como se indica en otras partes del presente informe, el PNUD también participa en acontecimientos especiales en los países donantes. | UN | وعلى النحو المشار إليه في أجزاء أخرى من هذا التقرير، يشارك البرنامج أيضا في أنشطة خاصة في البلدان المانحة. |
como se indica en el cuadro anterior, la Misión tendría 310 puestos menos. | UN | وعلى النحو المشار إليه في الجدول الوارد أعلاه، انخفض مستوى الملاك الوظيفي المقترح بما عدده 310 وظائف. |
como se indica en el cuadro anterior, la plantilla propuesta supone una reducción neta de tres puestos. | UN | وعلى النحو المشار إليه في الجدول الوارد أعلاه، يمثل مستوى الملاك الوظيفي المقترح نقصانا صافيا قدره 3 وظائف. |
como se señala en la sección III supra, las condiciones adversas han impulsado ya a la mayoría de las misiones a establecer al menos unos programas básicos de bienestar y esparcimiento. | UN | وعلى النحو المشار إليه في الفرع ثالثا، أعلاه، فقد اضطرت معظم البعثات بالفعل، بدافع الظروف القاسية في الميدان، إلى إنشاء بعض البرامج المحدودة في مجال الترفيه والاستجمام. |
como se indicó en la sección I supra, esta desigual participación puede debilitar la identificación con muchos mecanismos de supervisión y su legitimidad. Cuadro 1 | UN | وعلى النحو المشار إليه في الفرع الأول أعلاه، فقد يقوض هذا التباين في المشاركة ملكية الكثير من آليات الرصد ومشروعيتها على حد سواء. |
como se indica en el cuadro 17, la tasa actual de crecimiento de la población urbana de los países en desarrollo asciende al 4,4% por año, lo cual implica que la población urbana de esos países se duplicará en unos 16 años, con abrumadoras consecuencias. | UN | وعلى النحو المشار إليه في الجدول ١٧. وبلغ المعدل الحالي للتحضر في البلدان النامية ٤,٤ في المائة سنويا، مما يدل على أن عدد سكان الحضر سيتضاعف في نحو ١٦ سنة. ونتائج هذا اﻷمر مذهلة. |
como se indica en el párrafo 4, la administración del Banco Mundial dijo estar dispuesta a considerar favorablemente la posibilidad de adscribir personal a la secretaría central. | UN | وعلى النحو المشار إليه في الفقرة 4 أعلاه، أعربت إدارة البنك الدولي عن استعدادها للنظر في إمكانية إعارة موظفين للأمانة المركزية. |
como se indica en el párrafo 122, el FNUDC emprendió un proceso de gestión del cambio y revisó su estructura orgánica y sus disposiciones en materia de personal a fin de situarse en condiciones de cumplir su mandato. | UN | وعلى النحو المشار إليه في الفقرة 121، قام صندوق الأمم المتحدة للمشاريع الإنتاجية بتنفيذ عملية للتغيير الإداري وبمراجعة هيكله التنظيمي وترتيباته المتعلقة بالتوظيف ليكون في وضع ملائم للوفاء بالالتزامات التي تمليها عليه ولايته. |
Tal como se indica en el párrafo 42 infra, la contratación para puestos sobre el terreno está tomando más tiempo de lo previsto debido a la necesidad de alcanzar la paridad entre los géneros. | UN | وعلى النحو المشار إليه في الفقرة 42 أدناه، يستغرق التعيين في الوظائف الميدانية مدة أطول من المتوقع نظرا للحاجة إلى تحقيق تكافؤ الجنسين. |
Tal como se indica en el párrafo 48 supra, el centro dio gran impulso al criterio de gestión de crisis y sentó bases firmes para el logro de mayores avances. | UN | وعلى النحو المشار إليه في الفقرة 48 أعلاه، فإن المركز أسهم كثيرا في نهج إدارة الأزمات وأرسى أساسا متينا لإحراز مزيد من التقدم. |
como se indica en el cuadro II.4, desde el ejercicio económico de 2003 se han consignado sumas excesivas para deudas incobrables a razón del 30% por año. | UN | وعلى النحو المشار إليه في الجدول ثانيا - 4، خُصص بالزيادة ما متوسطه 30 في المائة سنويا للديون المعدومة منذ السنة المالية 2003. |
Por otra parte, como se indica en el Primer informe, la mayoría de las categorías establecidas derivan precisamente de las evaluaciones realizadas por las principales autoridades desde una perspectiva jurídica y de política y de un importante corpus de jurisprudencia y práctica. | UN | ومن ناحية أخرى، وعلى النحو المشار إليه في التقرير الأول، فإن معظم الفئات المستخدمة مستمدة بدقة من السياسات والتقييمات القانونية للسلطات القيادية، مع قدر هام من الاجتهاد القضائي والممارسة. |
como se indica en el párrafo 3 de ese informe, se presentará a la Asamblea, en su sexagésimo primer período de sesiones, un informe sobre la disposición final de los bienes de la UNAMSIL. | UN | وعلى النحو المشار إليه في الفقرة 3 من ذلك التقرير، كان مقررا أن يُقدم إلى الجمعية في دورتها الحادية والستين تقرير عن التصرف النهائي في أصول بعثة الأمم المتحدة في سيراليون. |
como se señala en el párrafo 39 del informe de la Mesa, en la mayoría de los casos se necesitan más de 48 horas para que el Secretario General examine las consecuencias para el presupuesto por programas de las propuestas presentadas a la Asamblea. | UN | وعلى النحو المشار إليه في الفقرة 37 من تقرير المكتب، فإن الأمر قد يتطلب في معظم الأحيان مرور أكثر من 48 ساعة لكي يستعرض الأمين العام الآثار المترتبة في الميزانية البرنامجية على المقترحات المعروضة على الجمعية العامة. |
como se señala en el informe del Secretario General sobre la Cumbre del Milenio de 2010, la meta de mejorar la vida de al menos 100 millones de habitantes de los barrios marginales (meta 7), ha resultado mucho menos ambiciosa de lo necesario para invertir la tendencia al aumento del número de personas que viven en esos barrios. | UN | وعلى النحو المشار إليه في تقرير الأمين العام عن مؤتمر القمة بشأن الأهداف الإنمائية للألفية لعام 2010، فقد أثبت الهدف 7 منها المتمثل في تحسين حياة 100 مليون شخص على الأقل من سكان الأحياء الفقيرة أنه ليس طموحا بالقدر الذي يلزم لعكس اتجاه التزايد في أعداد سكان الأحياء الفقيرة. |
como se indicó en el informe presentado por el Grupo de Supervisión en diciembre de 2008, una buena parte de esa asistencia termina en manos de los grupos armados de oposición y en el marcado libre. | UN | وعلى النحو المشار إليه في تقرير فريق الرصد لعام 2008، يعود الكثير من هذه المساعدات في نهاية المطاف إلى أيدي الجماعات المسلحة المعارضة أو إلى الأسواق المفتوحة. |
como se indicó en la correspondencia anterior entre Croacia y las Naciones Unidas, los representantes del Gobierno de Montenegro, uno de los dos elementos que constituyen la federación yugoslava, no están representados en la delegación yugoslava por haber apoyado la apertura de puntos de cruce en la frontera internacional existente entre los dos Estados. | UN | وعلى النحو المشار إليه في الرسائل السابقة المتبادلة بين كرواتيا واﻷمم المتحدة، فإن ممثلي حكومة الجبل اﻷسود، التي هي إحدى العنصرين المكونين للاتحاد اليوغوسلافي، ليسوا مُمَثلين في الوفد اليوغوسلافي نتيجة تأييدهم لفتح نقاط العبور الحدودية على الحدود الدولية القائمة بين الدولتين. |
como se señaló en mis informes anteriores, la UNITA y sus dirigentes en Bailundo son los principales responsables de la crisis actual. | UN | ٣٧ - وعلى النحو المشار إليه في تقاريري السابقة، تتحمل يونيتا وقيادتها في بايلوندو المسؤولية اﻷساسية عن اﻷزمة الراهنة. |
como indiqué en mis informes anteriores, las Fuerzas Armadas se enfrentan a graves dificultades de logística, comunicaciones, alojamiento y transporte, entre otros problemas. | UN | وعلى النحو المشار إليه في تقاريري السابقة، تواجه القوات المسلحة لجمهورية سيراليون قصورا شديدا من حيث السوقيات والاتصالات والإيواء والنقل إلى جانب تحديات أخرى. |
Se establecerá una relación funcional estrecha entre los diferentes elementos de la planificación de la continuidad de las actividades, según se indica en el anexo III. Esto permitirá la identificación de dependencias recíprocas y asegurará que éstas se articulen de modo adecuado y sean suficientemente tenidas en cuenta. | UN | وعلى النحو المشار إليه في المرفق الثالث، ستقام علاقة وظيفية متينة بين مختلف عناصر التخطيط لاستمرارية الأعمال. وسيتيح هذا الأمر تحديد جوانب اعتماد كل من هذه العناصر على الآخر وسيضمن عرضها بوضوح ومعالجتها على النحو الوافي. |
como se ha indicado en el párrafo 10 supra, dos de los detenidos ya han sido condenados. | UN | وعلى النحو المشار إليه في الفقرة ١٠ أعلاه صدر حكم باﻹدانة في الوقت الراهن بالنسبة لاثنين من المحتجزين. |
como señalé en mi informe anterior, el diálogo en curso entre Belgrado y Pristina fue fundamental para lograr sus recientes avances en el camino hacia la integración Europea. | UN | وعلى النحو المشار إليه في تقريري السابق، فإن الحوار الجاري بين بلغراد وبريشتينا له دور أساسي في التقدم الذي أحرزاه مؤخرا بخصوص المسار نحو الاندماج الأوروبي. |
como se mencionó en relación con el artículo 14, la fuerza se puede aplicar únicamente según lo previsto en las estrictas disposiciones al respecto de la Ley de atención psiquiátrica, en la que también se garantiza el derecho de apelación, incluido el derecho a juicio oral. | UN | وعلى النحو المشار إليه في المادة 14، لا يجوز استخدام القوة إلا عندما تندرج ضمن الأحكام الصارمة لاستخدام القوة في قانون الطب النفسي الدانمركي. ويضمن هذا القانون أيضاً الحق في الطعن، بما في ذلك عقد جلسة محاكمة. |
como puede verse en los datos comerciales que figuran en el anexo, las tendencias del comercio cubano de mercancías en 2013 no presentaron cambios importantes respecto al año anterior. | UN | وعلى النحو المشار إليه في البيانات التجارية الواردة في المرفق 1، فإن الاتجاهات في تجارة كوبا بالسلع في عام 2013، لم تتغير كثيرا عن العام السابق. |
como se observa en el párrafo 12 supra, la proporción de los costos de apoyo en comparación con el nivel del presupuesto total ha disminuido considerablemente, en especial como consecuencia de la nueva metodología aplicada al establecimiento de categorías de los puestos conforme a la nueva estructura presupuestaria. | UN | وعلى النحو المشار إليه في الفقرة 12 أعلاه، فإن نسبة تكاليف الدعم مقارنة بمستوى الميزانية الشاملة قد انخفضت انخفاضاً كبيراً، ويعزى ذلك أساساً إلى المنهجية الجديدة المطبقة لتصنيف فئات الوظائف في إطار هيكل الميزانية الجديد. |
como se menciona en el párrafo 24, desde la visita de la Representante Especial, el compromiso de las autoridades yemeníes se ha traducido en un plan de acción que fue aprobado por los ministros y que se encuentra a la espera de la aprobación del Gabinete. | UN | وعلى النحو المشار إليه في الفقرة 24، تجسد الالتزام الذي تعهدت به السلطات اليمنية، منذ زيارة الممثلة الخاصة، في اعتماد الوزراء المعنيين مشروع خطة عمل ينتظر أن تقوم الحكومة بالموافقة عليها. |
como se indicaba en el párrafo 6 del informe del Director Ejecutivo, se ha hecho necesario introducir nuevos cambios en el Reglamento Financiero y Reglamentación Financiera Detallada para dar cabida a las necesidades operacionales en evolución de la UNOPS. | UN | 5 - وعلى النحو المشار إليه في الفقرة 6 من تقرير المدير التنفيذي، أصبح من الضروري إدخال تغييرات إضافية على النظام المالي والقواعد المالية لتلبية احتياجات العمل المتغيرة لمكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع. |
38. como ya se ha señalado anteriormente (párrs. 13 y 20) en relación con el contenido de la expresión del pensamiento político, el Comité ha observado que, en el debate público sobre figuras políticas y de las instituciones públicas a efectos del Pacto es sumamente importante que la expresión pueda tener lugar sin inhibiciones. | UN | 38- وعلى النحو المشار إليه في الفقرتين 13 و20 فيما يخص محتوى الخطاب السياسي، لاحظت اللجنة أنه في حالات النقاش العام الذي يتعلق بشخصيات عامة في المجال السياسي والمؤسسات العامة، فإن العهد يولي أهمية بالغة بشكل استثنائي لكفالة التعبير غير المقيد(). |