ويكيبيديا

    "وعرقية" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • y étnicas
        
    • y raciales
        
    • y étnicos
        
    • y étnica
        
    • y étnico
        
    El fin de la guerra fría ha liberado las aspiraciones nacionales y étnicas por tanto tiempo reprimidas y precipitado enconadas controversias en diversas regiones. UN وقد أطلق انتهاء الحرب الباردة تطلعات قومية وعرقية مكبوتة زمنا طويلا ونزاعات مترسبة متقيحة في مختلف المناطق.
    En ese ambiente, algunos buscaban seguridad en agrupaciones raciales y étnicas más reducidas y exclusivas, lo que redundaba en marginación social, sufrimiento y conflictos. UN وفي هذا المناخ، ينشد البعض اﻷمن داخل مجموعات عنصرية وعرقية أصغر وأشد خصوصية، مما يؤدى إلى التهميش الاجتماعي والمعاناة والنزاع.
    Incumbe a la religión una misión esencial por cuanto se refiere a reunir a personas de diferentes grupos étnicos y raciales y ayudar a reparar la injusticias cometidas con las víctimas del racismo y de la discriminación racial. UN وإن للدين دورا أساسيا لا بد أن يؤديه في التأليف بين اﻷشخاص المنتمين إلى جماعات اثنية وعرقية مختلفة وفي المساعدة على اصلاح المظالم التي تُرتكَب في حق ضحايا العنصرية والتمييز العنصري.
    Un año antes de la Conferencia Mundial contra el Racismo, la Declaración del Milenio no había prestado una atención especial al hecho de que esas divergencias pudieran afectar a las diferencias étnicas y raciales. UN وقبل سنة من انعقاد المؤتمر العالمي لمكافحة العنصرية، لم يولِ إعلان الألفية اهتماماً خاصاً لحقيقة أن أوجه عدم المساواة تلك قد تشير إلى اختلافات إثنية وعرقية.
    Nos preocupa el hecho de que el programa del Decenio haya sido obstaculizado por la proliferación de trastornos políticos y étnicos en los últimos años, los cuales han absorbido valiosos recursos. UN ونشعر بالقلق ﻷن برنامج العقد أعاقه انتشار صراعات سياسية وعرقية في السنوات القليلة الماضية امتصت مــوارد قيمة.
    Junto con el número creciente de bajas, han resurgido los desplazamientos forzados por motivos sectarios y étnicos en varias provincias. UN وإلى جانب ارتفاع أعداد الضحايا، عاود التشريد القسري لأسباب طائفية وعرقية الظهور مجددا في عدة محافظات.
    Algunos de ellos han surgido por disputas territoriales, religiosas y étnicas pendientes desde la época colonial. UN وبعضها نشأ من منازعات إقليمية ودينية وعرقية ما زالت باقية منذ العهود الاستعمارية.
    Se ha informado de una serie de asesinatos de personas de diferentes minorías religiosas y étnicas en Ninawa, Kirkuk y Bagdad. UN وجرى الإبلاغ عن عدة جرائم قتل لأفراد ينتمون لأقليات دينية وعرقية مختلفة في نينوى، وكركوك، وبغداد.
    Esto también se refiere a las iniciativas especiales para países con un nivel de desarrollo económico históricamente bajo, así como los países que padecen crisis humanitarias y étnicas. UN ويشير ذلك أيضا الى المبادرات الخاصة من أجـل البلـدان ذات المستويات المنخفضة من التنمية الاقتصادية بشكل تاريخي، علاوة على البلدان التي تعاني من أزمات إنسانية وعرقية.
    Después de todo, estamos hablando de crear en las sociedades el concepto de una cultura mundial basada en la unidad en la diversidad y de la humanidad como la suma total de las comunidades nacionales y étnicas, todas con iguales derechos y oportunidades. UN ونحن في نهاية المطاف نتحدث عن إنشاء مفهوم لثقافة عالمية يستند إلى الوحدة في كنف التنوع واعتبار البشرية كلاً واحدا يتألف من مجتمعات وطنية وعرقية بحقوق وفرص متساوية.
    Se ha calificado de " jihad " el llamado a la guerra contra los pueblos musulmanes del Afganistán cuando, en realidad, continúa produciendo graves daños a la población musulmana debidos a estas guerras religiosas, sectarias y étnicas. UN ووصفت الدعوة إلى قتال المسلمين في أفغانستان جهادا، بينما الواقع هو أن ذلك القتال الذي يحدث في إطار حروب دينية وطائفية وعرقية لا يزال يزهق أرواح الكثيرين من السكان المسلمين.
    Consciente de la pandemia del SIDA, un desafío mundial del presente siglo, Bulgaria reconoce plenamente que este asunto se ha convertido en algo que trasciende el ámbito de la salud y que ha adquirido dimensiones demográficas, económicas, sociales y étnicas. UN إن بلغاريا انطلاقا من وعيها بوباء الإيدز، الذي يمثل تحديا عالميا في القرن الحالي، تدرك تماما أن القضية تتجاوز حدود مجال الصحة وأنها اكتسبت أبعادا ديمغرافية واقتصادية واجتماعية وعرقية.
    151. El proceso de reforma constitucional de 2003 marcó avances significativos en la lucha contra la inseguridad y la discriminación por motivos étnicos y raciales. UN 150- أحرزت عملية الإصلاح الدستوري لعام 2003 تقدماً مهماً صوب التصدي للتمييز وانعدام الأمن على أسس إثنية وعرقية.
    Mucho después de abolida la discriminación racial oficial, las desigualdades creadas seguían teniendo efectos desfavorables o desproporcionados que menoscaban los derechos humanos de los miembros de grupos étnicos y raciales específicos. UN وبعد مرور زمن طويل على إزالة هذا التمييز العنصري الرسمي الطابع، لا يزال لأوجه عدم المساواة الناشئة عنه أثر ضار أو غير متناسب على حقوق الإنسان للأفراد المنتمين إلى مجموعات إثنية وعرقية معينة.
    Así por ejemplo, en los genocidios cometidos en Rwanda y los Balcanes se explotaron estereotipos raciales y étnicos y se cometieron actos de violencia en contra de personas por motivos étnicos y raciales. UN ومن الأمثلة في هذا الصدد، ما حدث في سياق الإبادات الجماعية التي وقعت في رواندا والبلقان، من استغلال للصور النمطية العرقية والإثنية وتوجيه لأعمال العنف ضد أفراد على أسس إثنية وعرقية.
    El Comité observa que, si bien el Estado parte afirma en el párrafo 2 de su informe periódico que no hay minorías étnicas reconocidas como tales, y que a los inmigrantes que viven en Portugal no se les considera minorías étnicas sino extranjeros, el Estado parte no niega la existencia de grupos étnicos y raciales. UN وتلاحظ اللجنة أنه في الوقت الذي تؤكد فيه الدولة الطرف، في الفقرة 2 من تقريرها الدوري، على أن ليست هناك أقليات إثنية معترفاً بها بهذه الصفة، وأن المهاجرين الذين يعيشون في البرتغال غير معترف بهم كأقليات إثنية ولكن كأجانب، فإنها لا تنكر وجود مجموعات إثنية وعرقية.
    En verdad es desgarrador ver que se pisotee la soberanía nacional y que los conflictos regionales, religiosos y étnicos no sólo no se aplacan sino que se convierten en guerras. UN والواقع أنه من المحـــزن أن نرى أن السيادة الوطنية تداس باﻷقدام وأن صراعات إقليمية وصراعات دينية وعرقية لا تزال مستمرة ويجـــــري تصعيدها الى حروب.
    Después de la disolución de la Unión Soviética, en Asia central emergieron tensiones ocultas basadas en motivos religiosos y étnicos, lo que requirió la intervención de las Naciones Unidas, la OSCE y la CEI. UN إن انفجار التوتر الدفين القائم على أسس دينية وعرقية في وسط آسيا بعد تفكك الاتحاد السوفياتي، يتطلب مشاركة اﻷمم المتحدة ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا وكمنولث الدول المستقلة.
    La discriminación y el racismo persisten asimismo en el Canadá, país en que se niega la entrada a los negros por motivos raciales y étnicos, y donde los indígenas no tienen derecho de voto. UN والتمييز والعنصرية قائمان أيضا في كندا, حيث يحظر دخول السود لأسباب عنصرية وعرقية, وحيث لا يحق للسكان الأصليين أن يدلوا بأصواتهم.
    Es, de hecho, un mosaico social en el que pueblos de antecedentes culturales, religiosos y étnicos diferentes viven pacíficamente con un fuerte sentido de afinidad el uno con el otro, en una unidad. UN إنها حقا مجتمع فسيفسائي تعيش فيه شعوب ذات خلفيات ثقافية ودينية وعرقية متنوعة بسلام، مع وجود صلة قوية توحّدها بعضها مع بعض.
    Si bien estas armas no causan, por sí mismas, los conflictos en los cuales se las utiliza, su excesiva cantidad y la falta de control han atizado la violencia y han desestabilizado Estados y sociedades donde ya imperaba la agitación política, social y étnica. UN وعلى الرغم من أن هذه الأسلحة ليست في حد ذاتها السبب في الصراعات التي تستخدم فيها، فإن سهولة الحصول عليها بصورة مفرطة وغير مقيدة قد أذكت العنف وزعزعت استقرار الدول والمجتمعات المشحونة بالفعل باضطرابات سياسية واجتماعية وعرقية.
    De esas circunstancias históricas surgió una nueva configuración de relaciones de interdependencia de carácter económico, social, político y étnico. UN ومن خلال تلك الظروف التاريخية، نشأت تشكيلة جديدة من علاقات التكافل ذات طبيعة اقتصادية واجتماعية وسياسية وعرقية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد