Prevención, diagnóstico y tratamiento de la tuberculosis entre los consumidores de drogas | UN | وقاية متعاطي المخدرات من مرض السل وتشخيصه لديهم وعلاجهم منه |
Prevención, diagnóstico y tratamiento de la tuberculosis entre los consumidores de drogas | UN | وقاية متعاطي المخدرات من مرض السل وتشخيصه لديهم وعلاجهم منه |
No obstante, su identificación y tratamiento no es fácil ya que para eso hacen falta cuidados e inversiones. | UN | بيد أنه ليس من السهل تحديدهم وعلاجهم لما يتطلبه هذا من جهود وأموال. |
Además, se prestó asesoramiento técnico y se formularon recomendaciones sobre la vigilancia, la detección y el tratamiento de personas seropositivas. | UN | وقُدمت أيضا مشورة وتوصيات تقنية بشأن مراقبة المصابين واختبارهم وعلاجهم. |
Ello constituye no solamente un avance en el cuidado y el tratamiento de quienes se encuentran infectados con el virus, sino también una parte importante de su control. | UN | إن ذلك لا يعتبر إنجازا هاما في مجال رعاية المصابين بالفيروس وعلاجهم فحسب، بل إنه يشكِّل عنصرا هاما في مكافحته. |
745. La Ley de enmienda de la Ley de fisioterapeutas, de 1994, permite a estos profesionales examinar y tratar a pacientes sin que hayan sido enviados por un médico. | UN | ٥٤٧- يسمح القانون المعدل الخاص بالمعالجين الطبيعيين لسنة ٤٩٩١ للمعالجين الطبيعيين بتقدير حالة المرضى وعلاجهم دون حاجة إلى إحالة من طبيب. |
Las consecuencias del consumo de cannabis: reorientación de la labor de prevención y educación y del tratamiento en favor de los jóvenes | UN | 51/2 الآثار المترتبة على استخدام القنب: إعادة تركيز جهود وقاية الشباب وتعليمهم وعلاجهم |
d) Las modificaciones de la Ley de tratamiento médico, que entraron en vigor el 29 de marzo de 2007, mediante las cuales se implantó un procedimiento de examen judicial del internamiento obligatorio y no voluntario de pacientes en hospitales psiquiátricos y su posterior tratamiento; | UN | (د) التعديلات على قانون العلاج الطبي، التي دخلت حيز النفاذ في 29 آذار/مارس 2007، والتي استحدثت إجراءً للمراجعة القضائية لإيداع المرضى بشكل إلزامي وإجباري في مستشفيات الأمراض العقلية وعلاجهم فيها؛ |
Hemos decidido, como país, asignar la más alta prioridad a un programa de educación, prevención, cuidado, apoyo y tratamiento del VIH/SIDA dirigido a las personas afectadas por esta enfermedad. | UN | وقد قررنا أن نولي أعلى أولوية لبرنامج للتوعية، والوقاية، والعناية بالأشخاص الذين يعانون الإيدز ومساعدتهم وعلاجهم. |
Seguimiento y tratamiento de personas expuestas | UN | مراقبة الأفراد المعرضين لليورانيوم المستنفد وعلاجهم |
Exámenes presuntivos y tratamiento de los consumidores de drogas en relación con las infecciones de transmisión sexual | UN | فحص حالات إصابة متعاطي المخدرات بالأمراض المنقولة بالاتصال الجنسي وعلاجهم |
Diagnóstico y tratamiento de la hepatitis viral así como vacunación entre los consumidores de drogas | UN | تشخيص مرض التهاب الكبد الفيروسي لدى متعاطي المخدرات وعلاجهم منه وتلقيحهم ضده |
Lo que se nos pide que hagamos es reforzar las normas de seguridad para los no combatientes y de rescate y tratamiento de las víctimas civiles de la guerra. | UN | أما المطلوب منا عمله فهو تعزيز القواعد المتعلقة بسلامة غير المحاربين وإنقاذ ضحايا الحروب من المدنيين وعلاجهم. |
La adopción de una decisión para que los niños que trabajan reciban atención médica y tratamiento hospitalario. | UN | إصدار قرار بتوفير الرعاية الصحية للأطفال العاملين وعلاجهم بالمستشفيات الحكومية. |
Análisis de control y tratamiento de los consumidores de drogas en relación con las infecciones de transmisión sexual | UN | فحص حالات إصابة متعاطي المخدرات بالأمراض المنقولة بالاتصال الجنسي وعلاجهم |
Había servicios disponibles para su protección, así como para su rehabilitación y tratamiento. | UN | فهناك خدمات متاحة لحمايتهم وإعادة تأهيلهم وعلاجهم. |
El ACNUR emprendió diversas actividades en apoyo de la prevención, el cuidado y el tratamiento del VIH. | UN | واضطلعت المفوضية بشتى الأنشطة لدعم جهود لوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية ورعاية المرضى وعلاجهم. |
Toda información acerca de los casos y el tratamiento de los pacientes se trataban con absoluta confidencialidad. | UN | وتعالج جميع المعلومات بشأن حالات المصابين وعلاجهم بسرية كاملة. |
Es necesario establecer procedimientos para los presos con problemas mentales y aclarar las funciones del Ministerio de Salud y del Ministerio del Interior con respecto al traslado y el tratamiento de los presos enfermos. | UN | ويجب تطوير إجراءات التعامل مع السجناء الذين يعانون من أمراض عقلية وتوضيح اﻷدوار المناطة بوزارة الصحة ووزارة الداخلية فيما يتعلق بنقل السجناء المرضى وعلاجهم. |
Como respuesta a los altos niveles de infección dual con VIH y tuberculosis, hemos integrado esos programas a los niveles normativo y de ejecución y hemos iniciado una firme estrategia comunitaria con el objeto de buscar y tratar a las personas, así como de retenerlos para seguir dándoles atención. | UN | واستجابة لارتفاع مستويات الإصابة المزدوجة بفيروس نقص المناعة البشرية والسل، دمجنا الآن هذه البرامج على مستوى السياسات والتنفيذ وشرعنا في استراتيجية قوية ترتكز على المجتمع المحلي لتوفير الرعاية للناس وعلاجهم. |
Las consecuencias del consumo de cannabis: reorientación de la labor de prevención y educación y del tratamiento en favor de los jóvenes | UN | 51/2 الآثار المترتبة على استخدام القنب: إعادة تركيز جهود وقاية الشباب وتعليمهم وعلاجهم |
d) Las modificaciones de la Ley de tratamiento médico, que entraron en vigor el 29 de marzo de 2007, mediante las cuales se implantó un procedimiento de examen judicial del internamiento obligatorio y no voluntario de pacientes en hospitales psiquiátricos y su posterior tratamiento; | UN | (د) التعديلات على قانون العلاج الطبي، التي دخلت حيز النفاذ في 29 آذار/مارس 2007، والتي استحدثت إجراءً للمراجعة القضائية لإيداع المرضى بشكل إلزامي وإجباري في مستشفيات الأمراض العقلية وعلاجهم فيها؛ |
El UNICEF está promoviendo también la integración de la prevención de la transmisión de madre a hijo, así como la atención y los tratamientos pediátricos en los enfoques sectoriales. | UN | وتشجع اليونيسيف أيضا إدماج منع انتقال المرض من الأم إلى الطفل ودعم رعاية الأطفال وعلاجهم في النُهُج القطاعية الشاملة. |