La peligrosa situación en los territorios palestinos ocupados exige una solución inmediata y urgente para poner fin al ciclo de violencia y a su peligrosa intensificación. | UN | إن الأوضاع الخطيرة في الأراضي الفلسطينية المحتلة تتطلب حلا فوريا وعاجلا لوضع حد لدوامة العنف والتصعيد الخطير. |
Este reto debe abordarse de manera directa y urgente y hay que adoptar medidas correctivas aquí, en las Naciones Unidas, y en otros foros internacionales pertinentes. | UN | ويجب التصدي كاملا وعاجلا لهذا التحدي، كما يجب اتخاذ التدابير التصحيحية هنا في الأمم المتحدة وفي غيرها من المنتديات الدولية ذات الصلة. |
Reconocemos que es necesaria la aplicación plena y acelerada de la Convención de las Naciones Unidas sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer por los Estados partes en la Convención. | UN | 4 - نعترف بأنه من الضروري أن تقوم الدول الأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة للقضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة بتنفيذها تنفيذا كاملا وعاجلا. |
Parece que hay tres de nosotros en esta relación, y, tarde o temprano esto va a tener que resolverse, Catherine. | Open Subtitles | أشعر أن هناك ثلاثة أشخاص في علاقتنا هذه وعاجلا أم آجلا لابد أن يحل هذا يا كاثرين |
Los pequeños Estados insulares en desarrollo tienen preocupaciones auténticas y urgentes en relación con su supervivencia en vista de los efectos del cambio climático. | UN | ويساور الدول الجذرية الصغيرة النامية قلقا حقيقيا وعاجلا تجاه استمرار بقائها في مواجهة التأثيرات الناجمة عن تغير المناخ. |
Todo el mundo está de acuerdo en que estos elementos no representan una amenaza importante e inmediata para Rwanda en el momento presente. | UN | والكل متفق على أن هذه العناصر لا تمثل اليوم تهديدا كبيرا وعاجلا بالنسبة لرواندا. |
En opinión de mi delegación, la falta prevaleciente de respeto del derecho humanitario merece la atención particular y urgente de las Naciones Unidas. | UN | ومن وجهة نظر وفدي، فإن الغياب السائد لاحترام القانون الدولي يستحق اهتماما خاصا وعاجلا من جانب الأمم المتحدة. |
La situación constituye un grave fallo de los controles internos y exige una atención apropiada y urgente. | UN | وتمثل هذه الحالة نقصا خطيرا في الضوابط الداخلية وتتطلب اهتماما مناسبا وعاجلا. |
Por ello, la Unión Europea formula un llamamiento solemne y urgente a todas las partes a fin de que hagan todo lo posible para poner fin a la violencia, sobre todo aplicando estrictamente las disposiciones del Acuerdo nacional de paz. | UN | لهذا السبب يوجـــه الاتحاد اﻷوروبي نداء مهيبا وعاجلا الى جميع اﻷطراف مـــــن أجل أن تبذل قصارى جهدها بغية وضع حد للعنف لا سيما عن طريق الالتزام الصارم بأحكام اتفاق السلم الوطني. |
El referéndum, que pidió inicialmente en 1989, es “necesario y urgente”. | UN | والاستفتاء الذي نادى به ﻷول مرة في ١٩٨٩ أصبح " ضروريا وعاجلا " على حد سواء. |
Por el contrario, estamos reclamando una vez más desde este podio su acción decidida y urgente para dar soluciones justas y duraderas a los crecientes conflictos. | UN | بل على العكس من ذلك، نطالب مرة أخرى من هذا المنبر بأن تتخذ اﻷمم المتحدة إجراء حاسما وعاجلا ﻹيجاد حلول عادلة ودائمة للصراعات التي يتزايد عددها بصفة مستمرة. |
Con el apoyo de las oficinas regionales del UNICEF, se ha establecido un conjunto más claro de prioridades, para el cual se considera viable y urgente realizar progresos en el África al sur del Sáhara en lo que queda del decenio. | UN | وجرى بدعم من المكاتب اﻹقليمية لليونيسيف، وضع مجموعة أوضح من اﻷولويات، من أجلها اعتبر تحقيق تقدم في بلدان أفريقيا الواقعة جنوب الصحراء الكبرى فيما تبقى من العقد أمرا ممكنا وعاجلا. |
Correcto. Y tarde o temprano encontraremos en donde está el dinero. | Open Subtitles | هذا صحيح، وعاجلا أم آجلا سنجد مكان المال. |
La Caja Hogar de un Starliner categoría cuatro, y, tarde o temprano, él. | Open Subtitles | الصندوق المربع للسفينة وعاجلا أم آجلا الدكتور |
En 2006, la proporción de contribuciones recibidas de los donantes en relación con las necesidades determinadas en el proceso de llamamientos unificados aumentó ligeramente al 66%, en relación con 22 llamamientos unificados y urgentes. | UN | ارتفع معدل المساهمات الواردة من الجهات المانحة لتغطية الاحتياجات المحددة في عملية النداءات الموحدة ارتفاعا طفيفا في عام 2006 ليبلغ 66 في المائة بالنسبة لاثنين وعشرين نداء موحدا وعاجلا. |
El ciclo vicioso de violencia en los territorios ocupados palestinos y árabes ha escalado más, constituyéndose en motivo de gran preocupación y requiriendo de una solución urgente e inmediata para poner fin a este ciclo sangriento de violencia y de escalada peligrosa. | UN | لقد استفحلت دوامة العنف المتبادل في الأراضي الفلسطينية والعربية المحتلة، الأمر الذي يدعو إلى القلق العميق ويتطلب حلا فوريا وعاجلا لوضع حد للدوامة الدامية والتصعيد الخطير. |
Es un tráfico perverso, que requiere una acción nacional e internacional urgente y concertada. | UN | إنها تجارة شريرة تتطلب إجراء متضافرا وعاجلا على الصعيدين الوطني والدولي. |
Es preciso aplicar plenamente y con urgencia las directrices para la protección del consumidor aprobadas en 1999. | UN | وينبغي تنفيذ المبادئ التوجيهية لحماية المستهلك التي اعتُمدت في عام 1999 تنفيذا كاملا وعاجلا. |