paralelamente a esa Cumbre, el Mecanismo convocó a una reunión en la que se instó a todos los países africanos a sumarse al Mecanismo lo antes posible. | UN | وعلى هامش المؤتمر، عقدت الآلية اجتماعا حثت خلاله جميع البلدان الأفريقية على الانضمام إليها في أقرب وقت ممكن. |
paralelamente a la conferencia de Saitama, ofrecimos a los estudiantes de secundaria un seminario que fue sumamente provechoso para la educación sobre desarme. | UN | وعلى هامش المؤتمر في سايتاما، نظمنا حلقة عمل لطلاب المدارس الثانوية، التي ثبتت فائدتها البالغة للتثقيف في مجال نزع السلاح. |
al margen de este acuerdo, el Gobierno de Côte d ' Ivoire se ha comprometido a colocar la cuestión de los niños en el centro del proceso de paz. | UN | وعلى هامش ذلك الاتفاق، ألزمت الحكومة الإيفوارية نفسها بجعل الأطفال جزءا أساسيا من عملية السلام. |
al margen de las reuniones de esta Comisión, mi delegación celebró consultas oficiosas con los representantes de sus países vecinos sobre el progreso de esta cuestión. | UN | وعلى هامش جلسات هذه اللجنة، عقد وفدي مشاورات غير رسمية مع ممثلي البلدان المجاورة له بشأن كيفية المضي قدما بشأن هذه المسألة. |
paralelamente al curso, el Departamento de Asuntos Políticos y el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz participaron en otra ronda de diálogo de Secretaría a secretaría entre las dos organizaciones. | UN | وعلى هامش حلقة العمل، شاركت إدارة الشؤون السياسية وإدارة عمليات حفظ السلام في جولة أخرى من الحوار بين أمانتي المنظمتين. |
en paralelo a la Reunión de Expertos se organizó una reunión oficiosa entre el Presidente, la DAA y Haití para tratar cuestiones relacionadas con la universalización. | UN | وعلى هامش اجتماع الخبراء، نُظِّم اجتماع غير رسمي بين الرئيس ووحدة دعم التنفيذ وهايتي لمناقشة مسائل تتعلق بتحقيق عالمية الاتفاقية. |
Las reuniones se celebran en Nairobi y en forma paralela a conferencias y cumbres internacionales. | UN | وتُعقَد هذه الاجتماعات في نيروبي وعلى هامش المؤتمرات ومؤتمرات القمة الدولية. |
paralelamente a esta reunión, la DAA se reunió con tres Estados partes para asesorarlos sobre asistencia a las víctimas. | UN | وعلى هامش هذا الاجتماع، عقدت وحدة دعم التنفيذ اجتماعاً مع ثلاث دول أطراف لتقديم المشورة في مجال مساعدة الضحايا. |
paralelamente a la cumbre de Doha, me reuní con el Presidente, Sheikh Sharif Sheikh Ahmed, quien reafirmó su compromiso de trabajar con todas las partes y restablecer la credibilidad de su país. | UN | وعلى هامش مؤتمر قمة الدوحة، التقيت الرئيس شيخ شريف شيخ أحمد، الذي أعاد تأكيد التزامه بالعمل مع جميع الأطراف واستعادة مصداقية بلاده. |
paralelamente a la Reunión de Expertos del Protocolo V en 2012, los titulares de cargos y los coordinadores hablaron directamente con los delegados patrocinados sobre la adhesión a la Convención. | UN | وعلى هامش اجتماع الخبراء المعني بالبروتوكول الخامس في 2012، تحدث مسؤولو المكاتب والمنسقون بشكل مباشر إلى المندوبين المستفيدين من الرعاية بشأن الانضمام إلى الاتفاقية. |
paralelamente a la Cumbre, el Presidente de Francia, Sr. François Hollande, celebró reuniones por separado con su contrapartida congoleña y con varios dirigentes de la oposición, entre ellos Etienne Tshisekedi, el jefe de la UDPS. | UN | وعلى هامش القمة اجتمع الرئيس فرانسوا أولاند، رئيس فرنسا، على حدة بالرئيس كابيلا وعدد من زعماء المعارضة، منهم إيتيين تشيسيكيدي، رئيس الاتحاد من أجل الديمقراطية والتقدم الاجتماعي. |
paralelamente a esta reunión, la DAA se reunió con varios Estados partes para asesorarlos sobre remoción de minas y asistencia a las víctimas. | UN | وعلى هامش هذا الاجتماع، عقدت وحدة دعم التنفيذ اجتماعاً مع عدة دول أطراف لتقديم المشورة في مجال إزالة الألغام ومساعدة الضحايا. |
al margen de este pacto y de forma paralela a este pacto político y social, tuvo lugar una importante transición económica, posibilitándose la implementación de medidas de ajuste que permitieron al país alcanzar notables niveles de estabilidad macroeconómica, aunque acumuló paralelamente una abultada deuda social. | UN | وعلى هامش هذا الميثاق وبالموازاة معه، حدث تحول اقتصادي هام أتاح الفرصة لتنفيذ تدابير للتكيف الهيكلي مكنت البلد من أن يصل، فيما يتعلق باستقرار اقتصاده الكلي، إلى مستويات ملحوظة، وإن تراكم عليه في هذه الأثناء دين اجتماعي ضخم. |
al margen de esa reunión, se organizó otra con los principales representantes de los países menos desarrollados para debatir el apoyo del PNUMA a la preparación de programas de acción nacionales de adaptación. | UN | وعلى هامش هذا الاجتماع، تم تنظيم اجتماع بالممثلين الرئيسيين لأقل البلدان نمواً بهدف مناقشة دعم برنامج الأمم المتحدة للبيئة لإعداد برامج العمل الوطنية للتكيف. |
Con los fondos ilícitos obtenidos por medios corruptos y al margen de la ley se adquieren armas y municiones, se financia el terrorismo y se aviva el fuego de los conflictos internos. | UN | إن الأموال غير المشروعة الآتية بوسائل فاسدة وعلى هامش القانون تيسر الحصول على الأسلحة والذخائر، وتمويل الإرهاب، وتأجيج نيران المنازعات الداخلية. |
paralelamente al proceso intergubernamental, otros tres componentes, a saber, el Foro Interparlamentario, el Foro de la Sociedad Civil y el componente del sector privado, también participaron activamente en la Conferencia. | UN | وعلى هامش العملية الحكومية الدولية، شاركت ثلاثة مسارات أخرى هي المنتدى البرلماني ومنتدى المجتمع المدني، ومسار القطاع الخاص، أيضا بنشاط في وقائع المؤتمر. |
paralelamente al proceso intergubernamental, otros tres componentes, a saber, el Foro Interparlamentario, el Foro de la Sociedad Civil y el componente del sector privado, también participaron activamente en la Conferencia. | UN | 13 - وعلى هامش العملية الحكومية الدولية، شاركت ثلاثة مسارات أخرى هي المنتدى البرلماني ومنتدى المجتمع المدني، ومسار القطاع الخاص، أيضا بنشاط في الوقائع خلال المؤتمر. |
en paralelo a la Reunión de Expertos se organizó una reunión oficiosa entre el Presidente, la DAA y Nepal para tratar cuestiones relacionadas con la universalización. | UN | وعلى هامش اجتماع الخبراء، نُظِّم اجتماع غير رسمي بين الرئيس ووحدة دعم التنفيذ ونيبال لمناقشة مسألة تحقيق عالمية الاتفاقية. |
en forma paralela a la conferencia de 2013 organizada en virtud del artículo XIV, Hungría acogió un almuerzo de trabajo en su Misión Permanente en Nueva York para los miembros del Grupo de Personalidades Eminentes. | UN | وعلى هامش المؤتمر المعقود بموجب المادة الرابعة عشرة في عام 2013، استضافت هنغاريا غداء عمل في بعثتها الدائمة في نيويورك دعت إليه أعضاء فريق الشخصيات البارزة |
coincidiendo con la reunión en París, la delegación del Comité se reunió con el Director General Adjunto de la UNESCO, Getachew Engida. | UN | 57 - وعلى هامش الاجتماع المعقود في باريس، التقى وفد اللجنة بغيتاتشيو إنغيدا، نائب المدير العام لليونسكو. |
5. con ocasión del Foro de Viena sobre la Energía, varias partes interesadas celebraron consultas o reuniones paralelas de menor alcance. | UN | 5- وعلى هامش أعمال حلقة مونتيفيديو، نظَّم أصحاب المصلحة المهتمون عدّة مشاورات أو أحداث جانبية صغيرة. |
en forma paralela al cuarto período de sesiones de la Conferencia, la Oficina, conjuntamente con Transparencia Internacional, el Foro Económico Mundial, la Cámara de Comercio Internacional y el Pacto Mundial, organizó un foro de alto nivel sobre la Convención y la competencia en el plano mundial. | UN | وعلى هامش الدورة الرابعة للمؤتمر، نظم المكتب، بالتعاون مع مؤسسة الشفافية الدولية والمنتدى الاقتصادي العالمي وغرفة التجارة الدولية والاتفاق العالمي، منتدى رفيع المستوى عن الاتفاقية والمنافسة العالمية. |
Vivir en un entorno difícil, carente de infraestructura, y situado en los márgenes de la sociedad es otro factor que limita el acceso a las oportunidades de empleo. | UN | ويعتبر العيش في بيئة صعبة تفتقر إلى الهياكل الأساسية وعلى هامش المجتمع عاملا آخر يحد من إمكانيات الحصول على فرص العمل. |
de forma paralela a la Cumbre del Grupo de los Ocho, niños de dichos países se reunirán en el Japón en el llamado foro infantil Junior 8, que ha sido sumamente exitoso. | UN | وعلى هامش قمة مجموعة البلدان الثمانية، سيلتقي الأطفال من مجموعة الدول الثماني في اليابان ليشكلوا ما يُعرف بقمة شباب مجموعة البلدان الثمانية التي ما برحت تحقق نجاحا باهرا. |