Sin embargo, preocupan al Comité las dificultades resultantes de la escasa coordinación de esos proyectos y la insuficiencia de los recursos financieros. | UN | إلا أن اللجنة تشعر بالقلق إزاء الصعوبات الناشئة عن قلة التنسيق بين هذه المشاريع وعدم كفاية الموارد المالية المتاحة. |
Esfera de especial preocupación. Falta de respeto y promoción y protección insuficientes de los derechos humanos de la mujer | UN | المجال الحرج محل الاهتمام: عدم احترام حقوق اﻹنسان الخاصة بالمرأة وعدم كفاية تشجيع وحماية هذه الحقوق |
Estos ajustes deberían hacerse por exageración de los costos de diseño, contabilización insuficiente de la depreciación e insuficiencia de pruebas. | UN | وينبغي اجراء تعديلات أخرى بسبب المبالغة في تكاليف التصميم، والقصور في حساب الإهلاك، والتحسينات وعدم كفاية الأدلة. |
la falta de acceso a servicios de transporte adecuados y la insuficiente facilitación del comercio son algunas de las principales razones de estas desigualdades. | UN | فعدم تيسر خدمات النقل الملائمة وعدم كفاية تيسير التجارة هما من بين الأسباب الرئيسية لهذا التطور المتفاوت. |
Además, al Comité le preocupa la falta de estadísticas y de un plan de acción integral, así como la infraestructura deficiente. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يساور اللجنة قلق إزاء نقص البيانات الإحصائية، وعدم وجود خطة عمل، وعدم كفاية الهياكل الأساسية. |
Si bien la pobreza se define por lo general como la carencia de recursos financieros, también se la relaciona con el hambre y la falta de vivienda y ropa adecuados. | UN | ففي حين يشيع تعريف الفقر باعتباره نقصا في الموارد المالية، فإنه يعد قرينا أيضا للجوع وعدم كفاية المأوى والملبس. |
Entre sus problemas permanentes se cuentan la escasez de personal de las secretarías de esos órganos, la falta de conocimientos técnicos y la insuficiencia de apoyo administrativo. | UN | ومن جملة المشاكل الكأداء قلة موظفي أمانات هيئات المعاهدات والافتقار للخبرات التقنية وعدم كفاية الدعم اﻹداري. |
No obstante, el empeño se ha visto coartado por la debilidad de las instituciones nacionales, la falta de personal técnico y la insuficiencia de recursos financieros. | UN | بيد أن تلك الجهود قد أعاقها ضعف المؤسسات الوطنية ونقص اﻷفراد الفنيين والخبراء وعدم كفاية الموارد المالية. |
Como ocurre con todas las acciones de desarrollo, los problemas más abrumadores consisten en la falta de recursos humanos capacitados y la insuficiencia de la infraestructura. | UN | وعلى غرار جميع الجهود اﻹنمائية، تتمثل المشاكل الساحقة في الافتقار للموارد البشرية المدربة وعدم كفاية البنية اﻷساسية. |
Este problema parece derivar de un sistema inadecuado de protección física, así como de sistemas deficientes de registro y control y de controles fronterizos insuficientes sobre dichos materiales. | UN | وهذه المشكلة تبدو نابعة من نظام غير كاف للحماية المادية، ونقص فـــي أنظمـــة الرصد والرقابة، وعدم كفاية اجراءات السيطرة على الحدود بالنسبة لهذه المواد. |
La mala eliminación de los residuos y los suministros de agua insuficientes o contaminados agravan el círculo vicioso de la malnutrición y la infección. | UN | ويفاقم سوء تصريف النفايات وعدم كفاية الموارد المائية وتلوثها من الحلقة المفرغة من سوء التغذية والعدوى. |
Sin embargo, se señaló que la mayor parte de las actividades del sector no estructurado se caracterizan por una baja productividad, ingresos insuficientes y condiciones de trabajo insatisfactorias e incluso de explotación. | UN | بيد أن معظم أنشطة القطاع غير النظامي اتسمت بضعف الإنتاجية، وعدم كفاية الدخول، وبظروف العمل الرديئة بل والمستغلة. |
Con todo, deben hacerse ajustes por ahorro de costos e insuficiencia de pruebas. | UN | غير أنه ينبغي إدخال تعديلات بسبب النفقات الموفرة وعدم كفاية الأدلة. |
Necesidades crecientes de asistencia técnica e insuficiencia de los recursos | UN | ازدياد الاحتياج الى المساعدة التقنية وعدم كفاية الموارد |
La mayoría de los casos siguen sin recibir tratamiento debido a la escasez de recursos y la insuficiente coordinación entre el Gobierno y la sociedad civil. | UN | ويظل معظم الحالات دون معالجة لمزيج من الأسباب منها محدودية الموارد وعدم كفاية التنسيق بين الحكومة والمجتمع المدني. |
Es también el resultado de la falta de adecuación de los sistemas jurídicos, la excesiva complejidad de los procedimientos administrativos, la indiferencia de los funcionarios judiciales y la insuficiente vigilancia de las violaciones de los derechos humanos de la mujer. | UN | كما أنها ناتجة عن جمود النظم القانونية، والتعقيد المفرط لﻹجراءات اﻹدارية، وعدم احساس أفراد السلطة القضائية بالمسؤولية، وعدم كفاية رصد انتهاكات حقوق اﻹنسان للمرأة. |
Los problemas más habituales eran el hacinamiento, la falta de alimento suficiente, y las malas condiciones de higiene. | UN | واشارت إلى أن أكثر المشاكل شيوعاً هي اكتظاظ السجون، وعدم كفاية الغذاء، والظروف الصحية الرديئة. |
La degradación ambiental relacionada con el deterioro de la calidad del agua se está transformando en un problema cada vez más serio, en lo que se refiere tanto al aumento de la contaminación como a la falta de controles apropiados. | UN | وأصبح التردي البيئي المرتبط بتدهور نوعية المياه مشكلة متزايدة الخطورة من حيث زيادة التلوث وعدم كفاية الضوابط. |
Las principales causas eran el aborto y la falta de higiene. | UN | ومرد ذلك إلى عاملين رئيسيين، هما اﻹجهاض وعدم كفاية المرافق الصحية. |
Pese a estas medidas los problemas principales a que se enfrenta el país son el alto costo de la infraestructura y la construcción y unos sistemas inadecuados de crédito para vivienda. | UN | أما المشاكل الرئيسية المتبقية فتتمثل في ارتفاع تكلفة الهياكل اﻷساسية وتشييد المباني، وعدم كفاية نظام اﻹئتمان اﻹسكاني. |
El abastecimiento de agua potable insuficiente e inadecuada representa un problema constante para la salud de la población mundial. | UN | ويمثل نقص وعدم كفاية توفير مياه الشرب النقية وخدمات الصرف الصحي مشكلة مستمرة لصحة سكان العالم. |
Los países en desarrollo se enfrentan actualmente a la pobreza, el crecimiento demográfico, viviendas inadecuadas y sistemas de apoyo que se están debilitando. | UN | فالبلدان النامية تواجه اليوم الفقر، ونمو السكان، وعدم كفاية المأوى والمسكن، وضعف نظم الدعم. |
La Comisión se enfrenta a varias limitaciones, entre ellas falta de personal y espacio de oficinas inadecuado en Freetown. | UN | وتواجه اللجنة عددا من القيود بما في ذلك نقص الموظفين وعدم كفاية أماكن المكاتب في فريتاون. |
Es preciso reconocer plenamente la conexión entre terrorismo e insuficiente desarrollo económico. | UN | وأضاف أنه يجب الاعتراف تماما بالصلة القائمة بين الإرهاب وعدم كفاية التنمية الاقتصادية. |
Lo insuficiente de la gestión y de la dotación de personal y la escasa supervisión en la Oficina Regional dieron lugar a un entorno vulnerable a la corrupción. | UN | فقصور الإدارة وعدم كفاية الموظفين ومحدودية الرقابة على المكاتب الفرعية قد هيأ بيئة خصبة للفساد. |
Sin embargo, expresó preocupación por la falta general de libertades básicas en la República Popular Democrática de Corea y la situación humanitaria, en particular la crónica escasez de alimentos y el insuficiente acceso a agua potable. | UN | وأعربت عن القلق إزاء نقص الحريات الأساسية بوجه عام في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وإزاء الحالة الإنسانية، لا سيما النقص المزمن في الغذاء وعدم كفاية فرص الحصول على المياه الصالحة للشرب. |