No obstante, las cuestiones lingüísticas en la educación también tenían aspectos técnicos, políticos y emocionales. | UN | على أن مسألة اللغة في التعليم تشير أيضا إلى جوانب تقنية وسياسية وعاطفية. |
238. Los adolescentes se hallan en una etapa de la vida en que sufren muchos cambios físicos y emocionales. | UN | ٨٣٢ ـ يمر المراهقون بمرحلة مـن العمــر يتعرضـون فيهـا لتغيرات جسدية وعاطفية كثيرة. |
Las minas terrestres infligen lesiones físicas y emocionales y las familias y comunidades de las víctimas están acosadas por las consecuencias psicológicas y económicas. | UN | فالألغام الأرضية تسبب إصابات بدنية وعاطفية وتلحق بأسر ومجتمعات الضحايا أعباء نفسية واقتصادية. |
La crisis ha causado sufrimiento mental y emocional incalculable. | UN | وقد خلف هذا آلاما نفسية وعاطفية تفوق الوصف. |
El trauma del aborto forzado repercute en sus vidas a través de la horrenda violencia física y el daño psicológico y emocional. | UN | وتؤثر الصدمات النفسية الناجمة عن الإجهاض القسري على حياة المرأة وتلحق بها أضراراً جسدية ونفسية وعاطفية مريعة. |
53. Los padres u otros representantes legales también deberán estar presentes en el proceso porque pueden prestar asistencia psicológica y emotiva general al niño. | UN | 53- وينبغي أيضاً أن يكون الوالدان أو الأوصياء القانونيون حاضرين في الإجراءات لأن بإمكانهم تزويد الطفل بمساعدة نفسية وعاطفية عامة. |
La misma pregunta, pero ciertamente con una carga emocional y existencial adicional, flota en el aire en la propia Bosnia y Herzegovina. | UN | والسؤال نفسه، وبالتأكيد مع شحنة وجودية وعاطفية إضافية، يتردد في جنبات البوسنة والهرسك ذاتها. |
Las investigaciones demuestran que cuando los padres participan los resultados sociales, educativos y emocionales son mejores. | UN | وتبين الأبحاث أن مشاركة الآباء تؤدي إلى نتائج اجتماعية وتربوية وعاطفية أفضل. |
Esas situaciones vitales difíciles podrían ser el caldo de cultivo de muchos problemas psicológicos y emocionales. | UN | وقد تشكل هذه الحالات المعيشية الصعبة تربة خصبة لعدة مشاكل نفسية وعاطفية. |
Así, esta pedagogía refleja el compromiso general de la organización de proporcionar no solo asistencia material, sino también herramientas espirituales, psicológicas y emocionales para establecer vidas mejores y más sostenibles. | UN | وهو بهذه الطريقة يعبِّر عن الالتزام الشامل للفيلق ليس فقط بتقديم المساعدة المادية، وإنما توفير أدوات روحية وفلسفية وعاطفية أيضاً لإيجاد حياة أفضل وأكثر استدامة. |
Añade que la familia del Sr. Manneh ha debido padecer dificultades económicas y emocionales extremas desde su detención y encarcelamiento. | UN | وقد حدا الوضع بأسرة السيد مانه إلى المعاناة من صعاب اقتصادية وعاطفية شديدة منذ إلقاء القبض عليه واحتجازه. |
Los cambios físicos, psicológicos y emocionales son característicos de esta etapa. | UN | وتتصف هذه المرحلة بتغيرات بدنية ونفسية وفيزيولوجية وعاطفية. |
Ello puede provocar el rechazo tanto de la comunidad como de la familia, y causar graves traumas psicológicos y emocionales a las madres. | UN | ونتيجةً لذلك، قد تتعرَّض الأمهات لنبذ من المجتمع المحلي والأسرة وقد تُصاب بصدمة نفسية وعاطفية حادة. |
Y muchos son supervivientes de abusos sexuales, físicos y emocionales. | TED | ومعظمهم ناجين من اعتداءات جنسية وجسدية وعاطفية شديدة. |
Los interlocutores kuwaitíes destacaron que la cuestión de los desaparecidos seguía siendo un asunto muy delicado y emocional en Kuwait. | UN | 16 - وشدد المحاورون الكويتيون على أن مسألة المفقودين لا تزال مسألة شديدة الحساسية وعاطفية في الكويت. |
Hay muchos consejos contradictorios dando vueltas sobre si quedarse en casa o volver al trabajo, y tratar de elegir entre las dos cosas puede ser algo confuso y emocional. | TED | هناك الكثير من النصائح المتضاربة حول البقاء في المنزل أو العودة للعمل، لذلك تكون الحلول الوسط مربكة وعاطفية. |
El ciudadano checo tiene una historia de abuso físico y emocional de parte de su padre alcohólico. | Open Subtitles | لأعمال زبونه المواطن التشيكي عنده على ما يبدو تاريخ لصدمة طبيعية وعاطفية |
53. Los padres u otros representantes legales también deberán estar presentes en el proceso porque pueden prestar asistencia psicológica y emotiva general al niño. | UN | 53- وينبغي أيضاً أن يكون الوالدان أو الأوصياء القانونيون حاضرين في الإجراءات لأن بإمكانهم تزويد الطفل بمساعدة نفسية وعاطفية عامة. |
El aborto pone término a la vida de un paciente y puede dañar al otro física, mental, emocional y espiritualmente. | UN | فالإجهاض ينهي حياة فرد وقد يصيب الآخر بجروح جسدية وعقلية وعاطفية وروحية. |
Tú te has vuelto aniñada y sentimental. | Open Subtitles | . لقد أصبحتى صبية وعاطفية |
Estoy aquí porque creo en mi candidata porque mi candidata es brillante y apasionada y motivante... | Open Subtitles | أنا هنا لأنني أؤمن بمرشحتي لأن مرشحتي عبقرية وعاطفية وملهمة |
La diversidad cultural amplía las posibilidades de elección que se brindan a todos; es una de las fuentes del desarrollo, entendido no solamente en términos de crecimiento económico, sino también como medio de acceso a una existencia intelectual, afectiva, moral y espiritual satisfactoria. | UN | إن التنوع الثقافي يوسع نطاق الخيارات المتاحة لكل فرد؛ فهو أحد مصادر التنمية، لا بمعنى النمو الاقتصادي فحسب، وإنما من حيث هي أيضا وسيلة لبلوغ حياة فكرية وعاطفية وأخلاقية وروحية مرضية. |
El tema de la reforma de la tenencia tradicional de la tierra es una cuestión sumamente delicada que suscita reacciones emotivas entre la población. | UN | وقضية الإصلاح في الحيازة العرفية للأراضي قضية جد حساسة وعاطفية. |
Se les niegan ayudas para la movilidad, equipo para comunicarse o medicación, con los consiguientes daños físicos, mentales y psíquicos. | UN | وقد يجري منع الوسائل والأجهزة المساعدة على الانتقال أو معدات الاتصال أو الأدوية، مما يتسبب في إصابات بدنية أو معاناة نفسية وعاطفية. |