aunque el Estado parte no ha presentado observaciones, el Comité toma nota de que esta denuncia tiene que ver con una evaluación de hechos y pruebas. | UN | وعلى الرغم من أن الدولة الطرف لم تقدم أية ملاحظات، فإن اللجنة تلاحظ أن هذا الادعاء يتصل بتقييمٍ للوقائع والأدلة. |
aunque el Estado parte había hecho lo necesario para poner término a la discriminación sufrida por la autora, el Comité opinó que el Estado parte debía concederle el remedio adecuado. | UN | وعلى الرغم من أن الدولة الطرف قد اتخذت التدابير اللازمة لوضع حد لذلك النوع من التمييز الذي تعرضت له صاحبة البلاغ، رأت اللجنة أن الدولة الطرف يجب أن تنصف السيدة زفان دي فرايس بصورة مناسبة. |
aunque el Estado parte no ha refutado el hecho de que se haya acusado al autor por esa razón, ha informado al Comité de que el tribunal rechazó la acusación contra el autor definitivamente en enero de 1999. | UN | وعلى الرغم من أن الدولة الطرف لم تنف توجيه التهمة إلى صاحب البلاغ لهذا السبب، فقد أعلمت اللجنة بأن المحكمة قد رفضت في النهاية، في كانون الثاني/يناير 1999، التهم الموجهة ضد صاحب البلاغ. |
si bien el Estado parte está aplicando una moratoria sobre dicha pena, la condena del autor no ha sido conmutada. | UN | وعلى الرغم من أن الدولة الطرف قد قامت بوقف اختياري بشأن عقوبة الإعدام، فإن الحكم الصادر ضد صاحب البلاغ لم يجرِ تخفيفه. |
6.3. si bien el Estado parte no ha alegado que la comunicación es inadmisible ratione temporis, el Comité observa que las violaciones denunciadas por el autor ocurrieron antes de la entrada en vigor del Protocolo Facultativo. | UN | 6-3 وعلى الرغم من أن الدولة الطرف لم تدفع بأن البلاغ غير مقبول بحكم الاختصاص الزمني، فإن اللجنة تلاحظ أن الانتهاكات التي ادعى صاحب البلاغ وقوعها قد حدثت قبل بدء نفاذ البروتوكول الاختياري. |
aunque el Estado parte no ha refutado el hecho de que se haya acusado al autor por esa razón, ha informado al Comité de que el tribunal rechazó la acusación contra el autor definitivamente en enero de 1999. | UN | وعلى الرغم من أن الدولة الطرف لم تنف توجيه التهمة إلى صاحب البلاغ لهذا السبب، فقد أعلمت اللجنة بأن المحكمة قد رفضت في النهاية، في كانون الثاني/يناير 1999، التهم الموجهة ضد صاحب البلاغ. |
aunque el Estado parte reconoció en 2003 el traspaso de la custodia del autor, rechazó luego la solicitud de reunificación familiar con su padre, con lo que impedía que el padre mantuviera y criara al autor. | UN | وعلى الرغم من أن الدولة الطرف اعترفت في عام 2003 بنقل الحق في حضانة صاحب البلاغ إلى والده، فإنها رفضت الطلب بالتحاق صاحب البلاغ بوالده، وبذلك فإنها حرمت الأخير من رعاية ابنه وتنشئته. |
aunque el Estado parte no impugna el origen étnico del autor, sí afirma que este último no fue convincente sobre esta cuestión durante el procedimiento de asilo, por lo que rechaza la alegación del autor de que la investigación sobre su origen étnico no fue llevada a cabo con diligencia suficiente. | UN | وعلى الرغم من أن الدولة الطرف لا تشكك في الأصل الإثني لمقدم البلاغ، فهي تذكر أن هذا الأخير لم يكن مقنعاً بشأن هذه المسألة خلال إجراءات اللجوء؛ ومن ثم فهي ترفض ادعاء مقدم البلاغ بأن التحقيق في أصله الإثني لم يول درجة كافية من العناية. |
Éste sigue estando enfermo y, aunque el Estado parte ha tomado medidas para que salga de prisión y vuelva a su casa con arreglos flexibles que le permiten vivir con un familiar, su situación jurídica no ha variado. | UN | فهو لا يزال في حالةٍ سيئة، وعلى الرغم من أن الدولة الطرف اتخذت ترتيباتٍ لإطلاق سراحه من مركز الاحتجاز وإعادته إلى منزله مع تهيئة ظروفٍ متساهلة تسمح له بالبقاء داخل المجتمع المحلي بصحبة فردٍ من أفراد أسرته، فإن وضعه القانوني لم يتغير. |
aunque el Estado parte afirma que no necesita adoptar medidas especiales temporales, cree que es preciso tomar medidas mucho más complejas y sustantivas y que las actividades destinadas a luchar contra los estereotipos deben estar dirigidas tanto a las mujeres como a los hombres. | UN | وعلى الرغم من أن الدولة الطرف تدعي أنها ليست بحاجة إلى اتخاذ تدابير استثنائية مؤقتة، تعتقد المتحدثة أن إجراء أكثر تعقيدا وموضوعية ضروري، وأن الجهود المبذولة لمكافحة القوالب النمطية ينبغي أن تستهدف كلا من المرأة والرجل. |
aunque el Estado parte diga que el enjuiciamiento como adulto depende de varios factores que sopesa el tribunal, el orador llama la atención sobre la existencia de excepciones legislativas en varios estados, en virtud de las cuales, por ejemplo, se puede condenar automáticamente a un niño de 13 años como si fuera un adulto. | UN | وعلى الرغم من أن الدولة الطرف قالت بأن الملاحقة القضائية لأي شخص بالغ تتوقف على عدد من العوامل التي تبت فيها المحكمة ذات الصلة، فقد لفت الأنظار إلى وجود استثناءات قانونية في عدد من الولايات يتم بموجبها، على سبيل المثال، إصدار حكم أوتوماتيكي على طفل عمره 13 عاماً وكأنه شخص بالغ راشد. |
aunque el Estado parte alegara que el autor no había presentado ningún recurso interno para impugnar una disposición legislativa o reglamentaria que fuera en contra de los derechos protegidos por el artículo 26, el autor sostuvo que no era un recurso que siguiera abierto, ya que el Tribunal de Apelación y el Tribunal Supremo habían archivado el caso. | UN | وعلى الرغم من أن الدولة الطرف تدعي أن صاحب البلاغ لم يتذرع بسبل انتصاف داخلية للاعتراض على حكم تشريعي أو تنظيمي يتنافى والحقوق المحمية بموجب المادة 26، يؤكد صاحب البلاغ أن سبيل الانتصاف المتاح له لم يعد قائماً لأن محكمة الاستئناف والمحكمة العليا قد أغلقتا الملف سابقاً. |
aunque el Estado parte ha señalado que se han introducido cambios en el sistema de prisiones de reemplazo, el Comité considera que dicho sistema debe abolirse, ya que implica interrogatorios largos y desagradables de los sospechosos y viola la dignidad y derechos humanos. | UN | 50- وعلى الرغم من أن الدولة الطرف قد أشارت إلى إجراء تغييرات على نظام السجن البديل، فإن اللجنة ترى أن من الضروري إلغاء النظام إذ إنه يتضمن استجواباً مطولاً ومؤلماً للمتهمين وينتهك كرامة الإنسان وحقوق الإنسان. |
aunque el Estado parte afirma que el autor no fue detenido hasta las 11.50 horas, también según el Estado parte ya se lo había informado de su condición de sospechoso a las 11.30 horas. | UN | وعلى الرغم من أن الدولة الطرف تدعي أنه لم يتم إلقاء القبض عليه إلا في الساعة الحادية عشرة وخمسين دقيقة، فإنه أُعلم، وفقاً لما أفادت به الدولة الطرف، بوضعه كشخص مشتبه فيه في الساعة الحادية عشرة والنصف صباحاً. |
aunque el Estado parte afirma que el autor no fue detenido hasta las 11.50 horas, también según el Estado parte ya se lo había informado de su condición de sospechoso a las 11.30 horas. | UN | وعلى الرغم من أن الدولة الطرف تدعي أنه لم يتم إلقاء القبض عليه إلا في الساعة الحادية عشرة وخمسين دقيقة، فإنه أُعلم، وفقاً لما أفادت به الدولة الطرف، بوضعه كشخص مشتبه فيه في الساعة الحادية عشرة والنصف صباحاً. |
si bien el Estado parte ha aducido una serie de motivos generales para justificar la detención de los autores, aparte de la afirmación de que algunos de ellos (sin especificar quiénes) intentaron fugarse, el Comité observa que el Estado Parte no ha dado razones que se refieran específicamente a los casos de los autores y que justifiquen una detención tan prolongada. | UN | وعلى الرغم من أن الدولة الطرف قدمت أسباباً عامة لتبرير احتجاز أصحاب البلاغات، فإن اللجنة تلاحظ أن الدولة الطرف لم تقدم أسباباً خاصة بحالات أصحاب البلاغات تبرر استمرار احتجازهم لهذه الفترات الممتدة، بخلاف إعلانها أن بعضهم، دون ذكر أسمائهم، حاولوا الفرار. |
204. si bien el Estado parte ha alegado que la finalidad de sus actividades recientes en Kosovo y Metohija sólo ha sido combatir el terrorismo, el Comité toma nota con grave preocupación de que muchas de las víctimas de los acontecimientos registrados recientemente son civiles, incluso mujeres y niños, cuyas muertes no pueden justificarse de ninguna manera. | UN | ٤٠٢- وعلى الرغم من أن الدولة الطرف قد زعمت أن اﻹجراءات التي اتخذتها مؤخرا في كوسوفو وميتوهيجا قد نُفﱢذت على وجه الحصر بهدف مكافحة اﻹرهاب، فإن اللجنة تلاحظ بقلق شديد أن عدداً كبيرا من ضحايا اﻷحداث اﻷخيرة هم من المدنيين، بما في ذلك نساء وأطفال ممن لا يمكن تبرير قتلهم بأي حال من اﻷحوال. |
4.5. si bien el Estado parte admite que los informes médicos justifican en gran medida las declaraciones del autor respecto de sus lesiones, aduce que según esos informes ya ha empezado el proceso de recuperación y no necesita seguir tomando antidepresivos. | UN | 4-5 وعلى الرغم من أن الدولة الطرف تقر بأن التقارير الطبية تدعم إلى حد كبير أقوال صاحب الشكوى فيما يتعلق بالإصابات التي لحقت به فإنها تزعم أن هذه التقارير تشير إلى أن قدراً من التئام الجروح قد حدث بالفعل وأن صاحب الشكوى لم يعد في حاجة إلى أدوية مضادة للاكتئاب. |
si bien el Estado parte indicó que el artículo 18 no se había aplicado a ningún caso concreto, el Comité considera preocupante que los interrogadores de la ASI que utilicen la presión física en casos de amenaza inminente puedan no ser responsables penalmente si recurren al argumento de la defensa por la necesidad. | UN | وعلى الرغم من أن الدولة الطرف قد أفادت بأنه لم يجر تطبيق المادة 18 في أي حالة من الحالات، فإن اللجنة تشعر بالقلق إزاء احتمال عدم تعرض محققي جهاز الأمن الإسرائيلي الذين يلجأون إلى الضغط البدني في حالات " القنابل الموقوتة " للمسؤولية الجنائية في حالة لجوئهم إلى الدفع بمقتضيات الضرورة. |
si bien el Estado parte indicó que el artículo 18 no se había aplicado a ningún caso concreto, el Comité considera preocupante que los interrogadores de la ASI que utilicen la presión física en casos de amenaza inminente puedan no ser responsables penalmente si recurren al argumento de la defensa por la necesidad. | UN | وعلى الرغم من أن الدولة الطرف قد أفادت بأنه لم يجر تطبيق المادة 18 في أي حالة من الحالات، فإن اللجنة تشعر بالقلق إزاء احتمال عدم تعرض محققي جهاز الأمن الإسرائيلي الذين يلجأون إلى الضغط البدني في حالات " القنابل الموقوتة " للمسؤولية الجنائية في حالة لجوئهم إلى الدفع بمقتضيات الضرورة. |
11. aunque al Estado parte se le informaría en forma confidencial del carácter de la comunicación, no se podrá dar a conocer la identidad del autor sin el consentimiento de éste. | UN | وعلى الرغم من أن الدولة الطرف ستُخطر سريا بطبيعة الرسالة، فإن شخصية صاحب الرسالة لن تكشف بدون موافقة هذا الشخص. |