La distribución desigual de los trabajadores sanitarios empeora el problema, y, aunque la mayoría de la población vive en el medio rural, casi un 50% de los médicos cualificados prestan servicios en los cuatro hospitales centrales ubicados en ciudades. | UN | ويفاقم التوزيع غير العادل لعمال الرعاية الصحية من حدة المشكلة. وعلى الرغم من أن معظم السكان في ملاوي ريفيون، فإن 50 في المائة تقريباً من الأطباء يعملون في المستشفيات الرئيسية الأربعة في المدن. |
aunque la mayoría de las mujeres trabajan a tiempo completo, suelen realizar la mayor parte de las tareas domésticas y la prestación de cuidados en el hogar y la familia. | UN | وعلى الرغم من أن معظم النساء يعملن كل الوقت، فإنهن يتكفلن عادة بالجزء الأكبر من الأعمال المنزلية والرعاية الأسرية. |
aunque la mayoría de los países africanos han llevado a cabo programas de ajuste estructural e implantado estructuras democráticas, no se ha dado la cooperación para el desarrollo que se prometía en el Nuevo Programa. | UN | وعلى الرغم من أن معظم البلدان الافريقية نفذت برامج التكيف الهيكلي واعتمدت بنى ديمقراطية، فإن الشراكة في التنمية كما وعد بها البرنامج الجديد لم تتحقق بعد. |
si bien la mayoría de las delegaciones acogieron con satisfacción el informe del Representante Especial, una delegación censuró las decisiones de la UNMIK aduciendo que estaba excediendo su mandato y fomentando la independencia de Kosovo. | UN | وعلى الرغم من أن معظم الوفود قد أعربت عن الترحيب بتقرير الممثل الخاص، فقد ندد وفد واحد بقرارات البعثة على أساس أنها تتجاوز الولاية الموكلة إليها وتشجع على استقلال كوسوفو. |
si bien la mayoría de los niños canadienses están bien, quedan muchos desafíos pendientes. | UN | وعلى الرغم من أن معظم الأطفال في كندا على ما يرام، لا تزال هنالك تحديات كثيرة. |
aunque la mayor parte de los países aplican políticas económicas basadas en las fuerzas del mercado, el logro de un desarrollo razonable parece ser inalcanzable, si no imposible. | UN | وعلى الرغم من أن معظم البلدان تتبع سياسات اقتصادية تعتمد على قوى السوق، يبدو أن بلوغ مستوى معقول من التنمية ما زال بعيد المنال، إن لم يكن مستحيلا. |
a pesar de que la mayoría de imputados ya no son agentes estatales, inexplicablemente la investigación se asignó a la Fiscalía de Delitos Administrativos. | UN | وعلى الرغم من أن معظم المتهمين ليسوا حاليا من العناصر التابعة للدولة، فقد كلفت النيابة اﻹدارية بالتحقيق بلا سبب مقنع. |
31. aunque en la mayoría de las leyes de la competencia no se hace referencia expresa a las prácticas seguidas entre empresas filiales, por lo general se reconoce en la evaluación de los distintos casos que las prácticas entre empresas que constituyen una entidad económica única deben recibir un trato más favorable que otras prácticas semejantes entre empresas no relacionadas entre sí. | UN | ١٣- وعلى الرغم من أن معظم قوانين المنافسة لا تشير صراحة إلى الممارسات الجارية فيما بين الشركات المنتسبة، يسلم عادة في تقييم فرادى الحالات أن الممارسات المتبعة بين الشركات التي تشكل وحدة اقتصادية وحيدة ينبغي أن تتمتع بمعاملة متساهلة أكثر مما تتمتع به ممارسات مماثلة تجري بين شركات ليست متصلة فيما بينها. |
aunque la mayoría de organismos compilan algunos datos sobre capturas desechadas de pescado y marisco, la calidad y el alcance de la información suelen ser insuficientes. | UN | وعلى الرغم من أن معظم الوكالات توازن بين بعض البيانات المتعلقة بكميات صيد السمك والمحار المطروحة فإن الجودة والتغطية ضعيفتان عموما. |
aunque la mayoría de las contribuciones se reciben en el curso del año en que se formula la promesa, la asignación de esos fondos se aplaza hasta el momento en que se reciban las contribuciones. | UN | وعلى الرغم من أن معظم التبرعات قد وردت في عام اعلان التبرعات، فقد تم تأجيل الالتزام باﻷموال الى حين التسلم الفعلي للتبرعات. |
aunque la mayoría de las inversiones proceden de empresas transnacionales, los organismos de desarrollo nacionales e internacionales suelen apoyar la transferencia, so pretexto de desarrollo agrícola. | UN | وعلى الرغم من أن معظم الاستثمارات تأتي من الشركات عبر الوطنية، فإن نقل المصانع يحصل على مساعدة الوكالات الانمائية الوطنية والدولية تحت ستار التنمية الزراعية. |
aunque la mayoría de los temas del programa que el Consejo de Seguridad tiene en estudio se refieren a África, la atención y la asignación de recursos para hacer frente a esas crisis siguen sin centrarse en África. | UN | وعلى الرغم من أن معظم بنود جدول اﻷعمال المطروحة على طاولة مجلس اﻷمن هي بنود أفريقية، فإن تركيز الموارد وتخصيصها للتصدي لهذه اﻷزمات لا يزالان غير أفريقيين. |
aunque la mayoría de estos programas tuvieron éxito, especialmente en lo referente a la sensibilización de la población y el desarrollo de la capacidad docente, se sigue necesitando asistencia técnica para garantizar el bienestar de los niños, especialmente en las zonas con necesidades especiales. | UN | وعلى الرغم من أن معظم برامج التعاون بين سوريا واليونسيف كانت ناجحة وبخاصة في مجال خلق التوعية والتزويد بالمعارف، ما زالت هناك حاجة إلى مزيد من المساعدات الفنية المقدمة لرعاية الأطفال وبخاصة في المناطق ذات الاحتياجات الخاصة. |
aunque la mayoría de las Partes no incluidas en el anexo I siguen haciendo frente al problema de integrar el sistema de cambio climático en diferentes programas de estudios, algunas de ellas indican que han realizado progresos en esa esfera. | UN | وعلى الرغم من أن معظم الأطراف غير المدرجة في المرفق الأول لا تزال تواجه التحدي المتمثل في إدماج موضوع تغير المناخ في مختلف المناهج الدراسية، فإن بعض الأطراف قدم تقارير عن التقدم المحرز في هذا المجال. |
aunque la mayoría de los ataques con cohetes y granadas de mortero realizados por los militantes palestinos eran indiscriminados, según los informes algunas de las granadas de mortero de corta distancia tenían como objetivo instalaciones y personal militares israelíes situados justo al otro lado de la frontera. | UN | وعلى الرغم من أن معظم الصواريخ والقذائف التي أطلقها الفلسطينيون كانت عشوائية، فقد ذُكر أن بعض قذائف الهاون القصيرة المدى استهدفت المنشآت العسكرية أو الموظفين الموجودين عبر الحدود مباشرة. |
si bien la mayoría de las migraciones internacionales se produce entre países vecinos, ha ido en aumento la migración interregional, especialmente hacia los países desarrollados. | UN | وعلى الرغم من أن معظم تدفقات الهجرة الدولية يحدث بين البلدان المتجاورة، فإن الهجرة اﻷقاليمية، وبخاصة المتجهة الى البلدان المتقدمة النمو، آخذة في التزايد. |
si bien la mayoría de los Estados expresan su disposición para promover el proceso internacional de control de armamentos y desarme, aún no se ha llegado a un consenso sobre la manera y los medios para llevarlo a cabo. | UN | وعلى الرغم من أن معظم الدول تعرب عن استعدادها لتعزيز عملية تحديد الأسلحة ونزع السلاح على الصعيد الدولي، لا يزال التوصل إلى توافق في الآراء بشأن السبل والوسائل لتحقيق ذلك صعب المنال. |
si bien la mayoría de los Estados han presentado informes de conformidad con la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer, suelen hacerlo con mucho retraso. | UN | وعلى الرغم من أن معظم الدول قدّمت تقارير في إطار اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، فإنها غالبا ما كانت متأخرة. |
aunque la mayor parte de las inversiones extranjeras directas y el capital invertido en valores de cartera sigue dirigiéndose a los países industrializados, una proporción cada vez mayor se destina a los países en desarrollo. | UN | وعلى الرغم من أن معظم رؤوس اﻷموال من الاستثمار اﻷجنبي المباشر والحوافظ المالية ما زالت تتدفق إلى البلدان الصناعية، فإن نسبة متزايدة منها آخذة في التوجه إلى البلدان النامية. |
a pesar de que la mayoría de los participantes eran organizaciones públicas, en el ejercicio también participaron organizaciones privadas y no gubernamentales. | UN | وعلى الرغم من أن معظم من شارك كانت منظمات عامة، فقد شاركت أيضا منظمات خاصة ومنظمات غير حكومية في هذا التمرين. |
29. aunque en la mayoría de las leyes de la competencia no se hace referencia expresa a las prácticas seguidas entre empresas filiales, por lo general se reconoce en la evaluación de los distintos casos que las prácticas entre empresas que constituyen una entidad económica única deben recibir un trato más favorable que otras prácticas semejantes entre empresas no relacionadas entre sí. | UN | ٩٢- وعلى الرغم من أن معظم قوانين المنافسة لا تشير صراحة إلى الممارسات الجارية فيما بين الشركات المنتسبة، فمن المسلم به في تقييم فرادى الحالات أن الممارسات المتبعة بين الشركات التي تشكل وحدة اقتصادية وحيدة ينبغي أن تتمتع بمعاملة متساهلة أكثر مما تتمتع به ممارسات مماثلة تجري بين شركات ليست متصلة فيما بينها. |
si bien la mayor parte del capital provendrá de los ahorros internos, McKinsey, la empresa consultora mundial, estima que los países en desarrollo en conjunto deberán importar 2 billones de dólares de capital durante los próximos 10 años. | UN | وعلى الرغم من أن معظم رأس المال سيأتي من المدخرات المحلية، فإن الشركة الاستشارية العالمية، " ماكينزي " ، تقدر أن البلدان النامية ستحتاج مجتمعة، الى استيراد تريليوني دولار خلال العقد القادم. |