a pesar de los esfuerzos recientes destinados a aumentar el número de mujeres que actúan en política, su participación sigue siendo marginal. | UN | وعلى الرغم من الجهود التي تبذل مؤخراً لزيادة عدد النساء المشاركات في السياسة، فإن مشاركة المرأة لا تزال هامشية. |
a pesar de los esfuerzos notables realizados por nuestra Organización, persisten motivos de preocupación. | UN | وعلى الرغم من الجهود الضخمة التي بذلتها منظمتنا، فما زالت هناك أسباب تبعث على القلق. |
a pesar de los esfuerzos desplegados para aumentar la coordinación en el pasado, todavía queda mucho por hacer. | UN | وعلى الرغم من الجهود المبذولة لتحسين التنسيق في الماضي، ما زال هناك الكثير الذي يتعين القيام به. |
pese a los esfuerzos desplegados para atenderlas, aún queda mucho por hacer. | UN | وعلى الرغم من الجهود المبذولة لمعالجة هذه الشواغل، لايزال يتعين بذل المزيد. |
pese a los esfuerzos de ésta, todavía no se ha encontrado una solución satisfactoria. | UN | وعلى الرغم من الجهود التي بذلتها منظمة الوحدة الافريقية لم يتوصل الى حل مرض. |
a pesar de los esfuerzos hechos para mejorar el muestreo regional, aún quedan extensas zonas de los océanos del hemisferio sur en las que no se han tomado muestras. | UN | وعلى الرغم من الجهود المبذولة لتعزيز عملية أخذ العينات إقليمياً ما زالت هناك مناطق شاسعة في محيطات نصف الكرة الجنوبي لم تؤخذ منها أية عينات. |
a pesar de los esfuerzos que se han llevado a cabo, el considerable número de refugiados y la tendencia prevista a su aumento son motivo de nuestra más honda preocupación. | UN | وعلى الرغم من الجهود المبذولة، فإن كثرة عدد اللاجئين والاتجاه المتوقع نحو تزايد أعدادهم لمما يثير قلقنا العميق. |
a pesar de los esfuerzos del Coordinador de la Ayuda Humanitaria por señalar esas cuestiones a la atención del Ministerio de Educación, el Ministerio se sigue negando cooperar para facilitar un nivel apropiado de observación. | UN | وعلى الرغم من الجهود التي يبذلها منسق الشؤون اﻹنسانية في إثارة هذه المواضيع مع وزارة التعليم، تواصل الوزارة عدم تعاونها في مجال توفير العدد المناسب من المرافقين للقيام بعمليات المراقبة. |
a pesar de los esfuerzos de la OSCE, la mediación internacional no ha tenido éxito en la solución de esos conflictos. | UN | وعلى الرغم من الجهود التي تبذلها منظمة الأمن والتعاون في أوروبا، لم تفلح الوساطة الدولية في تسوية تلك الصراعات. |
a pesar de los esfuerzos que despliegan para reformar sus economías y ampliar su espacio democrático, los Estados africanos siguen afrontando dificultades económicas y financieras que no les permiten garantizar a sus ciudadanos los mínimos para vivir. | UN | وعلى الرغم من الجهود التي تبذلها الدول الأفريقية لإصلاح اقتصاداتها وتوسيع حيز الديمقراطية فيها، فهي ما زالت تواجه صعوبات اقتصادية ومالية لا تسمح لها بضمان مجرد الحد الأدنى من البقاء لسكانها. |
Con todo, a pesar de los esfuerzos, aún hay un largo camino por recorrer. | UN | وعلى الرغم من الجهود المبذولة فإنه مازال يتعين قطع شوط طويل. |
a pesar de los esfuerzos realizados, el uso de métodos anticonceptivos sigue siendo muy limitado. | UN | وعلى الرغم من الجهود المبذولة، فإن مدى انتشار وسائل منع الحمل لا يزال ضئيلا. |
pese a los esfuerzos de algunos Estados Miembros por pagar sus cuotas pendientes y las consecuentes mejoras intermitentes en la situación de la corriente de efectivo, la situación financiera de la Organización siguió siendo crítica. | UN | وعلى الرغم من الجهود التي بذلتها بعض الدول اﻷعضاء لدفع اشتراكاتها المتأخرة، وما نجم عن ذلك من تحسن متقطع في حالة التدفقات النقدية، ظلت الصحة المالية للمنظمة في حالة حرجة. |
37. pese a los esfuerzos realizados persisten las deficiencias del marco jurídico para la protección de todas las personas contra la discriminación racial. | UN | ٧٣- وعلى الرغم من الجهود المبذولة ما زالت توجد أوجه قصور في اﻹطار القانوني لحماية جميع اﻷشخاص من التمييز العنصري. |
pese a los esfuerzos desplegados hasta ahora por la comunidad internacional, es evidente que muchos repatriados aún carecen de vivienda adecuada. | UN | وعلى الرغم من الجهود التي بذلها المجتمع الدولي حتى الآن، من الواضح أن الكثير من العائدين ما زالوا بدون مأوى مناسب. |
pese a los esfuerzos concertados que se han hecho en ese sentido, sigue habiendo vacíos de la financiación y aún no se ha logrado establecer los vínculos previstos. | UN | وعلى الرغم من الجهود المتضافرة، بقيت الثغرات في التمويل وظلت الصلات مراوغة. |
pese a los esfuerzos para mejorar la gobernanza y luchar contra la corrupción, la situación de los derechos económicos, sociales y culturales no ha mejorado. | UN | وعلى الرغم من الجهود المبذولة لتحسين إدارة الشؤون ومكافحة الفساد، فإنه لم يحدث أي تحسن في أحوال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
a pesar de las iniciativas y los esfuerzos que se están desplegando en el sector de los recursos hídricos, es necesario eliminar muchos obstáculos a fin de acelerar las inversiones sostenibles en dicho sector. | UN | وعلى الرغم من الجهود والمبادرات الحالية في قطاع المياه، يلزم إزالة حواجز كثيرة من أجل التعجيل بالاستثمارات المستدامة. |
a pesar de las medidas prometidas, según se indicó en párrafos anteriores, seguirá siendo muy difícil medir los cambios en el contexto del presupuesto por programas si la única medida indicada es la satisfacción de los usuarios de los productos, como los informes, las publicaciones, los servicios de asesoramiento, los seminarios y las reuniones, por importantes que éstos sean. | UN | وعلى الرغم من الجهود التي وُعِد ببذلها، كما ورد بيانه أعلاه، سيظل من الصعب جداً قياس التغيير في سياق الميزانية البرنامجية، إذا كان الإجراء الوحيد المعلن هو ارتياح مستخدمي النواتج، مثل التقارير والمطبوعات والخدمات الاستشارية والحلقات الدراسية والاجتماعات أياً كانت أهميتها. |
no obstante los esfuerzos realizados para elevar los salarios reales del sector público hasta unos 75 dólares de los Estados Unidos mensuales, en general se ha mantenido la diferencia con el sector privado, observándose un predominio de las mujeres en la administración pública, donde incluso en la actualidad representan más de un 90% de los trabajadores que no ocupan cargos directivos. | UN | وعلى الرغم من الجهود التي زادت من المعدلات الحقيقية ﻷجور القطاع العام إلى حوالي ٧٥ دولاراً من دولارات الولايات المتحدة في الشهر، فإن التفاضل مع معدلات القطاع الخاص ظلت على حالها عموماً، وتسود المرأة في وظائف القطاع العام، إذ تشكل أكثر من ٩٠ في المائة من العمال في غير الوظائف التنظيمية حتى اليوم. |
pese a las iniciativas positivas por mejorarlos, los barrios marginales seguían extendiéndose y multiplicándose en todo el mundo. | UN | وعلى الرغم من الجهود الجيدة من أجل تحسينها لا تزال الأحياء الفقيرة تنتشر وتتزايد حول العالم. |
pese a las medidas adoptadas por el Gobierno, más de 1 millón de niños de 6 a 11 años no asisten a la escuela. | UN | وعلى الرغم من الجهود التي تبذلها حكومة هايتي، لا يزال هناك ما يزيد على مليون طفل تتراوح أعمارهم بين ٦ و ١١ سنة لا يتلقون أي تعليم. |
Sin embargo, a pesar de la labor que llevan a cabo las Naciones Unidas y los gobiernos y de los considerables logros obtenidos, el panorama actual no es muy alentador. | UN | وأضاف قائلا إنه مع ذلك، وعلى الرغم من الجهود التي بُذلت من جانب الأمم المتحدة والحكومات والنتائج الملحوظة التي تم تحقيقها، فإن الوضع الحالي لا يوحي بالتفاؤل. |
pese a la labor del Ombudsman, de los procedimientos de conciliación, las juntas de reclamaciones, la actual Junta Mixta de Apelación y el Comité Mixto de Disciplina, todo ello parte integrante del proceso, la solución de controversias no se realiza oportunamente. | UN | وعلى الرغم من الجهود التي يضطلع بها ديوان المظالم، وإجراءات التصالح، وأفرقة النظر في المظالم، ولجنة الطعون المشتركة، واللجنة التأديبية المشتركة، كجزء متمم لهذه العملية، إلا أن حل النزاعات لا ينفذ في التوقيتات المناسبة. |
pese a la actuación normativa coordinada de las principales economías, desarrolladas y en desarrollo, la economía mundial sigue siendo frágil. | UN | وعلى الرغم من الجهود السياساتية المنسقة التي بذلتها الاقتصادات الرئيسية، المتقدمة منها والنامية، لا يزال الاقتصاد العالمي هشاً. |
pese a las gestiones realizadas por la secretaría para solicitar nuevas donaciones, los recursos de que se dispone en el Fondo Fiduciario son muy limitados. | UN | وعلى الرغم من الجهود التي تبذلها الأمانة للحصول على تبرعات جديدة، فإن الموارد المتاحة في الصندوق الاستئماني محدودة. |
a pesar de los intentos del Presidente, no fue posible llegar a un acuerdo general sobre esas cuestiones. | UN | وعلى الرغم من الجهود التي بذلها الرئيس، تعذر التوصل إلى اتفاق شامل بشأن تلك المسائل. |
a pesar de las gestiones realizadas por mi Representante Especial y por otras personas, el Sr. Nyerere en particular, deploro tener que manifestar que hasta ahora no se ha avanzado considerablemente en el establecimiento de un diálogo político de amplia base que, a mi juicio y el de muchos otros, incluida la OUA, constituye la única forma de alcanzar esos objetivos. | UN | وعلى الرغم من الجهود التي يبذلها ممثلي الخاص والجهات اﻷخرى، لا سيما السيد نيريري، يؤسفني أن أقول إنه لم يحرز بعد أي تقدم كبير في إقامة حوار سياسي على نطاق واسع، وهو ما يشكل في رأيي وفي رأي العديد من الجهات اﻷخرى، بما فيها منظمة الوحدة الافريقية، الوسيلة الوحيدة لتحقيق هذه اﻷهداف. |
:: pese a los constantes esfuerzos que se han hecho por fortalecer el sector de la justicia con apoyo de los asociados para el desarrollo, es muy difícil acceder a la justicia. | UN | :: وعلى الرغم من الجهود المتواصلة الرامية إلى تعزيز قطاع العدالة بدعم من الشركاء الإنمائيين، لا يزال الوصول إلى خدمات العدالة أمرا متعذرا على نطاق واسع. |