Los tribunales militares tienen los medios necesarios para garantizar la seguridad a sus jueces, por lo que pueden cumplir sin problemas sus funciones judiciales. | UN | كما أن المحاكم العسكرية مجهزة على نحو يضمن أمن قضاتها بشكل جيد، ومن ثم يمكنهم النجاح في أداء وظائفهم القضائية. |
Como ejemplo pueden citarse casos de jueces que, a sus funciones judiciales, acumulan la calidad de funcionarios dependientes del poder ejecutivo. | UN | ويمكن أن تذكر على سبيل المثال حالات القضاة الذين يجمعون بين وظائفهم القضائية وصفة موظفين تابعين للسلطة التنفيذية. |
desempeñar sus funciones de gestión y al personal a desempeñar sus funciones profesionales al máximo de sus posibilidades. | UN | وهو يبني القدرة على مساعدة المديرين على الإدارة والموظفين على أداء وظائفهم على قدر استطاعتهم. |
Se calcula que el 70% de los profesionales de salud en el norte y el oeste no han regresado aún a sus puestos. | UN | وتشير التقديرات إلى أن 70 في المائة من الموظفين الصحيين المهنيين في شمال البلد وغربه لم يعودوا إلى وظائفهم بعد. |
Este efecto ha quedado de manifiesto en Camboya, donde trabajadores de la vestimenta volvieron a las zonas rurales tras perder sus empleos en la ciudad. | UN | وثمة دليل على وجود هذا الأثر من كمبوديا حيث عاد العمال في صناعة الملابس إلى الأرياف بعد فقدان وظائفهم في المدينة. |
A más largo plazo, la eliminación de las empresas no rentables significa que un número creciente de hombres pierde su empleo. | UN | وعلى المدى الطويل، كان معنى الغاء المؤسسات التي لا تحقق أرباحا أن يفقد الرجال وظائفهم على نحو متزايد. |
Tienes direcciones, nombres de casadas y en algunos casos, incluso sus trabajos. | Open Subtitles | حصلت على العناوين, أسماء المتزوجات في بعض الحالات حتى وظائفهم |
Quedó claro que las condiciones de trabajo no atraían lo suficiente a los funcionarios como para que asumieran sus funciones rápidamente. | UN | وكان من الواضح أن ظروف العمل السائدة لم تكن جذابة بالقدر الذي يكفي لإسراع الموظفين إلى تولي وظائفهم. |
No obstante, no puede influir en las decisiones que adoptan los magistrados en el ejercicio de sus funciones. | UN | بيد أنه لا يجوز لها أن تؤثر في القرارات التي يصدرها القضاة أثناء ممارسة وظائفهم. |
También es preciso que los encargados de la aplicación de las leyes tengan en cuenta los principios éticos y las normas en materia de derechos humanos en el ejercicio de sus funciones. | UN | ويتعين أيضا أن يراعي المسؤولون عن تنفيذ القوانين المبادئ اﻹثنية والقواعد ذات الصلة بحقوق اﻹنسان أثناء ممارسة وظائفهم. |
Es indispensable que los encargados de la aplicación de las leyes tengan en cuenta los principios éticos y las normas en materia de derechos humanos en el ejercicio de sus funciones. | UN | ويتعين أيضا أن يراعي المسؤولون عن تنفيذ القوانين المبادئ اﻷخلاقية ومعايير حقوق اﻹنسان أثناء ممارسة وظائفهم. |
Los expertos serán personas eminentes, con inclusión, cuando sea posible, de expertos con experiencia en cuestiones de minorías nacionales, preferentemente experimentadas en la esfera de la dimensión humana de las que cabe esperar un desempeño imparcial de sus funciones. | UN | وسيكون الخبراء أشخاصا بارزين، من بينهم، إذا أمكن، خبراء لديهم خبرة تتصل بقضايا اﻷقليات القومية، ومن اﻷفضل أن تكون لديهم خبرة في ميدان البعد البشري ويتوقع منهم أن يؤدوا وظائفهم بطريقة غير متحيزة. |
Así, pues, de conformidad con el artículo 17, los magistrados no cobran un sueldo, sino un estipendio por cada día en que desempeñen sus funciones. | UN | وهكذا، طبقا للمادة ٧١، لن يتقاضى القضاة مرتبا بل مخصصا يوميا عن كل يوم يؤدون فيه وظائفهم. |
5. Secreto profesional. Deberán guardar riguroso secreto respecto a todas las informaciones que conozcan por razón o con ocasión del desempeño de sus funciones. | UN | عليهم مراعاة السرية المطلقة فيما يتعلق بجميع المعلومات التي قد يحصلون عليها بسبب تأدية وظائفهم أو بمناسبة تأديتها. |
Incentivar al personal para que permanezca en siempre que sea factible; sus puestos de trabajo y desempeñe sus | UN | تقديم الحوافـز للموظفين لضمان بقائهم في وظائفهم وحسن أدائهم لها؛ |
En el caso de la mayor parte de los periodistas se determinó que tenían derecho a indemnización y a volver a ocupar sus puestos anteriores. | UN | ووجدت المحكمة أن لمعظم الصحفيين الحق في التعويض فضلاً عن الحق في العودة إلى وظائفهم السابقة. |
A mi modo de ver, en esta economía, deberíamos de estar haciendo todo lo posible para ayudar a que esa gente conserve sus empleos. | Open Subtitles | والآن وكما يظهر لي، أننا وبهذا الاقتصاد الضعيف فيجب أن نفعل كل ما نستطيع لنساعد هؤلاء الناس ليبقوا في وظائفهم. |
En todo caso, es poco probable que absorban a muchos de los empleados de MIBA que han perdido su empleo. | UN | وإذا كان من غير المحتمل أن تستوعب تلك الشركات الكثير من موظفي شركة ميبا، الذين فقدوا وظائفهم. |
También sé que ahora mismo aquí, cuentan conmigo para salvar sus trabajos. | Open Subtitles | أعرف أيضا أنّ الجميع هنا يعتمد علي لأنقذ وظائفهم الآن |
Y no lo hacen por dinero porque les pagan muy poco por su trabajo. | Open Subtitles | وانهم لا يفعلونها من اجل المال حيث ان وظائفهم تعطيم مقابل قليل |
También se han recibido informes de otros musulmanes que perdieron sus empleos al estallar el conflicto y no han logrado ser restablecidos en sus cargos. | UN | ووردت أيضا تقارير من مسلمين آخرين فقدوا وظائفهم عند اندلاع الحرب، ولم يتمكنوا من استرجاعها. |
Se pide a los funcionarios con nombramiento a plazo fijo que realicen tareas que están fuera de la descripción de su puesto y a veces incluso fuera de la Organización. | UN | ويُطلب إلى الموظفين العاملين بعقود محددة المدة أداء أعمال تخرج عن توصيف وظائفهم وفي بعض اﻷحيان تخرج عن أعمال المنظمة. |
Asumirán las obligaciones de su cargo después de hacer una declaración solemne, de conformidad con el artículo 45 del Estatuto. | UN | ويباشرون مهام وظائفهم بعد تقديم تعهد رسمي وفقا للمادة 45 من النظام الأساسي. |
- concediendo garantías particulares a los trabajadores que hayan perdido el empleo a raíz de cambios en la organización de la producción y el trabajo. | UN | توفير ضمانات خاصة للعمال الذين فقدوا وظائفهم نتيجة للتغيرات في تنظيم الانتاج والعمل. |
Asimismo garantiza a los empleados públicos la estabilidad en el cargo. | UN | كذلك يضمن قانون الخدمة المدنية للموظفين العموميين الاستقرار في وظائفهم. |
El porcentaje está basado en la proporción de funcionarios cuyos puestos en el momento de la jubilación se financian con cargo a recursos extrapresupuestarios. | UN | وتقوم النسبة المئوية على أساس الحصة النسبية للموظفين الذين تمول وظائفهم وقت التقاعد من مصادر خارجة عن الميزانية. |
Pensemos, por ejemplo, en los científicos que ya están en la cima de sus carreras. | TED | دعونا نفكر، على سبيل المثال، في العلماء الذين هم بالفعل في أوج وظائفهم. |