ويكيبيديا

    "وعلى نفس المنوال" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • del mismo modo
        
    • en el mismo sentido
        
    • igualmente
        
    • de la misma manera
        
    • de igual modo
        
    • análogamente
        
    • de manera similar
        
    • en ese mismo sentido
        
    • en el mismo orden de ideas
        
    • en este sentido
        
    • en este mismo sentido
        
    • de modo similar
        
    • de la misma forma
        
    • de igual manera
        
    • en ese sentido
        
    del mismo modo, no deberían subestimarse las contribuciones que pueden aportar los deportes a la promoción del desarrollo, la educación y la salud. UN وعلى نفس المنوال لا يجـوز التقليل من أهمية المساهمات التي يمكن للرياضة أن تقوم بها في تعزيز التنمية والتعليم والصحة.
    del mismo modo, los asociados para el desarrollo y los inversionistas deben ajustarse a las normas internacionales pertinentes y actuar responsablemente. UN وعلى نفس المنوال ينبغي للمستثمرين والشركاء في التنمية أن يمتثلوا للقواعد الدولية ذات الصلة وأن يتصرفوا وفقا لذلك.
    en el mismo sentido, hemos llamado la atención sobre el papel que pueden desempeñar los programas de desarrollo en el contexto de la diplomacia preventiva. UN وعلى نفس المنوال ما برحنا نسترعـي الاهتمام إلى الدور الذي يمكن أن تلعبه البرامج اﻹنمائية في إطار الدبلوماسية الوقائية.
    igualmente, las medidas concretas adoptadas en el sistema penitenciario han permitido realizar mejoras notables en el tratamiento de los detenidos. UN وعلى نفس المنوال أدت التدابير المعتمدة في النظام الجنائي الى تحقيق تحسن ملموس في معاملة المحتجزين.
    de la misma manera, hacemos llegar nuestras felicitaciones a los miembros de la Mesa por su elección. UN وعلى نفس المنوال نتوجه بتهانئنا ﻷعضاء المكتب على انتخابهم.
    de igual modo, consideramos que no debe permitirse que nada impida una nueva evaluación general de la cuestión de la transparencia en materia de armamentos, incluido trabajar en el perfeccionamiento adicional del Registro de Armas Convencionales de las Naciones Unidas. UN وعلى نفس المنوال ما من شيء يحول في نظرنا دون إجراء إعادة تقييم شاملة لمسألة الشفافية في اﻷسلحة، بما في ذلك اﻷعمال بشأن مواصلة تحسين سجل اﻷمم المتحدة لﻷسلحة التقليدية.
    análogamente, en 2008 se produjo un homicidio en Anguila y se observó una reducción más acentuada de los delitos con violencia. UN وعلى نفس المنوال سجلت أنغيلا جريمة قتل واحدة في عام 2008، وحدث انخفاض آخر في الجرائم العنيفة.
    del mismo modo, Bulgaria está firmemente comprometida a trabajar en aras de la aprobación de un tratado internacional sobre el comercio de armas que sea jurídicamente vinculante. UN وعلى نفس المنوال فإن بلغاريا ملتزمة بقوة بالعمل نحو اعتماد معاهدة دولية لتجارة الأسلحة ملزمة قانونا.
    del mismo modo, mi delegación desea manifestar su agradecimiento al Comité de Síndicos del Fondo Fiduciario de las Naciones Unidas para Sudáfrica por la forma tan responsable en que manejaron el Fondo Fiduciario desde su establecimiento en 1965. UN وعلى نفس المنوال يود وفد بلادي أن يعرب عن تقديره للجنة أمناء صندوق اﻷمم المتحدة الاستئماني لجنوب افريقيا للطريقة المسؤولة التي أدارت بها الصندوق الاستئماني منذ إنشائه في عام ١٩٦٥.
    del mismo modo, se debe prestar especial atención a la educación multilingüe, incluido el aprendizaje de la lengua materna, tanto a nivel comunitario como entre las personas. UN وعلى نفس المنوال ثمة حاجة إلى إيلاء انتباه خاص إلى التعليم المتعدد اللغات، بما في ذلك تعلُّم المرء بلغة الأم، على مستوى المجتمعات المحلية وفيما بين الأفراد.
    del mismo modo, la amenaza y la tragedia de las armas pequeñas y las armas ligeras para los civiles inocentes, sobre todo las mujeres y los niños, son cuestiones a las que debe atenderse con eficacia y ponerse coto cuanto antes. UN وعلى نفس المنوال ينبغي أن يعالج بلاء الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة والمأساة التي تسببها للمدنيين الأبرياء، لا سيما النساء والأطفال، معالجة فعالة؛ ولا بد من تصفيتها عاجلا لا آجلا.
    en el mismo sentido, siempre nos ha entristecido la difícil situación del pueblo palestino y apoyamos plenamente su deseo y su derecho de tener un Estado propio, al igual que los pueblos de los 185 Estados Miembros representados en las Naciones Unidas. UN وعلى نفس المنوال شعرنــــا دائمــــا باﻷسى لمحنة الشعب الفلسطيني، ونؤيد تأييدا كامــــلا تطلعاته وحقه في إقامة دولة خاصة له مثل بقية الدول اﻷعضاء البالغ عددها ١٨٥ دولة الممثلة هنا في اﻷمم المتحدة.
    Y también lo hizo otro diseñador igualmente improbable, accidental, también por encima de usar la violencia para conseguir lo que quería. TED وعلى نفس المنوال مصمم آخر غير محتمل وبالصدفة، والذي أيضاَ لم يستخدم العنف لتحقيق مناله.
    de la misma manera, los jueces muchas veces hacen más concesiones a las mujeres en casos de juicios por cuestiones familiares. UN وعلى نفس المنوال غالبا ما تُمنح المرأة تنازلات على يد القضاة في المحاكمات التي تنظر قضايا الأسرة.
    de igual modo, todos debemos ser conscientes de las tensiones sociales y culturales que han surgido en muchos países en los que recientemente se han establecido grandes poblaciones de origen extranjero, especialmente cuando esas poblaciones tienen tradiciones o creencias que difieren agudamente de las tradiciones y creencias de las poblaciones que han residido por largo tiempo en el país. UN وعلى نفس المنوال يجب علينا جميعا أن نكون واعين بالتوترات الاجتماعية والثقافية التي نشأت في بلدان كثيرة حيث يوجد سكان كثيرون من أصل أجنبي استقروا مؤخرا، وبخاصة حينما تكون لهؤلاء السكان تقاليد أو معتقدات تختلف اختلافا حادا عن تلك التي يعتاد عليها المقيمون منذ وقت طويل.
    análogamente, las consignaciones aprobadas para el segundo año del bienio se actualizan a fin de calcular las estimaciones necesarias para el segundo año del bienio siguiente. UN وعلى نفس المنوال تستكمل الاعتمادات الموافق عليها للسنة الثانية من فترة السنتين الجارية، بحيث تنتج عن ذلك التقديرات المطلوبة للسنة الثانية من فترة السنتين المقترحة.
    de manera similar, el nombre de la Dependencia Especial de Cooperación Técnica entre los Países en Desarrollo del PNUD se debería cambiar por el de Dependencia Especial para la Cooperación Sur-Sur. UN وعلى نفس المنوال ينبغي تغيير اسم الوحدة الخاصة في برنامج الأمم المتحدة الإنمائي المعنية بالتعاون التقني فيما بين البلدان النامية، إلى الوحدة الخاصة المعنية بالتعاون فيما بين بلدان الجنوب.
    en ese mismo sentido, quisiera dejar constancia del agradecimiento de Samoa a quienes han aportado un liderazgo y un apoyo cruciales. UN وعلى نفس المنوال اسمحوا لي أن أسجل رسميا امتنان ساموا للذين أبدوا قيادة حازمة وقدموا لها الدعم.
    en el mismo orden de ideas, mi delegación desea aprovechar esta oportunidad para acoger con agrado la próxima celebración de la Cumbre Mundial sobre la Alimentación, que se realizará del 13 al 17 de noviembre de 1996 en la sede de la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación (FAO). UN وعلى نفس المنوال يود وفد بلدي أن ينتهز هذه الفرصة ليرحب بعقد مؤتمر القمة العالمي للغذاء في الفترة من ١٣ الى ١٧ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٦ بمقر منظمة اﻷمم المتحدة لﻷغذية والزراعة.
    en este sentido, apoyamos la Campaña ¡Abajo las Armas!, una iniciativa de la Red Juvenil de Religiones para la Paz y los tres objetivos que la sustentan: abolir las armas nucleares, detener la proliferación y mal uso de las armas convencionales y reducir el gasto militar en un 10% para impulsar los Objetivos de Desarrollo del Milenio. UN وعلى نفس المنوال نؤيد أيضا حملة " تسقط الأسلحة " ، التي انبثقت من مبادرة من شبكة الأديان من أجل السلام، مثلما نؤيد أهدافها المعلنة الثلاثة: تحريم الأسلحة النووية ووقف انتشار وإساءة استخدام الأسلحة التقليدية وإعادة توجيه 10 في المائة من الإنفاق العسكري لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015.
    en este mismo sentido, el principio general de no discriminación consagrado en el artículo 2, así como el derecho a la vida y a la garantía en la máxima medida posible de la supervivencia y el desarrollo del niño (art. 6), reviste una importancia especial en el contexto del debate actual, teniendo en cuenta que el Estado Parte también está obligado a formular normas que sean congruentes y conformes con la Convención. UN وعلى نفس المنوال يكتسب المبدأ العام لعدم التمييز على النحو المبين في المادة 2 وكذلك الحق في الحياة وأقصى حد ممكن للبقاء والنمو (المادة 6) أهمية خاصة في سياق المناقشة الراهنة إذ أن الدولة الطرف تلزم كذلك بوضع معايير متسقة ومتوافقة مع الاتفاقية.
    Por ejemplo, los niños que viven en un lado del río ahora pueden asistir a la escuela que se encuentra al otro lado durante la estación lluviosa. de modo similar, los planes de microcrédito en todo el mundo en desarrollo han proporcionando financiamiento para que los pobres amplíen sus emprendimientos económicos, con índices de devolución de lo adeudado verdaderamente impresionantes. News-Commentary إن مشروعاً بسيطاً كهذا من شأنه أن يحدث فرقاً هائلاً في حياة المجتمعات. على سبيل المثال، أصبح بوسع الأطفال الذين يقيمون على إحدى ضفتي النهر أن يذهبوا الآن إلى المدرسة على الضفة الأخرى أثناء موسم الأمطار. وعلى نفس المنوال أصبحت خطط الائتمان المتناهية الصِغَر في كل أنحاء العالم النامي تقدم التمويل اللازم للفقراء من أجل توسيع مشاريعهم الاقتصادية، وذلك بمعدلات سداد بسيطة إلى حد يثير الإعجاب.
    de la misma forma, Bolivia firma el Protocolo de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer el 10 de diciembre 1999 y ratifica el 27 de septiembre 2000 (fecha de depósito), mediante la Ley No. 2103 promulgada el 20 de junio de 2000. UN وعلى نفس المنوال وقعت بوليفيا البروتوكول الملحق باتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة في 10 كانون الأول/ديسمبر 1999، وصدقت عليه في 27 أيلول/سبتمبر 2000 (تاريخ الإيداع)، بموجب القانون رقم 2103 الصادر في 20 حزيران/يونيه 2000.
    de igual manera, el ex Presidente de los Estados Unidos de América, Sr. William Clinton, expresó en Kigali su " mea culpa, mea maxima culpa " , con las siguientes palabras: UN وعلى نفس المنوال اعترف رئيس الولايات المتحدة ويليم كلينتون " بذنبه، بل بذنبه العظيم " بالعبارات التالية في كيغالي:

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد