la relación de la mujer con su propio trabajo está condicionada por su relación con el hombre. | UN | وعلاقة المرأة بعملها تحدد شروطها علاقتها بالرجل. |
También es necesario mejorar los métodos de trabajo del Consejo y sus órganos subsidiarios y su relación con el resto de los Estados Miembros de las Naciones Unidas. | UN | كذلك من الضروري تحسين طرائق عمل وعلاقة أجهزة المجلس الفرعية بالدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة. |
Sin embargo, seguía habiendo una importante diferencia de opinión en cuanto a la cuestión de la integridad territorial de Georgia y la relación de Abjasia con Georgia. | UN | إلا أنه بقي اختلاف كبير في الرأي بشأن مسألة وحدة أراضي جورجيا وعلاقة أبخازيا بجورجيا. |
Habría que estudiar particularmente el caso de los extranjeros que formaron parte de brigadas internacionales y la relación de esas brigadas con el sistema de defensa del Estado. | UN | ويجدر بوجه خاص دراسة حالة اﻷجانب الذين انضموا الى اﻷلوية الدولية وعلاقة هذه اﻷلوية بنظام الدفاع في الدولة. |
El marco lógico establece una relación vertical entre los objetivos y los resultados y las necesidades de recursos. | UN | ويقيم إطار العمل المنطقي وصلةً بين الرأس والقاعدة وعلاقة بين اﻷهداف والنتائج والاحتياجات من الموارد. |
Israel confía en proseguir su cooperación y su relación de trabajo con el OOPS. | UN | وتتطلع إسرائيل إلى مواصلة تعاونها مع الأونروا وعلاقة العمل القائمة فيما بينهما. |
iv) El crecimiento de los mercados nacionales de capital, en particular en los países en desarrollo, y su relación con las inversiones extranjeras de cartera. | UN | `٤` نمو أسواق رؤوس اﻷموال المحلية، خاصة في البلدان النامية، وعلاقة ذلك بالاستثمار في الحوافظ اﻷجنبية. |
iv) El crecimiento de los mercados nacionales de capital, en particular en los países en desarrollo, y su relación con las inversiones extranjeras de cartera. | UN | `٤` نمو أسواق رؤوس اﻷموال المحلية، خاصة في البلدان النامية، وعلاقة ذلك بالاستثمار في الحوافظ اﻷجنبية. |
En 2004 el Consejo también realizó un estudio sobre la incidencia de la violencia en los medios visuales y su relación con los jóvenes. | UN | وفي عام 2004 أعد المجلس أيضاً قائمة حصر ودراسة للعنف والصور الإباحية في وسائل الإعلام المرئية وعلاقة ذلك بالفتيات والفتيان. |
Versa sobre cómo entendemos el papel y la función de las cláusulas NMF y su relación con el principio de no discriminación en el derecho internacional. | UN | وهي تتطلب فهمنا لدور ووظيفة أحكام الدولة الأكثر رعاية وعلاقة هذه الأحكام بمبدأ عدم التمييز في القانون الدولي. |
Habría que estudiar particularmente el caso de los extranjeros que formaron parte de brigadas internacionales y la relación de esas brigadas con el sistema de defensa del Estado. | UN | ويجدر بوجه خاص دراسة حالة اﻷجانب الذين انضموا إلى اﻷلوية الدولية وعلاقة هذه اﻷلوية بنظام الدفاع في الدولة. |
Habría que estudiar particularmente el caso de los extranjeros que formaron parte de brigadas internacionales y la relación de esas brigadas con el sistema de defensa del Estado. | UN | وينبغي أن تُدرس على وجه خاص حالة اﻷجانب الذين اشتركوا في ألوية دولية وعلاقة هذه اﻷلوية بنظام الدفاع في الدولة. |
Forman parte de los sistemas de valores fundados en la cultura, los sistemas de producción y de consumo, y los modos de vida y la relación con el medio ambiente natural. | UN | وهي مترسخة في نظم قيم قائمة على الثقافة، وفي نظم انتاج واستهلاك، وفي أساليب معيشة وعلاقة بالبيئة الطبيعية. |
El grupo inspeccionó las instalaciones de la empresa y pidió aclaraciones sobre los tipos de productos manufacturados, el número de empleados y la relación de la empresa con la Empresa de Productos Lácteos Al-Miqdadiya. | UN | فتشت المجموعة مرافق شركة التعليب كافة واستفسرت عن نوعية الإنتاج وعدد العاملين وعلاقة الشركة مع شركة ألبان المقدادية. |
la relación de la Argentina con los isleños es un área donde ha habido hechos importantes en estos últimos meses. | UN | وعلاقة اﻷرجنتين بسكان الجزر تمثل مجالا من المجالات التي شهدت تطورات هامة في الشهور القليلة الماضية. |
Varios estudios han establecido una relación evidente entre la explotación de los recursos naturales y la propagación y consolidación del conflicto civil de Liberia. | UN | وقد أكدت دراسات شتى وجود صلة واضحة وعلاقة جلية بين استغلال الموارد الطبيعية وبين انتشار وتفاقم الصراع المدني في ليبريا. |
Israel confía en proseguir su cooperación y su relación de trabajo con el OOPS. | UN | وتتطلع إسرائيل إلى مواصلة تعاونها مع الأونروا وعلاقة العمل التي تربطها بها. |
Servicio de control fronterizo y relación de cooperación con Hungría y Ucrania; y relación de cooperación con las patrullas de frontera, los servicios de aduanas y la policía | UN | خدمة خاصة بالحدود وعلاقة تعاونية مع أوكرانيا وهنغاريا؛ علاقة تعاونية مع دوريات الحدود والجمارك والشرطة |
Los seminarios versaron sobre los conceptos y los marcos de género, la relación del género con los derechos humanos de la mujer, y la aplicación práctica de los conceptos y los marcos de género en los programas y actividades de la Oficina. | UN | وتناولت حلقات العمل المفاهيم والأطر الجنسانية، وعلاقة نوع الجنس بحقوق الإنسان للمرأة، والتطبيق العملي للمفاهيم والأطر الجنسانية بالنسبة لبرامج المفوضية وأنشطتها. |
Haciendo hincapié en la conexión espiritual que los pueblos indígenas tienen con la tierra, y en la relación entre las tierras tradicionales y la práctica de las religiones indígenas, | UN | وإذ تشدد على الصلة الروحية التي تربط الشعوب اﻷصلية باﻷرض، وعلاقة اﻷراضي التقليدية بممارسة الشعوب اﻷصلية لدياناتها، |
Está determinada por las condiciones sociales y las relaciones de producción. | Open Subtitles | ويتحدد بالظروف الاجتماعية وعلاقة الانتاج |
El Comité pide al Estado parte que vele por que sistemáticamente se reúnan y publiquen datos, desglosados por tipo de violencia y por relación del perpetrador con la víctima, y que utilice dichos datos como base para supervisar la aplicación de la política vigente y futura y de las medidas de apoyo pertinentes. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تكفل الانتظام في جمع البيانات المصنفة حسب نوع العنف وعلاقة الجاني بالضحية ونشرها واستخدامها أساسا لرصد تنفيذ التدابير الحالية والمقبلة في مجالي السياسات والدعم. |
En la ordenación de un acuífero transfronterizo deben tenerse en cuenta sus características específicas y la relación que cada Estado mantiene con él. | UN | وينبغي للطريقة التي يتم بها إدارة طبقة معينة للمياه الجوفية العابرة للحدود أن تأخذ في الاعتبار سماتها المعينة وعلاقة كل دولة بها. |
Esas modificaciones se referían a las notificaciones de fusiones, a las facultades de investigación, a la relación con los organismos reguladores sectoriales y a la relación entre la competencia y la política comercial. | UN | وتتناول هذه التعديلات الإشعار بالاندماج، وأحكام التمكين من الحيازة والمصادرة، والتركيز، وعلاقة ذلك بسياسة التجارة. |