Y suponiendo que SECNAV todavía tenía la pluma en el bolsillo - que una referencia cruzada a su horario. | Open Subtitles | وعلى افتراض أن سكرتيره البحريه كان مازال القلم فى جيبها فقد قمت بمطابقه تداخلات جدول أعمالها |
suponiendo que dichas transacciones se basen en criterios de mercado, se producirá una tendencia a la igualación del valor unitario de las reducciones en los tres regímenes. | UN | وعلى افتراض أن هذه التبادلات ستكون سوقية اﻷساس، سيوجد اتجاه نحو تساوي قيمة وحدة التخفيضات في المخططات الثلاثة. |
suponiendo que una demanda de reparación se pudiera considerar una vía de recurso adecuada, a juicio del autor se trata de una acción imposible de poner en práctica. | UN | وعلى افتراض أن المطالبة بالتعويض عن الضرر قد تعد آلية ملائمة للطعن، يرى صاحب البلاغ أن من المستحيل رفع دعوى بشأن ذلك في الممارسة. |
en el supuesto de que el párrafo adicional propuesto fuera de carácter inclusivo, duda que sea necesario mencionar expresamente la indemnización nominal por daños y perjuicios. | UN | وعلى افتراض أن الفقرة الإضافية المقترحة ستكون غير قاطعة فإنه يشك في أنه يلزم ذكر التعويضات الاسمية على وجه التحديد. |
en el supuesto de que las Naciones Unidas hereden todas las instalaciones de la EUFOR, sería necesario ampliarlas y construir algunas más para alojar a la fuerza de las Naciones Unidas. | UN | وعلى افتراض أن الأمم المتحدة سترث جميع مواقع قوة الاتحاد الأوروبي، فسيكون من الضروري توسيع هذه المواقع وإنشاء مواقع جديدة من أجل استيعاب قوة الأمم المتحدة. |
Esta última suposición se basa en la hipótesis general sobre la situación política mundial, que no se prevé que a largo plazo sea fundamentalmente distinta de lo que es en la actualidad, y en la hipótesis de que en un plazo de seis años más de 100 Estados habrán ratificado el Estatuto. | UN | وهذا الافتراض الأخير يستند إلى افتراض عام أن الحالة السياسية العالمية، التي لا يتوقع في الأجل الطويل أن تكون مختلفة اختلافا أساسيا عما هي عليه اليوم؛ وعلى افتراض أن تكون أكثر من 100 دولة قد صدقت على النظام الأساسي بعد ست سنوات من الآن. |
Por lo demás, y suponiendo que la mención de la religión en la tarjeta de identidad fuera admisible, sólo sería legítima en la medida en que no fuera discriminatoria. | UN | وعلى افتراض أن يُقبل ذكر الدين على بطاقة الهوية، فلا يمكن أن يتسم ذلك بأي شرعية إلا إذ خلا من كل تمييز. |
suponiendo que la lista de miembros que figura en el último informe del Grupo es real, actualmente hay 113 miembros de Partes que no operan al amparo del artículo 5. | UN | وعلى افتراض أن قائمة الأعضاء المدرجة أسماؤهم في آخر تقرير للفريق هي قائمة جارية فإن هناك الآن 113 عضواً من الأطراف غير العاملة بموجب المادة 5. |
suponiendo que las fracturas transversales de los huesos inferiores de las piernas se hubieran producido con anterioridad a la caída, podía descartarse que el herido tratase de escapar por la ventana. | UN | وعلى افتراض أن الكسور العرْضية في أسفل القدمين حدثت قبل حادثة السقوط، فمن المستبعد أن يكون الجريح قد حاول الهرب عبر النافذة. |
suponiendo que en 2007 haya más Partes que elaboren planes o estrategias nacionales, en 2008 se prevé que aumentará el número de solicitudes. | UN | وعلى افتراض أن أطرافاً فريدة تطور خططاً أو استراتيجيات وطنية إضافية في عام 2007، فإن من المتوقع زيادة عدد الطلبات طوال عام 2008. |
suponiendo que puedan demostrar un interés directo y actual en el efecto preventivo de la derogación de la disposición pertinente en beneficio de las víctimas de la violencia en el hogar, como Şahide Goekce, sus herederos vivos aún pueden acudir al Tribunal Constitucional a ese respecto. | UN | وعلى افتراض أن ورثة ضحايا العنف العائلي، كورثة شهيدة غويكشه مثلا، يستطيعون التدليل على وجود مصلحة آنية مباشرة لهم في الأثر الوقائي المترتب عن إلغاء الحكم ذي الصلة، فقد يكون في إمكانهم حتى الآن مخاطبة المحكمة الدستورية بشأن هذه المسألة. |
suponiendo que puedan demostrar un interés directo y actual en el efecto preventivo de la derogación de la disposición pertinente en beneficio de las víctimas de la violencia en el hogar, como Şahide Goekce, sus herederos vivos aún pueden acudir al Tribunal Constitucional a ese respecto. | UN | وعلى افتراض أن ورثة ضحايا العنف العائلي، كورثة شهيدة غويكشه مثلا، يستطيعون التدليل على وجود مصلحة آنية مباشرة لهم في الأثر الوقائي المترتب عن إلغاء الحكم ذي الصلة، فقد يكون في إمكانهم حتى الآن مخاطبة المحكمة الدستورية بشأن هذه المسألة. |
suponiendo que otras Partes participen en las reuniones de planificación en 2009, podría anticiparse que el número de solicitudes de asistencia con carácter de seguimiento aumentará durante 2010. | UN | وعلى افتراض أن أطرافا أخرى ستشارك في اجتماعات التخطيط في عام 2009، فإن من المتوقع أن تزيد طلبات المساعدة التابعة طوال عام 2010. |
En consecuencia, y suponiendo que el FMAM continúe prestando apoyo de conformidad con los mismos criterios que ha utilizado hasta ahora, solamente estas siete Partes recibirán asistencia en adelante del FMAM. | UN | وبناء عليه، وعلى افتراض أن مرفق البيئة العالمية سيواصل تقديم الدعم وفقاً لنفس المعايير التي طبقها في الماضي، ستكون هذه البلدان السبعة مؤهلة للحصول على المساعدة من المرفق. |
suponiendo que dicho acto constituye una detención ilícita, sería de interés saber qué medidas se han adoptado contra los responsables. | UN | وعلى افتراض أن مثل هذا الإجراء يشكل احتجازا غير مشروع، فمن المفيد الاطلاع على التدابير التي تم اتخاذها ضد هؤلاء المسؤولين. |
2. en el supuesto de que la Reunión de expertos gubernamentales se celebre en Nueva York con una duración de cinco días, las consecuencias financieras de la medida recomendada en el apartado i) del párrafo 21 de las conclusiones y recomendaciones acordadas se elevaría a 208.000 dólares. | UN | ٢ ـ وعلى افتراض أن اجتماع الخبراء الحكوميين سيعقد بنيويورك لمدة خمسة أيام، فإن اﻵثار المالية للاجراءات المشار إليها في الفقرة ١٢ ' ١ ' من الاستنتاجات والتوصيات المتفق عليها تصل الى ٠٠٠ ٨٠٢ دولار. |
Creo que, en el supuesto de que Rusia ratifique la Convención, aumentará el alcance de la asistencia internacional, de conformidad con los compromisos contraídos, una vez que el programa de destrucción de las armas químicas rusos haya comenzado. | UN | وعلى افتراض أن روسيا ستصدق علـى الاتفاقية، أعتقد أن نطاق المساعدة الدوليــة سيتسع، وفقا للالتزامات المقطوعة أصلا، بمجرد بـــدء برنامـج تدمير اﻷسلحة الكيميائيـــة الروسية. |
en el supuesto de que la fuerza de trabajo aumente a la tasa de crecimiento de la población, del 2,8% anual, deberán crear nuevos puestos de trabajo a razón de 17 millones por año sólo para estabilizar la tasa de desempleo al nivel actual, que ya es de proporciones inaceptables. | UN | وعلى افتراض أن تزداد اﻷيدي العاملة بنفس معدل نمو السكان وهو ٢,٨ في المائة سنويا، فإن هذه البلدان ستحتاج إلى خلق وظائف جديدة بمعدل سنوي قدره ١٧ مليون وظيفة ﻹبقاء معدل البطالة على مستوياته الراهنة التي هي أصلا عالية بصورة غير مقبولة. |
Esta última suposición se basa en la hipótesis general sobre la situación política mundial, que no se prevé que a largo plazo sea fundamentalmente distinta de lo que es en la actualidad, y en la hipótesis de que en un plazo de seis años más de 100 Estados habrán ratificado el Estatuto. | UN | وهذا الافتراض الأخير يستند إلى افتراض عام أن الحالة السياسية العالمية، التي لا يتوقع في الأجل الطويل أن تكون مختلفة اختلافا أساسيا عما هي عليه اليوم؛ وعلى افتراض أن تكون أكثر من 100 دولة قد صدقت على النظام الأساسي بعد ست سنوات من الآن. |
Basándose en la hipótesis de que era aplicable el derecho italiano, a lo que también asintió el comprador durante el proceso, la demanda se fundó en la CIM, puesto que Italia es un Estado Contratante. | UN | وعلى افتراض أن القانون الإيطالي كان واجب التطبيق وفقا لما وافق عليه المشتري أيضا أثناء الإجراءات، استندت المطالبة إلى اتفاقية البيع لأن إيطاليا طرف متعاقد فيها. |
A la luz de lo anterior, y en la hipótesis de que las enmiendas que se introduzcan en el Pacto resulten aprobadas por la Asamblea General, ésta podría adoptar medidas análogas para aplicar, a título provisional, las disposiciones contenidas en dichas enmiendas. | UN | ١٧ - وفي ضوء ما تقدم، وعلى افتراض أن التعديلات المرتقبة للعهد ستقرها الجمعية العامة، فإن من الممكن للجمعية العامة أن تتخذ إجراء مماثلا لتطبيق اﻷحكام الواردة في تلك التعديلات بصفة مؤقتة. |
En respuesta a una solicitud, la secretaría informó a la Comisión de que, incluso en el caso de que no se volvieran a ajustar los niveles de remuneración en ninguna de las dos administraciones, y asumiendo que todas las demás variables utilizadas para estimar el margen no cambiaran, el nivel del margen al cierre de 2014 ascendería a 119,8 y el promedio de cinco años, a 116,9. | UN | وأبلغت الأمانة اللجنة، رداً على طلب استيضاح، أنه حتى إذا لم يطرأ أي تعديل آخر في مستويات الأجور في الخدمتين، وعلى افتراض أن جميع المتغيرات الأخرى المتعلقة بتقدير الهامش بقيت على حالها، فسوف يبلغ مستوى الهامش 119.8 في نهاية عام 2014 وسوف يبلغ متوسطه للسنوات الخمس 116.9. |
si se supone que la cifra de la AIE vendría a sumarse al apoyo ya existente, el aumento de los incentivos a la implantación se situaría entre el 73 y el 109%, según que ese aumento se extienda a lo largo de dos o de tres decenios. | UN | وعلى افتراض أن المبالغ التي توردها الوكالة الدولية للطاقة ستنضاف إلى الدعم الحالي، يستدل من هذا على وجود زيادة في حوافز النشر بنسبة تتراوح بين 73 و109 في المائة، حسب ما إذا كانت تلك الزيادة ستتوزع على عقدين أو ثلاثة عقود. |
partiendo del supuesto de que la deuda externa total pendiente se amortiza, como promedio, en ocho años aproximadamente, el 12,5% de esta deuda se deduce del ingreso nacional de los países con derecho a esta reducción. | UN | وعلى افتراض أن مدة تسديد إجمالي الدين المستحق تستغرق في المتوسط ثماني سنوات تقريبا، يتم خصم نسبة قدرها ١٢,٥ في المائة من الدخل القومي للبلدان التي يحق لها ذلك. |