aunque las mujeres constituyen la mayoría de los trabajadores políticos, son muy pocas las que participan en el nivel de adopción de decisiones. | UN | وعلى الرغم من أن النساء يشكلن غالبية العاملين في مجال السياسة، فإن قليلا جدا منهن يشاركن على مستوى اتخاذ القرار. |
aunque las mujeres ocupan posiciones destacadas en el Gobierno, existe un desfase del 10% al 16% en la remuneración que perciben los funcionarios y las funcionarias de la administración pública. | UN | وعلى الرغم من أن النساء يشغلن مناصب رفيعة في الحكومة, فإن الفجوة في الأجور بين الرجل والمرأة تتراوح ما بين 10 في المائة و16 في المائة. |
aunque las mujeres se interesan ahora más por una actividad deportiva, sigue existiendo una gran diferencia respecto al nivel de 1990. | UN | وعلى الرغم من أن النساء أصبحن أكثر اهتماما إلى حد ما برياضات اللياقة البدنية، فلا يزال هناك فارق كبير في مستوى هذا الاهتمام بين ما كان عليه سنة 1990 واليوم. |
aunque las mujeres están más calificadas que los hombres, asisten con menor frecuencia a cursos de actualización y readaptación profesional, lo cual reduce su competitividad en el mercado laboral. | UN | وعلى الرغم من أن النساء أفضل تأهيلا من الرجال، لحضور الدورات التدريبية ودورات إعادة التأهيل، إلا أنهن لا يحضرنها مما يقلل من قدرتهن على المنافسة في سوق العمل. |
si bien las mujeres han estado desde siempre incorporadas a la producción nacional, su participación ha sido invisibilizada debido a que una parte importante de la actividad laboral se realiza en actividades domésticas, como la fuerza de trabajo familiar no remunerada y en actividades estacionales como la recolección del café. | UN | وعلى الرغم من أن النساء قد أسهمن دائماً في الإنتاج الوطني، فإن مشاركتهن ظلت خفية، حيث يتخذ قدر كبير منها شكل الأشغال المنزلية، أو العمل المنزلي غير مدفوع الأجر، أو الأنشطة الموسمية من قبيل جمع البن. |
47. si bien las mujeres se han visto más afectadas por el desempleo, el número de desempleados está repartido en forma más o menos equilibrada entre los hombres y las mujeres. | UN | 47 - وعلى الرغم من أن النساء أكثر تعرضا للبطالة، فإن عدد العاطلين يتسم تقريبا بالتعادل فيما بين الرجال والنساء. |
125. aunque las mujeres constituyen aproximadamente un tercio de los afiliados a los sindicatos, su representación en la dirección de éstos es escasa. | UN | 125 - وعلى الرغم من أن النساء يشكلن حوالي ثلث عدد أعضاء النقابات العمالية فإن تمثيلهن على صعيد القيادة تمثيل منخفض. |
aunque las mujeres son elegidas y participan en los órganos de gobierno municipales de resultas de la reserva de puestos para ellas, no se dispone de datos ni información sistemáticos sobre la eficacia de su participación. | UN | وعلى الرغم من أن النساء ينتخبن ويشاركن في الهيئات المحلية في المدن نتيجة أيضاً لحجز المقاعد، فإنه لا يوجد تبويب منهجي للبيانات والمعلومات المتعلقة بفعالية مشاركتهن. |
aunque las mujeres pertenecientes a minorías étnicas no padecen más violencia en el hogar y otros flagelos sociales que el resto de las georgianas, las tradiciones islámicas suelen discriminar negativamente a las musulmanas. | UN | وعلى الرغم من أن النساء من الأقليات الإثنية ليست أقل عرضة للعنف المنزلي والآفات الأخرى للمجتمع من النساء الجورجيات، إلا أن التقاليد الإسلامية تميل إلى التمييز ضد النساء المسلمات. |
aunque las mujeres solamente representan una tercera parte de las víctimas del SIDA, las tasas anuales de infección son básicamente las mismas para los hombres y las mujeres. | UN | وعلى الرغم من أن النساء يشكلن ثلث ضحايا الإيدز فإن المعدلات السنوية للإصابة نفس المعدلات تقريبا بالنسبة إلى الرجال والنساء. |
aunque las mujeres de más edad están más expuestas a tener un cáncer de útero, parece que solicitan un examen de frotis menos a menudo. En virtud de la nueva ley de 1996 sobre el seguro de enfermedad, las cajas de seguros de enfermedad están obligadas a reembolsar el costo de un examen ginecológico preventivo cada tres años. | UN | وعلى الرغم من أن النساء المسنات يصبن على الأغلب بسرطان الرحم، فإنهن يطلبن فحوصات أقل، وبمقتضى القانون الجديد لعام 1996 بشأن التأمين ضد المرض، فإن صناديق المرض تحرص على سداد تكاليف الفحص الخاص بمنع أمراض النساء لكل ثلاث سنوات. |
aunque las mujeres son mayoría en muchas carreras universitarias, hay relativamente pocas mujeres catedráticas, especialmente en niveles altos. | UN | 24 - وعلى الرغم من أن النساء يشكلن الأغلبية في كثير من الميادين على الصعيد الجامعي، إلا أن عدد الأساتذة من النساء قليل نسبيا، لا سيما في المستويات العليا. |
aunque las mujeres, los pueblos indígenas y otras poblaciones marginadas tienen conocimientos cruciales relativos a la ordenación de los recursos y deberían ser alentados a participar en todos los niveles de la formulación de políticas relativas a los bosques, su marginación también puede impedirles acceder a la educación y los conocimientos técnicos relativos a la ordenación sostenible de los bosques. | UN | وعلى الرغم من أن النساء والشعوب الأصلية والفئات المهمشة الأخرى تملك معارف هامة بشأن إدارة الموارد، وينبغي أن تحظى بالتشجيع للمشاركة على جميع مستويات رسم السياسات الحرجية، قد يحول تهميشها أيضاً دون إمكانية حصولها على التعليم والمعارف التقنية المتعلقة بالإدارة الحرجية المستدامة. |
aunque las mujeres son mayoría entre los licenciados universitarios, y también en las licenciaturas con orientación económica, siguen estando insuficientemente representadas en la dirección de empresas. | UN | 129 - وعلى الرغم من أن النساء يشكلن الغالبية العظمى من خريجي الجامعات، بما في ذلك الجامعات التي تركز على الاقتصاد، لا يزال تمثيل المرأة ناقصا إلى حد كبير في إدارة الشركات. |
2. aunque las mujeres están sobrerrepresentadas en los empleos a tiempo parcial, no parece que exista una relación entre los programas que promueven la igualdad de oportunidades y los de cuidado infantil a que se hizo referencia en la sesión anterior y los trabajadores a tiempo parcial. | UN | 2 - وعلى الرغم من أن النساء ممثَّلات تمثيلا زائدا في فئة القوى العاملة التي تعمل بصورة غير متفرغة، لا يبدو أن فرص العمل المتساوية وبرامج العناية النهارية للأطفال المعروضة في الجلسة السابقة تتصل بالعاملين بصورة غير متفرعة. |
aunque las mujeres representan sólo un tercio de la población ocupada, en los últimos diez años la tasa de crecimiento de las mujeres en ocupaciones remuneradas ha sido notoriamente más alta que la de los hombres, tanto en el sector rural como en el urbano. | UN | وعلى الرغم من أن النساء لا يشكلن سوى ثلث من السكان العاملين فإن معدل نمو النساء في العمالة المأجورة خلال العقد الأخير أعلى بوضوح بالغ من معدل نمو الرجال في القطاعين الريفي والحضري كليهما(). |
aunque las mujeres recibieron un puntaje muy alto en cuanto a la toma de conciencia, los conocimientos y los efectos, en lo que respecta al uso, la situación de las mujeres era especialmente deficiente, ya que sólo tenían un 22,9% del acceso en relación con los hombres y utilizan Internet en una proporción del 28,2% en relación con los hombres (Corea, 2001). | UN | وعلى الرغم من أن النساء حصلن على درجات جد عالية في فئة الوعي والمهارات والآثار، إلا أن نتائجهن فيما يتعلق بالوصول والاستخدام كانت جد ضعيفة، إذ لم تسجل النساء إلا 22.9 في المائة من نسبة وصول الرجال إلى الإنترنت و28.2 من نسبة استخدامهم لهذه الشبكة (كوريا، 2001). |
si bien las mujeres representan el 59% de todos los trabajadores públicos, muy pocas ocupan puestos de director general o puestos directivos superiores, estadísticas que apoyan la introducción de medidas especiales de carácter temporal para mejorar la representación de la mujer. | UN | وعلى الرغم من أن النساء تشكّلن نسبة 59 في المائة من جميع العاملين في الأنشطة العامة فإن عدداً قليلاً منهن تشغلن مناصب الرئيس التنفيذي أو مناصب رفيعة في مجال الإدارة؛ وهذه الإحصاءات تؤيد اتخاذ تدابير خاصة مؤقتة من أجل تحسين تمثيل المرأة. |
Cabe mencionar que, si bien las mujeres y las niñas son las principales víctimas de tan brutales acciones, se dan casos en que hombres y niños, ya sean familiares, compañeros sentimentales o " cómplices " de las víctimas femeninas, han sido también asesinados. | UN | ومن الجدير بالذكر، وعلى الرغم من أن النساء والفتيات هن الهدف الرئيسي في أعمال القتل الوحشية هذه، فإن مثل أعمال القتل هذه قد تستهدف في بعض الأحيان الرجال والفتيان، إما من أقرباء الضحية أو شركائها المزعومين أو من " المتواطئين " معها. |