Otras fuerzas políticas han aceptado igualmente participar, pero a pesar de esta disposición, el proceso está cargado de resistencias violentas por parte de grupos extremistas partidarios del apartheid, que inclusive han contratado a mercenarios para formar y entrenar grupos paramilitares. | UN | بيد أنه، وعلى الرغم من هذا الاستعداد، توجد أعمال مقاومة عنيفة تناهض هذه العملية، تشنها مجموعات متطرفة من أنصار الفصل العنصري وصل بها اﻷمر الى حد التعاقد مع مرتزقة لتشكيل وتدريب مجموعات شبه عسكرية. |
a pesar de este progreso, en los últimos cuatro meses hemos tenido dificultades en la fase final de la Conferencia, que es decisiva. | UN | وعلى الرغم من هذا التقدم، ما برحنا، على مدى الأشهر الأربعة الماضية نتصارع مع المرحلة الأخيرة والحاسمة من هذا المؤتمر. |
a pesar de esa aseveración es difícil aceptar que no hubiera registros financieros. | UN | وعلى الرغم من هذا القول فإن من الصعب تصديق إنه لم يحتفظ بسجلات مالية. |
pese a esta prudencia, varias organizaciones populares protestaron a comienzos del año 1997 contra la política económica del Gobierno Smarth, cuya renuncia exigen. | UN | وعلى الرغم من هذا الحذر احتجت عدة منظمات شعبية في بداية عام ٧٩٩١ على السياسة الاقتصادية لحكومة سمارث وطالبت باستقالتها. |
a pesar de estos progresos, las mujeres apenas llegaron a alcanzar en 2000 la tasa de alfabetización que tenían los hombres en 1988. | UN | وعلى الرغم من هذا التقدم، فإن نسبة الملمّات بالقراءة والكتابة بلغ تقريبا في عام 2000 نسبة الرجال في عام 1988. |
a pesar de ello, las estadísticas muestran que el desempleo de las personas con discapacidad está aumentando. | UN | وعلى الرغم من هذا الإجراء، تشير البيانات الإحصائية إلى أن البطالة تنتشر بين المعوقين. |
pese a este examen, la Junta descubrió que un mismo funcionario realizaba la funciones de aprobación y certificación. | UN | وعلى الرغم من هذا الاستعراض، اكتشف المجلس أنّ أحد الموظفين يقوم بمهمتي الاعتماد والتصديق معا. |
Sin embargo, a pesar de ese prodigioso cúmulo de instrumentos, la humanidad está aún muy lejos de haber inscrito los derechos humanos en su espíritu. | UN | وعلى الرغم من هذا الكم الهائل من الصكوك القانونية، لا تزال البشرية بعيدة جدا عن أن تكون حقوق اﻹنسان منطبعة على روحها. |
pese a esa declaración, esos crímenes no han disminuido. | UN | وعلى الرغم من هذا اﻹعلان فإن الجرائم لم تتناقص. |
pese a estos adelantos, las condiciones de las prisiones de Haití siguen por debajo de las Reglas mínimas para el tratamiento de los reclusos. | UN | وعلى الرغم من هذا التقدم ما زالت اﻷوضاع في سجون هايتي دون القواعد الدنيا لمعاملة السجناء. |
a pesar de esta preocupación constante de búsqueda de un compromiso, finalmente no fue posible aprobar la Convención por consenso. | UN | وعلى الرغم من هذا الاهتمام المستمر بالتوصل إلى حلول توفيقية، فقد ثبت في النهاية استحالة اعتماد الاتفاقية بتوافق اﻵراء. |
a pesar de esta tremenda pobreza, las aspiraciones de los marginados crecen debido a la revolución en las comunicaciones que alcanza al mundo entero. | UN | وعلى الرغم من هذا الفقر الطاحن، فإن طموحات المهمشين لا تزال تتصاعد نظرا لثورة الاتصالات التي تجتاح العالم. |
a pesar de esta prohibición, trabajó en empleos ocasionales. | UN | وعلى الرغم من هذا الحظر، عمل بصورة متقطعة لفترات قصيرة. |
a pesar de este descenso, el tamaño máximo de los buques siguió aumentando. | UN | وعلى الرغم من هذا الانخفاض، استمرت الحمولة القصوى للسفن في التزايد. |
a pesar de este logro, en la mayoría de los países menos adelantados las tasas de mortalidad siguieron siendo excesivamente elevadas. | UN | وعلى الرغم من هذا التقدم، ظلت معدلات وفيات الأطفال مرتفعة بشكل غير طبيعي في أغلبية أقل البلدان نموا. |
a pesar de esa tendencia positiva, la Secretaría ha decidido reducir de escala los programas integrados en aproximadamente un 24%. | UN | وعلى الرغم من هذا الاتجاه الايجابي، قررت الأمانة تخفيض البرامج المتكاملة بنحو 24 في المائة. |
a pesar de esa disposición, el racismo, la xenofobia y otras formas conexas de intolerancia siguen afectando la vida de los niños indígenas. | UN | وعلى الرغم من هذا الحكم ما زالت العنصرية وكره الأجانب وما يتعلق بذلك من تعصب؛ تمس وتضر بحياة أطفال السكان الأصليين. |
pese a esta función decisiva, la actuación ambiental y social de la industria minera amenaza su sostenibilidad económica. | UN | وعلى الرغم من هذا الدور الحيوي، فإن الأداء البيئي والاجتماعي لصناعة التعدين يهدد استدامتها الاقتصادية. |
a pesar de estos progresos, se siguen planteando algunas cuestiones fundamentales respecto de la aplicación de los principios acordados. | UN | وعلى الرغم من هذا التقدم، لا يزال بعض المسائل الأساسية قائما بشأن تنفيذ المبادئ المتفق عليها. |
a pesar de ello, hasta la fecha no ha habido ninguna investigación relacionada con la financiación del terrorismo. | UN | وعلى الرغم من هذا كله، لم تجرِ حتى الآن أي تحقيقات متعلقة بتمويل الإرهاب. |
pese a este creciente interés, todavía existen numerosos problemas. | UN | وعلى الرغم من هذا الاهتمام المتنامي فإنه لايزال يوجد قدر كبير من المشاكل. |
a pesar de ese diálogo, los afrodescendientes siguen siendo víctima de la discriminación racial y sus representantes no han estado comprobando el aumento del uso de perfiles raciales de resultas de la guerra contra el terrorismo. | UN | وعلى الرغم من هذا الحوار، فإن السكان المنحدرين من أصل أفريقي لا يزالون يقعون ضحية التمييز العنصري وممثلوهم لم يقوموا برصد زيادة التنميط العرقي الناجم عن تنفيذ الحرب على الإرهاب. |
pese a esa simplificación y reducción del trabajo, sobre los Estados partes y los órganos de supervisión sigue pesando la enorme carga que entraña el proceso de presentación de informes. | UN | وعلى الرغم من هذا التبسيط وتخفيض حجم العمل، مازال عبء اﻹبلاغ يشكل ثقلا كبيرا على كل من الدول اﻷطراف وهيئات اﻹشراف. |
pese a estos progresos, la falta de diversificación de las ocupaciones sigue constituyendo un problema importante. | UN | وعلى الرغم من هذا التقدم، فإن افتقارهن إلى التنوع المهني يمثل مشكلة رئيسية. |
Según se informa, pese a ese alarmante pronóstico, los funcionarios palestinos son renuentes a propugnar el control de la natalidad y aducen que esta práctica violaba las enseñanzas islámicas. | UN | وعلى الرغم من هذا التنبؤ المخيف، فإن المسؤولين الفلسطينيين يحجمون، حسبما جاء في التقرير، عن الدعوة إلى تحديد النسل نظرا ﻷن ذلك يخالف التعاليم اﻹسلامية. |
pese a ello, todavía es necesaria la incorporación estructural de la capacitación. | UN | وعلى الرغم من هذا التحسن، لا يزال الإدماج الهيكلي للتدريب الضروري مطلوبا. |
a pesar de la mayor atención prestada a las cuestiones ambientales, es probable que en los últimos cinco años haya aumentado la magnitud de los principales problemas ecológicos. | UN | وعلى الرغم من هذا الاهتمام المتزايد، ربما يكون حجم المسائل البيئية الرئيسية قد زاد على مدى السنوات الخمس الماضية. |
a pesar de esos avances, la pobreza y el desempleo continúan siendo una preocupación importante. | UN | وعلى الرغم من هذا التقدم، فإن الفقر والبطالة ما زالا مبعث قلق بالغ. |
pese a esos progresos notables, todavía quedan muchos desafíos. | UN | وعلى الرغم من هذا التقدم الكبير، لا تزال هناك تحديات عديدة. |