El Estado Parte también debería asegurar que las víctimas y sus familias reciban indemnización adecuada por esas violaciones. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن تضمن حصول الضحايا وعائلاتهم على تعويضات مناسبة عن هذه الانتهاكات. |
Ninguno de vosotros sabrá los sacrificios que este equipo y sus familias han hecho. | Open Subtitles | لا أحد منكم يعرف التضحيات التي قام بها هذا الفريق وعائلاتهم أيضاً. |
Se creó un Fondo Fiduciario para ayudar a los presos políticos y sus familias. | UN | وأنشئ صندوق استئماني لمساعدة السجناء السياسيين وعائلاتهم. |
La responsabilidad principal de velar por la seguridad y la protección de los funcionarios de las Naciones Unidas y sus familiares incumbe a los gobiernos de los países anfitriones. | UN | والمسؤولية اﻷولى عن أمن وحماية الموظفين وعائلاتهم إنما تقع على الحكومات المضيفة. |
Dicho esto, deseo a todas las delegaciones y a sus familias unas fiestas excelentes y un año nuevo exitoso y feliz. | UN | وبهذا أتمنى لجميع الوفود وعائلاتهم عطلة رائعة وسنة جديدة مليئة بالنجاح والسعادة. |
Quinto, debe asegurarse que hay suficientes países donantes que aporten fondos suficientes que den prioridad al apoyo directo del bienestar de los niños palestinos y de sus familias. | UN | خامسا، التأكيد على قيام عدد كاف من الدول المانحة بتوفير الموارد التي سيكون من أولوياتها الدعم المباشر لرفاهية الأطفال الفلسطينيين وعائلاتهم. |
Recalcaron que debía prestarse la debida atención a los emigrantes y sus familias en los países desarrollados en virtud de los instrumentos internacionales pertinentes. | UN | وأكدوا ضرورة ايلاء الغاية بالمهاجرين وعائلاتهم في البلدان المضيفة وفقا للآليات الدولية ذات الصلة. |
Con carácter excepcional se garantizan plenos derechos a la atención sanitaria al personal de las fuerzas armadas y sus familias. | UN | وبصفة استثنائية، يمنح أفراد القوات المسلحة وعائلاتهم الحقوق الكاملة في الرعاية الصحية. |
Los detenidos y sus familias tienen acceso a la asistencia de la Comisión de Derechos Humanos y de las organizaciones humanitarias internacionales. | UN | وتتاح للمحتجزين وعائلاتهم سبل الوصول إلى المساعدة من لجنة حقوق اﻹنسان والمنظمات اﻹنسانية الدولية. |
El público desea mantener la pena de muerte como una forma de disuadir a los delincuentes y de proteger los derechos de las víctimas de delitos y sus familias. | UN | ويريد الرأي العام المحافظة على عقوبة الإعدام كرادع للجريمة ولحماية حقوق ضحايا الجريمة وعائلاتهم. |
Los militantes heridos y sus familias recibieron el mismo tratamiento médico que los bhutaneses. | UN | وتلقى المسلحون الجرحى وعائلاتهم نفس المعالجة الطبية التي تلقاها البوتانيون. |
Por consiguiente, la evaluación de aquel año se basó en un total de 15 personas y sus familias. | UN | وبناء على ذلك كان التقييم لذلك العام مبنيا على ما مجموعه 15 فردا وعائلاتهم. |
Se brindó terapia psicológica a los testigos; a los funcionarios y sus familias se les brindó apoyo psicológico profesional. | UN | كما تسديان المشورة للشهود فيما يتعلق بالصدمات النفسية، وتقديم الدعم المهني النفسي للموظفين وعائلاتهم. |
Por tal razón, es para nosotros una prioridad la política de inclusión y defensa de los derechos de nuestra población migrante y sus familias. | UN | وهذا ما يجعل سياسة إدماج وحماية حقوق سكاننا المهاجرين وعائلاتهم أولوية في نظرنا. |
De nuevo ofrecemos nuestras plegarias en favor de las víctimas y sus familiares y de todos aquellos cuyas vidas se han visto afectadas por los males del terrorismo. | UN | ونتوجه بدعواتنا مرة أخــرى إلـــى الضحايا وعائلاتهم وإلى جميع من تأثرت حياتهم بشرور اﻹرهاب. |
Pese a la limitada capacidad financiera para conceder préstamos y créditos, el programa benefició a 3.568 particulares y sus familiares. | UN | ورغم القدرة المالية المحدودة على منح القروض وتوزيع الائتمانات، فقد أفاد البرنامج ما مجموعه 568 3 فردا وعائلاتهم. |
Las víctimas y sus familiares tendrán derecho a una indemnización por el daño sufrido. | UN | والضحايا وعائلاتهم سيكون من حقهم الحصول على تعويضات عن الضرر الحاصل. |
Esto significa que muchos casos de graves violaciones de los derechos humanos no se investigarán y se negará la justicia a las víctimas y a sus familias. | UN | وهذا يعني أنه لن يتم التحقيق في حالات عديدة من الانتهاكات الجسمية لحقوق الإنسان ولن تتحقق العدالة للضحايا وعائلاتهم. |
Criminalizar a los migrantes y a sus familias, viola sus derechos fundamentales. | UN | فتجريم المهاجرين وعائلاتهم ينتهك حقوقهم الأساسية. |
Las remesas de fondos de los migrantes en el extranjero han sido una fuente fundamental de moneda fuerte para el Sudán, al tiempo que el Gobierno de dicho país ha establecido organismos para abordar las cuestiones de los migrantes en el extranjero y de sus familias en el país. | UN | وأشارت إلى أن التحويلات المتأتية من المهاجرين في الخارج ما زالت مصدراً رئيسياً للعملة الصعبة لبلدها، وقد أنشأت حكومتها وكالات لمعالجة قضايا المهاجرين في الخارج وعائلاتهم في الداخل. |
Debe vincular sus políticas e instituciones con la seguridad de los niños, sus familias y sus comunidades. | UN | ويجب أن يربط بين سياساته ومؤسساته وبين أمن الأطفال وعائلاتهم ومجتمعاتهم. |
Concretamente, la pregunta de los Estados Unidos se refiere a las actividades de la Organización encaminadas a prestar apoyo a los funcionarios detenidos y a sus familiares y a reintegrar a los funcionarios a la Organización tras su liberación. | UN | وقالت إن حقيقة المسألة تكمن فيما تقوم به المنظمة لدعم المحتجزين وعائلاتهم وﻹعادتهم إلى المنظمة بعد إخلاء سبيلهم. |
Los regresarán a sus vidas y familias. | Open Subtitles | وتغيير الحالات المرضية التي يُعاني منها أشخاص آخرين سوف تُعيدوهم إلى حياتهم وعائلاتهم |
Por lo tanto, el Grupo recomienda que no se otorgue indemnización alguna respecto de la evacuación de empleados de la Mitsubishi y familiares a su cargo de países distintos del Iraq, Kuwait y la Arabia Saudita. | UN | ولذلك، يوصي الفريق بعدم دفع تعويض في ما يتعلق بإجلاء موظفي ميتسوبيشي وعائلاتهم من بلدان أخرى غير العراق والكويت والمملكة العربية السعودية. |
Esto ha de llevarse a cabo en colaboración con los sectores pertinentes de la sociedad civil, así como con los niños, según su edad y grado de madurez, y con sus familias. | UN | وسيتم ذلك بالتعاون مع الجهات الفاعلة المختصة بالمجتمع المدني، فضلا عن الأطفال، حسب أعمارهم ونضجهم وعائلاتهم. |
Para acudir en su ayuda, nuestro Departamento de Seguridad y Protección ha estado coordinando sus esfuerzos para garantizar la protección del personal de todas las partes del sistema de las Naciones Unidas en las zonas afectadas y la de sus familiares. | UN | وفيما نأتي إلى مساعدته، تعمل إدارة السلامة والأمن لدينا على تنسيق الجهود لكفالة سلامة الموظفين وعائلاتهم في المناطق المتضررة التابعين لجميع أجزاء منظومة الأمم المتحدة. |
Para cientos de millones de trabajadores de todo el mundo, subvenir a sus necesidades alimentarias y a las de su familia representa un enorme problema. | UN | يواجه مئات الملايين من العمال في جميع أنحاء العالم تحديا رئيسيا يتمثل في توفير الطعام لأنفسهم وعائلاتهم. |
Las escenas filmadas que se facilitaron a la misión muestran el hospital de Beit Hanún atiborrado de personal médico, víctimas lesionadas por el fuego de proyectiles y las familias de éstas. | UN | وتبين بعض الصور التي حصلت عليها البعثة، والمتعلقة بمنظر مستشفى بيت حانون عند وصول ضحايا القصف، منظراً مزعجاً للغاية لمستشفى صغير مكتظ بالموظفين الطبيين والضحايا وعائلاتهم. |
De los más de 2.800 millones de trabajadores que hay en el mundo, casi la mitad todavía no ganan lo suficiente para salir, tanto ellos como sus familias, de la pobreza. | UN | فمن بين العمال في العالم البالغ عددهم 2.8 بليون نسمة، ما زال نصفهم تقريبا لا يحق ما يكفي من الدخل لانتشال أنفسهم وعائلاتهم من براثن الفقر. |