض المنظمات غير الحكومية المختارة التي لها تجربة راسخة وطويلة الأمد في الأقاليم الجزرية. |
Aunque se han conseguido progresos en cuanto a la capacitación y el desempeño de la Policía Nacional de Haití, la puesta a punto de una fuerza de policía eficaz es una tarea compleja y larga que también forma parte fundamental del proceso democrático. | UN | ٣٣ - وعلى الرغم من أنه قد أحرز تقدم في تدريب الشرطة الوطنية الهايتية وكذلك في أدائها، فإن إنشاء قوة شرطية فعالة مهمة معقدة وطويلة اﻷمد وتمثل جزءا أساسيا من العملية الديمقراطية. |