aunque estas Juntas están formalmente instaladas, disponen de escasos recursos para su funcionamiento. | UN | وعلى الرغم من أن هذه المجالس منشأة بصورة رسمية، فالموارد التي لديها اللازمة ﻷدائها لعملها موارد شحيحة. |
aunque esos cambios difieren de país en país, la función primordial de la familia como unidad básica de la sociedad permanece inalterada. | UN | وعلى الرغم من أن هذه التغيرات تختلف من بلد لبلد، فإن الوظيفة الجوهرية لﻷسرة بوصفها الوحدة اﻷساسية للمجتمع تظل كما هي. |
aunque esta premisa fundamental no figura explícitamente en la legislación relativa a la familia, es evidente. | UN | وعلى الرغم من أن هذه المقولة اﻷساسية لم ينص عليها صراحة، إلا أنها واضحة جلية في التشريع المتعلق بشؤون اﻷسرة. |
aunque este resultado no se puede atribuir exclusivamente a las Naciones Unidas, éstas han desempeñado un papel primordial en la prevención de un conflicto armado entre el Este y el Oeste, que hubiera sido fatal para la humanidad. | UN | وعلى الرغم من أن هذه النتيجة لا يمكن عزوها إلى اﻷمم المتحدة فقط، فإن المنظمة لعبت بالفعل دورا أساسيا في الحيلولة دون نشوب صراع مسلح بين الشرق والغرب كان يمكن أن يفتك بالبشر. |
aunque esas políticas se habían elaborado en forma de proyectos en muchos casos, no estaban completadas ni se aplicaban plenamente. | UN | وعلى الرغم من أن هذه السياسات قد صيغت في حالات عديدة فإنها لم تستكمل ولم تنفذ بالكامل. |
si bien esos fenómenos no son comunes en el país, el Gobierno está resuelto a llevar a efecto una amplia gama de medidas preventivas de carácter institucional, jurídico y educativo. | UN | وعلى الرغم من أن هذه الظواهر ليست شائعة في بولندا، فإن الحكومة مصممة مع ذلك على وضع طائفة واسعة من التدابير الوقائية ذات الطابع المؤسساتي والقانوني والتربوي موضع التنفيذ. |
aunque estos requisitos se aplicarán a un gran número de sectores, revisten especial importancia en los productos electrónicos. | UN | وعلى الرغم من أن هذه المتطلبات ستؤثر على عدد كبير من القطاعات، فإنها تؤثر بصورة خاصة على الإلكترونيات. |
si bien estas iniciativas suponen un avance, la capacidad y los mecanismos de rendición de cuentas del Gobierno continúan planteando importantes dificultades. | UN | وعلى الرغم من أن هذه المبادرات تشكل خطوة إلى الأمام، إلا أن قدرات الحكومة ومساءلتها لا يزالان يمثلان تحديين رئيسيين. |
si bien esas delegaciones descartaban la pena de muerte, otras sugirieron que no debía excluirse la pena de muerte a priori por cuanto se preveía en numerosos ordenamientos jurídicos y, en particular, en relación con crímenes graves. | UN | وعلى الرغم من أن هذه الوفود تستبعد عقوبة اﻹعدام، فقد اقترح آخرون عدم استبعاد عقوبة اﻹعدام مبدئيا ﻷن كثيرا من اﻷنظمة القضائية تنص عليها، خصوصا بصدد الجرائم الخطيرة. |
si bien estos acontecimientos recientes son memorables, el proyecto de resolución no se limita a mirar hacia atrás, sino que mira hacia adelante, hacia una nueva era para los océanos. | UN | وعلى الرغم من أن هذه اﻷحداث اﻷخيرة جديرة حقا بأن تذكر، فإن مشروع القرار لا ينظر الى الوراء، بل إنه يتطلع الى عهد جديد للمحيطات. |
aunque estas máquinas son bastante caras, pueden cortar madera, plásticos y polímeros, son resistentes, tienen una larga vida útil y requieren poco mantenimiento. Asimismo, permiten la utilización de mano de obra barata, dada su facilidad de uso. | UN | وعلى الرغم من أن هذه الآلات يمكن أن تكون باهظة الثمن، فإنها متينة إذ تستطيع قطع الخشب والبلاستيك والبروليميرات، وتعمر طويلا وتسهل صيانتها وتمتاز أيضا بانخفاض تكلفة اليد العاملة نظرا لسهولة استخدامها. |
aunque estas medidas abarcan tanto a hombres como a mujeres, benefician sobre todo a las mujeres que han visto truncada su carrera desde el punto de vista del seguro. | UN | وعلى الرغم من أن هذه التدابير تخاطب الرجل مثلما تخاطب المرأة، فهي تفيد المرأة بصفة خاصة بعد انقطاع تأمينها. |
aunque esos tribunales no se han diseñado teniendo presentes algunas de las nuevas categorías de actores, se ha ejercido presión cada vez mayor sobre esos actores para que participen en el proceso judicial. | UN | وعلى الرغم من أن هذه المحاكم لا يتم إنشاؤها وفي الحسبان فئات جديدة من ذوي الأدوار فإن ثمة ضغطا متزايدا على ذوي الأدوار هؤلاء للاشتراك في العملية القضائية. |
aunque esos gastos tienen su mérito, la cuantía total de los recursos comprometidos es limitada. | UN | وعلى الرغم من أن هذه النفقات ليست غير ذات أهمية، فإن إجمالي ما خُصص من الموارد لهذه الأغراض حتى اليوم كان محدودا. |
aunque esta situación dista mucho de corresponder a los objetivos consagrados en la Carta de las Naciones Unidas, es preciso reconocer que la situación sería peor si las Naciones Unidas no existieran. La contribución de las Naciones Unidas es fundamental y debería reforzarse. | UN | وعلى الرغم من أن هذه الحالة أبعد ما تكون عن اﻷهداف التي كرسها ميثاق اﻷمم المتحدة، فإنه يتعين علينا الاعتراف بأنها كانت ستزداد تفاقما لولا وجود اﻷمم المتحدة، التي تعد مساهمتها حاسمة في الواقع وينبغي تعزيزها. |
aunque esta situación es de dominio público, toda la atención se concentra en las violaciones cometidas en algunos países y nadie habla de las cometidas en los países ricos o en los que mantienen buenas relaciones con las superpotencias. | UN | وعلى الرغم من أن هذه الحالة ذات طابع عام، فإن الاهتمام يتركز على الانتهاكات في بعض البلدان ولا تذكر الانتهاكات التي ترتكب في البلدان الغنية أو تلك التي تقيم علاقات طيبة مع الدول الكبرى. |
Además, expresó que aunque este artículo entró en vigor en 1982, hasta el momento el Comité sólo ha recibido ocho comunicaciones. | UN | وعلى الرغم من أن هذه المادة قد بدأ نفاذها في عام ٢٨٩١، فلم تتلق اللجنة حتى اﻵن سوى ثمان رسائل في هذا الشأن. |
aunque esas leyes aún siguen en vigor, el tribunal no posee copias de las mismas. | UN | وعلى الرغم من أن هذه القوانين ما زالت مطبقة، فإن المحكمة لا تملك نسخاً منها. |
si bien esos Convenios no estipulan expresamente que la jurisdicción universal deba ejercerse con independencia del lugar en que se haya cometido la infracción, se entiende por lo general que establecen ese tipo de jurisdicción. | UN | وعلى الرغم من أن هذه الاتفاقيات لم تنص على أن الولاية القضائية العالمية يجب أن تمارس بغض النظر عن المكان الذي ارتكبت فيه المخالفة، فقد فُهمت عموماً على أنها أنشأت الولاية القضائية العالمية. |
aunque estos préstamos se ofrecen a las mujeres de las zonas tanto rurales como urbanas, en general se benefician de ellos las mujeres rurales. | UN | وعلى الرغم من أن هذه القروض تُمنح للنساء في الريف والحضر على السواء، تستفيد منها الريفيات عامة. |
si bien estas promesas reflejan la confianza de la comunidad internacional en el futuro de Haití, la capacidad de absorción del país sigue siendo bastante modesta. | UN | وعلى الرغم من أن هذه الالتزامات تعكس ثقة المجتمع الدولي في مستقبل هايتي، فإن الطاقة الاستيعابية للبلد لا تزال متواضعة جدا. |
si bien esas estadísticas no se han desglosado por raza, otras pruebas sugieren que las mujeres y las muchachas de grupos raciales, étnicos, de inmigrantes o indígenas en situación desventajosa cuentan con menos recursos educacionales. | UN | وعلى الرغم من أن هذه الإحصاءات ليست مفصلة بحسب العرق، فإن أدلة أخرى تشير إلى أن الموارد التعليمية أقل توافرا للنساء والفتيات المنتميات إلى جماعات عرقية وإثنية وإلى جماعات مهاجرة وأصلية ضعيفة. |
si bien estos problemas son inherentes al cierre de cualquier institución, hay formas de combatir la reducción extrema del personal como la que tiene lugar en el Tribunal. | UN | وعلى الرغم من أن هذه مشاكل متأصلة في إغلاق أي مؤسسة، فإن ثمة سبلا لمكافحة الاستنزاف الشديد للموظفين الحاصل في المحكمة. |
si bien esta cuestión no se examina en este documento, es posible que merezca la pena estudiarla en más detalle cuando se elabore y adopte el programa de trabajo completo. | UN | وعلى الرغم من أن هذه الوثيقة لا تتطرق إلى هذه المسألة بمزيد من التفصيل فقد تجدر مواصلة النظر فيها عندما يتم وضع واعتماد برنامج العمل بكامله. |
aunque la relación se ha mantenido casi invariable durante años, algunos cálculos detallados revelan un aumento de la proporción de mujeres. | UN | وعلى الرغم من أن هذه النسبة بقيت كما هي طوال سنوات، تكشف الحسابات التفصيلية عن حدوث زيادة في نسبة النساء. |
aunque esa referencia es amplia, es posible que algunas de esas consecuencias incluyeran efectos en los tratados. | UN | وعلى الرغم من أن هذه الإشارة واسعة، إلا أن هناك احتمالا في أن بعض هذه الانعكاسات يشمل آثارا على المعاهدات. |
aunque se trata de hechos positivos, sin duda no bastan para que el proceso de verificación y averiguación de los antecedentes de estas empresas y sus empleados sea adecuado. | UN | وعلى الرغم من أن هذه تطورات إيجابية، فالواضح أنها لا تكفي لضمان إجراء فحص وتدقيق كافيين لهذه الشركات وموظفيها. |
a pesar de que estos Estados no poseen armas nucleares, podrían desempeñar un papel más positivo y activo, ya sea colectivamente o de alguna otra forma, para promover el desarme nuclear. | UN | وعلى الرغم من أن هذه الدول غير حائزة لﻷسلحة النووية، فبوسعها القيام بدور أكثر فعالية وإيجابية في مجال تعزيز نزع السلاح النووي إما جماعيا أو فرديا. |