ويكيبيديا

    "وعلى الرغم من أن القانون" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • aunque la ley
        
    • aunque el derecho
        
    • aunque la legislación
        
    • aunque el Código
        
    • a pesar de que la ley
        
    • si bien en el derecho
        
    • aunque en la ley
        
    • a pesar de que en el Código
        
    aunque la ley se aprobó en 2009, sigue sin garantizar la igualdad de derechos y oportunidades para hombres y mujeres y sin cumplir las recomendaciones que figuran en la Convención sobre la Eliminación de Todas las Formas de Discriminación contra la Mujer. UN وعلى الرغم من أن القانون قد اعتمد في عام 2009، فإنه لا يزال لا يضمن المساواة في الحقوق والفرص بين الرجل والمرأة ولا يفي بالتوصيات الواردة في إطار اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    aunque la ley que incluía esa enmienda nunca llegó al pleno del Senado, marca la primera vez que el Congreso ha relacionado la venta de armas con los derechos humanos en un país concreto. UN وعلى الرغم من أن القانون الذي يتضمن ذلك التعديل لم يصل قط إلى مرحلة المناقشة من جانب كامل مجلس الشيوخ، فهذه هي المرة اﻷولى التي يربط فيها الكونغرس بين مبيعات اﻷسلحة وحقوق اﻹنسان في بلد بعينه.
    . aunque la ley no prevé mecanismos de vigilancia específicos, debería constituir una base para impulsar la mayor participación de la mujer en posiciones de liderazgo tradicionales. UN وعلى الرغم من أن القانون لا يتضمن أية آلية محددة للرصد واﻹنفاذ، فإنه سيوفر حتما أساسا لتشجيع قدر أكبر من مشاركة النساء في مواقع الزعامة التقليدية.
    aunque el derecho internacional tenga precedencia, la Convención no resulta particularmente visible en la legislación interna. UN وعلى الرغم من أن القانون الدولي يشكل أولوية في بوركينا فاسو، إلا أن الاتفاقية لا ترد بوضوح في التشريع المحلي للبلد.
    aunque la legislación libanesa establece protección jurídica para las personas con discapacidad, no se estaban aplicando las disposiciones pertinentes. UN وعلى الرغم من أن القانون اللبناني ينص على الحماية القانونية للأشخاص ذوي الإعاقة، فإن الأحكام ذات الصلة لا تطبق.
    aunque el Código dispone que el detenido tiene derecho a un abogado desde el momento de su detención, en la práctica ese derecho está totalmente supeditado a la decisión del investigador, que puede impedir que un abogado se reúna con el detenido durante muchos días. UN وعلى الرغم من أن القانون ينص على حق المحتجز في الاستعانة بمحامٍ منذ لحظة احتجازه، تتوقف ممارسة هذا الحق كلياً من الناحية العملية على المحقق الذي قد لا يسمح للمحامي بمقابلة المحتجز عدة أيام.
    Por otra parte, a pesar de que la ley estipula que las víctimas de estos delitos deben ser protegidas, recibir albergue e incluso optar a permisos de residencia, estas disposiciones no son cumplidas o encuentran limitaciones en su implementación. UN ومن ناحية أخرى، وعلى الرغم من أن القانون ينص على وجوب حماية ضحايا هذه الجرائم، وتوفير المأوى لهم، وحتى أن يكون من حقهم الحصول على تصاريح إقامة، فإن هذه الأحكام لا تنفذ أو تنفذ تنفيذا مقيدا.
    41. si bien en el derecho internacional existen mecanismos de protección para los refugiados, migrantes transfronterizos, queda a la competencia de cada Estado afectado la solución del problema de los desplazados internos. UN ١٤- وعلى الرغم من أن القانون الدولي يتضمن آليات لحماية اللاجئين المهاجرين عبر الحدود فان كل دولة معنية هي التي تحل مشكلة اﻷشخاص المشردين داخليا.
    aunque la ley es imparcial en su trato del hombre y la mujer, en la práctica, a los tribunales encargados de velar por el mantenimiento del niño acuden casi exclusivamente mujeres para reclamar que los padres de sus hijos contribuyan al mantenimiento de éstos. UN وعلى الرغم من أن القانون يتخذ موقفا حياديا إزاء الجنسين، فواقع اﻷمر أن محاكم النفقة تستخدم حصرا من جانب المرأة التماسا للحصول على نفقة ﻷبنائها من والدهم.
    aunque la ley permite el baile de strip-tease, la Corte Suprema entendió que estaba facultada para establecer los límites generales de esa actividad en aras de la decencia y el orden público. UN وعلى الرغم من أن القانون يتيح رقص التعري فإن المحكمة العليا ترى أنه من المسموح وضع حدود عامة للنشاط لصالح الحشمة والنظام العام.
    aunque la ley garantiza la prestación de servicios de atención médica a todos los ciudadanos, es cierto que en la práctica el acceso de los inmigrantes y las poblaciones indígenas y rurales a esos servicios sigue siendo más difícil. UN وعلى الرغم من أن القانون يضمن تغطية صحية عامة، فإن الصحيح، من الناحية العملية، هو أن وصول السكان المهاجرين والأصليين والريفيين إلى الخدمات الصحية ظل أكثر صعوبة.
    aunque la ley togolesa no consagra ni define expresamente la discriminación con respecto a la mujer, se infiere que la discriminación con respecto a la mujer fundada en el sexo y el estado civil está prohibida en el Togo. UN وعلى الرغم من أن القانون التوغولي لا يكرّس، ولا يحدّد على نحو واضح، التمييز ضد المرأة، فإن هذا التمييز بناء على الجنس أو الحالة الزوجية محظور في توغو بناء على هذا القانون.
    aunque la ley está efectivamente en vigor, hay varias esferas que requieren un mayor desarrollo para que sus disposiciones sean plenamente operativas. UN وعلى الرغم من أن القانون ساري المفعول فعلياً، هناك عدد من المناطق التي تحتاج إلى مزيد من التطوير قبل تنفيذ هذا القانون بالكامل.
    aunque la ley por la que se estableció el Consejo no contiene requisitos específicos para su composición, es importante alentar una fuerte representación de las mujeres. UN وعلى الرغم من أن القانون المنشئ لهذا المجلس لا يحدد شروطا بعينها فيما يتصل بالأهلية، فإن ثمة أهمية لتشجيع تمثيل المرأة على نحو قوي.
    aunque el derecho internacional requiere que se registren los campos de minas y se tomen medidas para proteger a los civiles, ello rara vez se hace. UN وعلى الرغم من أن القانون الدولي يستلزم الاحتفاظ بسجلات لحقول اﻷلغام واتخاذ تدابير لحماية المدنيين، فإن هذا لا يحدث إلا نادرا.
    aunque el derecho internacional es muy claro respecto a la naturaleza criminal del colonialismo, queremos señalar cómo éste ha constituido un genocidio contra el pueblo de Puerto Rico. UN وعلى الرغم من أن القانون الدولي واضح إزاء الطابع اﻹجرامي للاستعمار، فإننا نريد أن نشير الى الطريقة التي شكل بها الاستعمار إبادة جماعية ضد شعب بورتوريكو.
    13. aunque el derecho inglés no se extiende a la Isla de Man, el sistema jurídico de Manx está basado en los principios del common law inglés, como los sistemas jurídicos de la mayoría de los países del Commonwealth. UN 13- وعلى الرغم من أن القانون الإنكليزي لا يشتمل جزيرة مان، إلا أن نظامها القانوني يستند إلى مبادئ القانون العام الإنكليزي، شأنه في ذلك شأن النظم القانونية في معظم بلدان الكومنولث.
    aunque la legislación libanesa protegía jurídicamente a las personas con discapacidad, no se estaban aplicando las disposiciones pertinentes. UN وعلى الرغم من أن القانون اللبناني ينص على توفير الحماية القانونية للأشخاص ذوي الإعاقة، فإن الأحكام ذات الصلة لا تطبق.
    aunque la legislación no caracteriza a los clientes de prostitutas como delincuentes, las organizaciones femeninas están luchando por el derecho a acusarlos ante los tribunales. UN وعلى الرغم من أن القانون لا يؤثِّم زبائن البغايا، فإن المنظمات النسائية تناضل حاليا كي تنال الحق في جعلهم يمثُلون أمام المحاكم.
    aunque el Código Civil y el Código de Procedimiento Civil reconocen la igualdad de derechos del hombre y la mujer, su aplicación al parecer no genera los mismos resultados. UN وعلى الرغم من أن القانون المدني وقانون الإجراءات المدنية يعترفان بالمساواة في الحقوق بين الرجل والمرأة، يبدو أن تطبيقهما لا يؤدي إلى النتيجة نفسها.
    a pesar de que la ley había sido enmendada en 2009, varias de sus disposiciones seguían siendo vagas y podrían afectar negativamente al acceso humanitario. UN وعلى الرغم من أن القانون قد عُدل في عام 2009، لا يزال العديد من أحكامه مبهماً وقد يؤثر تأثيراً سلبياً على إمكانية وصول المساعدات الإنسانية(169).
    si bien en el derecho internacional existen mecanismos de protección para los refugiados, migrantes transfronterizos, queda a la competencia de cada Estado afectado la solución del problema de los desplazados internos. UN ٧٤ - وعلى الرغم من أن القانون الدولي يتضمن آليات لحماية اللاجئين المهاجرين عبر الحدود فان كل دولة معنية هي التي تحل مشكلة النازحين داخليا.
    aunque en la ley se prevé la prestación de socorros y de asistencia para realizar obras de infraestructura, ha habido casos en que las comunidades se han encontrado con que no se prestaban esos servicios o con que llegaban con gran retraso. UN وعلى الرغم من أن القانون ينص على تقديم الإغاثة والمساعدة لبناء الهياكل الأساسية، فقد وجدت المجتمعات المحلية، في عدد من الحالات، أن هذه المساعدة غير متوفرة أو أنها عرضة لتأخيرات طويلة.
    a pesar de que en el Código Penal se tipifica como delito el abuso sexual de niños, el Comité observa con preocupación que los profesionales que trabajan con los niños y en bien de éstos no están plenamente capacitados para informar de esos casos y que el sistema en general para ocuparse de casos de abuso es deficiente. UN وعلى الرغم من أن القانون الجزائي يُجرِّم الإساءة الجنسية للأطفال، فإن اللجنة تلاحظ بقلق أن المهنيين العاملين مع الأطفال ومن أجلهم ليسوا مدرَّبين تدريباً كاملاً على الإبلاغ عن هذه الحالات وأن مجمل نظام التعامل مع حالات إساءة معاملة الأطفال يشوبه القصور.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد