en todo caso, la segunda parte deberá examinarse por separado a su debido tiempo. | UN | وعلى أي الحالات، ينبغي دراسة الباب الثاني ككيان منفصل في الوقت المناسب. |
en todo caso, deberá tomarse siempre en cuenta el factor de la nacionalidad. | UN | وعلى أي حال، ينبغي أن يوضع في الاعتبار دائماً عامل الجنسية. |
en todo caso, con la nueva tecnología, las restricciones al trabajo pesado bien pueden aplicarse igualmente a los hombres. | UN | وعلى أي حال، ومع قدوم التكنولوجيا الجديدة، ربما تطبق القيود المتعلقة باﻷعمال الثقيلة على الرجال أيضا. |
en cualquier caso, los resultados de la labor de esa Comisión deben ser evaluados primero en su seno. | UN | وعلى أي حال، فإن تلك اللجنة هي التي ينبغي أن تقيﱢم أعمالها في المقام اﻷول. |
en cualquier caso, estoy a disposición de la Comisión para este tipo de consultas. | UN | وعلى أي حــــال، فإنني تحت تصرف الهيئة من أجل إجراء هذه المشاورات. |
en todo caso, siempre tendrían prioridad los acuerdos concertados entre los Estados. | UN | وعلى أي حال فالاتفاقات المبرمة بين الدول تحظى دائما باﻷسبقية. |
en todo caso, el Grupo de los 21 quisiera pedir que se aplazara una decisión sobre esta cuestión para poder celebrar más consultas. | UN | وعلى أي حال، تود مجموعة اﻟ ١٢ أن تطلب تأجيل اتخاذ قرار بشأن هذا الموضوع ليتسنى إجراء المزيد من المشاورات. |
en todo caso, ni el FMI ni el Banco Mundial pueden imponer condiciones sobre los préstamos relacionados con el monto de gastos militares. | UN | وعلى أي حال، ليس في استطاعة صندوق النقد الدولي أو البنك الدولي أن يربط القروض بشروط تتصل بمستوى اﻹنفاق العسكري. |
en todo caso, su delegación no está en condiciones de votar sin haber recibido instrucciones de su Gobierno. | UN | وعلى أي حال، فإن وفده لا يمكنه أن يصوت دون أن يتلقى تعليمات من حكومته. |
en todo caso, la movilidad laboral no está en sí misma libre de costos y también depende de que el mercado de la vivienda sea flexible. | UN | وعلى أي حال، فإن انتقال اليد العاملة بحد ذاته لا يخلو من التكلفة ويتوقف، فضلا عن ذلك، على مدى مرونة سوق السكن. |
en todo caso, la ubicación precisa de la aldea de Badme puede verificarse fácilmente sobre el terreno con equipo apropiado. | UN | وعلى أي حال، يمكن التحقق بسهولة من الموقع الصحيح لقرية بادمه في عين المكان باستخدام المعدات المناسبة. |
en cualquier caso, habrá de ser un acuerdo político, pues para alcanzarlo es menester voluntad y empeño políticos. | UN | وعلى أي حال سيكون الاتفاق اتفاقا سياسيا حيث أنه يقتضي الارادة السياسية والالتزام السياسي بتحقيقه. |
en cualquier caso, el informe debería incluir una lista de las decisiones adoptadas y centrarse en temas concretos. | UN | وعلى أي حال يجب أن يشمل التقرير قائمة بالمقررات المتخذة وأن يكون موجها نحو القضايا. |
en cualquier caso, Selkhozpromexport consideró necesario continuar manteniendo la seguridad del lugar de las obras. | UN | وعلى أي حال، لم تر المؤسسة أن من الضروري مواصلة توفير الأمن للموقع. |
en cualquier caso, todo sistema debería cumplir con la exigencia de que los datos fueran explotables para las informaciones sobre la gestión. | UN | وعلى أي حال، ينبغي لأي نظام أن يتضمن شرطاً يقتضي أن تكون البيانات قابلة للاستخدام في تزويد الإدارة بالمعلومات. |
en cualquier caso, dijo que era un ejemplo típico del tipo de documento falso que llevaba consigo en sus viajes de negocios para pasar la aduana. | UN | وعلى أي حال، فقد قال إنها نموذج من نوع الوثائق المزورة التي يحملها معه في رحلاته التجارية لتيسر له المرور عبر الجمارك. |
en cualquier caso, debemos esclarecer cuanto antes la naturaleza del proceso y el calendario de nuestras discusiones futuras. | UN | وعلى أي حال، علينا أن نوضح على وجه السرعة طبيعة العملية والجدول الزمني لمناقشاتنا المقبلة. |
de todos modos, no están en el Congo para perseguirnos, como pretenden hacer creer. | UN | وعلى أي حال، فهم هنا في الكونغو، لا لأجل طردنا كما يدعون. |
de todas maneras, la discusión de este asunto específico en el plenario en los próximos días podría permitirnos elaborar los detalles sobre el tema. | UN | وعلى أي حال، إن مناقشة الجمعية لهذا البند في اﻷيام المقبلة خليقة بأن توضح تفاصيل مختلف التصورات في هذا الصدد. |
de cualquier modo, aún cuando a una persona se le niegue el estatuto de refugiado, siempre puede solicitar la residencia sobre la base de varias otras razones. | UN | وعلى أي حال، حتى إذا رُفض منح الشخص مركز اللاجئ، فيمكنه أن يتقدم بطلب للحصول على إقامة بناء على عدد من الأسس الأخرى. |
en cualquier caso, la CDI no es más que un instrumento de la Asamblea, por lo que toda crítica que se le haga revierte sobre la propia Asamblea. | UN | وعلى أي حال، فما اللجنة سوى أداة تابعة للجمعية العامة؛ وأي انتقاد لها يؤثر بالتالي أيضا على الجمعية العامة نفسها. |
i) Después de las palabras " ese artículo " , se eliminaron las palabras " y a cualquier otra Reunión de los Estados Partes " ; | UN | ' ١ ' حذفت عبارة " وعلى أي اجتماع آخر للدول اﻷطراف " التي ترد بعد عبارة " لتلك المادة " ؛ |
sea como fuere, el medio económico externo afecta de distinta manera a los diversos grupos de países. | UN | وعلى أي حال، فإن آثار البيئة تؤثر بشكل مختلف على فئات البلدان المختلفة. |
Era preciso establecer una jerarquía y adoptar decisiones claras respecto de quién podía intervenir y en qué etapa. | UN | لذا يجب إحداث تسلسل هرمي واتخاذ قرارات واضحة بشأن من يمكنه التدخل وعلى أي مستوى يمكنه ذلك. |
Si se le procesa, el acusado permanece detenido hasta el juicio. ¿Quién adopta la decisión y sobre qué base? | UN | وعند توجيه الاتهام إلى هذا المشبوه يظل في الحبس إلى حين المحاكمة. فمن الذي يصدر القرارات في هذا الخصوص وعلى أي أساس؟ |
El artículo 21 del capítulo primero de la Ley exige que la vista de los cargos formulados contra la persona sometida a prisión preventiva se fije de manera que no exceda del tiempo necesario para llevar a cabo la instrucción y preparar la acusación, y en ningún caso rebase las cuatro semanas a contar desde la fecha de la prisión preventiva. | UN | وتقضي المادة ١٢ من الفصل ١ من القانون بألا يحدد تاريخ سماع التهم الموجهة إلى سجين موقوف في موعد يتعدى الفترة اللازمة للتحقيق السابق للمحاكمة وإعداد التهم وعلى أي حال في موعد لا يتجاوز أربعة أسابيع من تاريخ التوقيف. |
Los contactos establecidos con el OIEA son de primordial interés para la República de Croacia, y cualquier inspección, sean cuales fueren el momento elegido y el objeto con que se llevare a cabo, será bienvenida. | UN | للطاقة الذرية موضع اهتمام رئيسي من جانب جمهورية كرواتيا التي ترحب بأي تفتيش في أي وقت وعلى أي موضوع مهما كان. |
¿Quién debe estar a cargo de la agregación, la evaluación y la garantía de la calidad, y a qué nivel? | UN | من يجب أن يكون مسؤولاً عن عمليات التجميع والتقييم وضمان الجودة وعلى أي مستوى يجب أن تكون هذه المسؤولية؟ |
El Departamento de Información Pública, voz pública de la Organización, y toda otra entidad que proporcione información sobre las Naciones Unidas, deben asegurarse de que se transmite un mensaje coherente. | UN | ويجب على إدارة شؤون الإعلام، وهي الصوت المعبر عن المنظمة على الصعيد العام، وعلى أي كيان آخر يقدم معلومات عن عمل الأمم المتحدة، كفالة الاتساق في الرسالة المنشورة. |
El Reglamento se aplica a todos los que se encuentren en Malta, con independencia de su nacionalidad, y a todos los ciudadanos malteses en el extranjero. | UN | وتنطبق هذه القواعد على أي شخص متواجد في مالطة بصرف النظر على جنسيته وعلى أي مواطن مالطي في الخارج. |