Por lo tanto, el principio de trato equitativo no se limita a la discriminación por motivos de género. | UN | وعلى هذا فإن مبدأ المساواة في المعاملة لا يقتصر على عدم التمييز حسب نوع الجنس. |
Por lo tanto, el programa de capacitación incluye ahora una guía concreta sobre cómo deben documentarse los incidentes de presunto acoso. | UN | وعلى هذا فإن مجموعة الأنشطة التدريبية تتضمن الآن توجيهاً محدداً بشأن كيفية توثيق ما يتعرضون له من مضايقات. |
Por lo tanto, los recursos se estiman en 1.252.100 dólares a valores actuales; | UN | وعلى هذا فإن الموارد قد قدرت بمبلغ ٠٠١ ٢٥٢ ١ دولار بالمعدلات الحالية؛ |
En consecuencia, las limitaciones con que se enfrenta el Fondo para prestar apoyo financiero deben indicarse de forma más clara y sistemática, de modo que los países prestatarios se vean incentivados a implantar políticas de ajuste más oportunas, sean prudentes a la hora de asumir riesgos con acreedores privados y no se ponga en entredicho la credibilidad del Fondo. | UN | وعلى هذا فإن الطبيعة المحدودة لقدرة الصندوق على دعم التمويل ينبغي أن يُشار إليها بطريقة أكثر وضوحا واتساقا لتقديم المزيد من الحوافز كي تنفّذ البلدان المقترضة سياسات التكيف بصورة أسرع، ويتحمل المقرضون من القطاع الخاص المخاطر بمزيد من الحكمة، وكذلك من أجل الحفاظ على موثوقية الصندوق. |
De modo que existe una esperanza real de que Irán pueda cambiar, modernizarse y abrirse como lo hizo el resto de Asia. De hecho, la única estrategia viable a adoptar a largo plazo, por ende, reside en dejar de intentar aislar a Irán y, en cambio, llevar a los iraníes a comprometerse más con el Asia moderna. | News-Commentary | لذا فإن الأمل حقيقي في أن تتغير إيران وتحدث نفسها وأن تنفتح على العالم كما انفتحت بقية آسيا. وعلى هذا فإن الاستراتيجية الوحيدة الصالحة التي يمكن تبنيها على المدى البعيد تتلخص في الكف عن محاولات عزل إيران واللجوء بدلاً من ذلك إلى دفع الإيرانيين إلى المزيد من المشاركة مع آسيا الحديثة. |
De manera que la aspiración de Rusia de ser un elemento central en la seguridad euroasiática, a la par que los Estados Unidos y la Unión Europea, no se basa en laureles de glorias ya olvidadas. En lugar de ello, refleja la exigencia de un orden legal internacional justo. | News-Commentary | وعلى هذا فإن زعمت روسيا أنها تشكل عنصراً أساسياً في الأمن الأوروبي الآسيوي، على قدم المساواة مع الولايات المتحدة والاتحاد الأوروبي، وليست وحشاً متبجحاً منهك القوى، فإن هذا الزعم يشكل مطالبة مستحقة بنظام قانوني دولي عادل. |
Así pues, sería posible hacer de la corte un organismo subsidiario de la Organización sin necesidad de modificar la Carta. | UN | وعلى هذا فإن هناك ما يساعد على جعل المحكمة هيئة فرعية تابعة لﻷمم المتحدة دون الحاجة الى تعديل الميثاق. |
Por lo tanto, la lucha contra ese flagelo debe ocupar un lugar prioritario en las políticas internacionales en materia de población, desarrollo y medio ambiente. | UN | وعلى هذا فإن مكافحة هذه اﻵفة ينبغي أن تحتل موقعا ذا أولوية في السياسات الدولية في مجالات السكان، والتنمية والبيئة. |
Por lo tanto, los recursos se estiman en 1.252.100 dólares a valores actuales; | UN | وعلى هذا فإن الموارد قد قدرت بمبلغ ٠٠١ ٢٥٢ ١ دولار بالمعدلات الحالية؛ |
Por lo tanto, en los actuales principios y recomendaciones relativos a los censos de población se apoya su inclusión. | UN | وعلى هذا فإن المبادئ والتوصيات الحالية المتعلقة بتعدادات السكان تؤيد إدراج هذه اﻷسئلة. |
Por lo tanto, los datos disponibles no permiten realizar una evaluación de la calidad de los programas. | UN | وعلى هذا فإن البيانات المتاحة لا تتيح إجراء تقييم لنوعية البرامج. |
El Mecanismo de Verificación a cargo de Terceros puede confirmar Por lo tanto que todas las tropas se retiraron con sus armas personales y grandes cantidades de munición. | UN | وعلى هذا فإن بإمكان آلية التحقق أن تؤكد انسحاب جميع القوات مع أسلحتها الشخصية وكميات كبيرة من الذخائر. |
Por lo tanto, el proceso de negociación bilateral no sólo infringe el derecho del pueblo de Gibraltar a la libre determinación, sino que es una completa farsa, ya que es ineficaz -- y en opinión del propio Reino Unido -- es incapaz de producir resultados. | UN | وعلى هذا فإن عملية التفاوض الثنائي لا تقتصر على خرق حق شعب جبل طارق في تقرير المصير، بل هي أيضا زائفة كل الزيف، من حيث أنها عديمة الأثر وأنها، في رأي المملكة المتحدة نفسها، عاجزة عن توليد نتائج. |
De modo que, a pesar de algunos informes de los medios extranjeros, la evasión impositiva no es legal en Suiza; simplemente no es un delito penal. Todo aquel a quien se descubra evadiendo ilegalmente sus obligaciones fiscales en Suiza enfrenta duras sanciones financieras. | News-Commentary | وعلى هذا فإن التهرب الضريبي، رغم مزاعم بعض تقارير الإعلام الأجنبي، لا يُـعَد ممارسة قانونية في سويسرا؛ كل ما في الأمر أنه لا يشكل جريمة جنائية. وكل من يتبين أنه يتهرب بشكل غير قانوني من التزاماته الضريبية في سويسرا فهو يعرض نفسه لغرامات مالية باهظة. |
Una visión más sensata es que la economía actual no está produciendo tanto como podría y que hay muchas más personas que desean trabajar que trabajos disponibles, de modo que un estímulo impulsará tanto el producto como el empleo. | News-Commentary | هناك وجهة نظر أقرب إلى العقل تزعم أن الاقتصاد لا ينتج بالقدر الذي تسمح له به قدراته وأن عدد الراغبين في العمل أعظم كثيراً من عدد فرص العمل المتاحة. وعلى هذا فإن الحافز من شأنه أن يدعم كلاً من الناتج والعمالة. |
De modo que la pregunta es: ¿a quién preferirán los palestinos, en particular los votantes que simpatizan con Hamás, como el más capaz de lograr estas metas, a Abbas o a Barghouti? | News-Commentary | وعلى هذا فإن المسألة الآن هي كالتالي: من الشخص الذي سيرى فيه الفلسطينيون، وعلى الأخص من أنصار حماس، أنه قادر على تأمين تحقيق هذه الأهداف على نحو أفضل، عباس أم البرغوثي ؟ وإن الإجابة على هذه المسألة سوف تحدد من سيكون زعيم السلطة الفلسطينية الجديد. |
De modo que la cuestión fundamental en el islam no ha sido la de si se puede separar el Estado de la religión, sino si se puede separar así la sociedad. No se puede, razón por la cual ningún Estado musulmán puede ser totalmente secular. | News-Commentary | وعلى هذا فإن القضية المركزية في الإسلام ليست ما إذا كان من الممكن فصل الدولة عن الدين، بل ما إذا كان من الممكن فصل المجتمع عن الدين. وهو أمر غير ممكن، ولهذا السبب لن نجد دولة مسلمة علمانية بالكامل. والواقع أن القضية الكامنة الآن في قبل باكستان تتلخص فيما إذا كان من الممكن أن تتحول إلى دولة دينية. |
De modo que, en general, las estadísticas sobre la felicidad parecen ser tan precisas como muchas de las estadísticas utilizadas regularmente por los políticos, como las encuestas de opinión pública, las tasas de pobreza o, para el caso, el crecimiento del PBI –que, en su totalidad, están plagados de imperfecciones. | News-Commentary | وعلى هذا فإن الإحصاءات حول السعادة تبدو في الإجمال على نفس القدر من دقة العديد من الإحصاءات التي يستخدمها الساسة بانتظام، مثل استطلاعات الرأي العام، ومعدلات الفقر، أو نمو الناتج المحلي الإجمالي ـ وجميعها تشوبها أوجه القصور. |
Para una mente estadounidense, sólo puede haber una superpotencia, de manera que el ascenso de China automáticamente será a expensas de Estados Unidos. En rigor de verdad, para muchos en Estados Unidos, China representa un desafío existencial. | News-Commentary | الواقع أن هذا السؤال يصبح معقولاً إلى حد كبير إذا لم نضف عليه نكهة أميركية. فوفقاً للعقلية الأميركية لا توجد سوى قوة عظمى واحدة، وعلى هذا فإن صعود الصين سوف يكون تلقائياً على حساب الولايات المتحدة. بل إن العديد من الناس في الولايات المتحدة يرون أن الصين تمثل تحدياً يهدد وجود أميركا. |
Las teorías de la conspiración son consideradas vulgares y se las asocia con gente de poca cultura. De manera que hasta las cuestiones válidas y críticas o los datos bien documentados desenterrados por investigadores ciudadanos tienden a ser considerados como radioactivos por los periodistas formales altamente educados. | News-Commentary | أن ميل وسائل الإعلام الرئيسية إلى تجنب فحص أو نشر ما يستحق النشر بالفعل مما تتداوله شبكة الإنترنت من نظريات المؤامرة يعكس في الواقع تحيزاً طبقياً. إذ أن نظريات المؤامرة تُـعتَبَر مبتذلة أو تافهة. وعلى هذا فإن الصحافيين الرسميين من ذوي التعليم الراقي يميلون إلى تجاهل حتى التساؤلات المهمة أو البيانات ذات المصادر الجيدة التي يستخرجها المحققون المواطنون باعتبارها غير محددة المصدر. |
Si bien la amenaza puede no afectarlos por igual, ninguno de los tres puede permitirse un paso en falso. De manera que aun los intereses de seguridad pueden servir para estimular una cooperación mayor, si los líderes de los países discuten y desarrollan una estrategia común. | News-Commentary | وفضلاً عن ذلك فإن الخطر الأعظم في المنطقة ــ ترسانة كوريا الشمالية النووية ــ يهدد الدول الثلاث بلا استثناء. وفي حين قد لا يكون تأثير هذا التهديد متساويا، فإن لا أحد يستطيع أن يتحمل أي زلة. وعلى هذا فإن حتى المصالح الأمنية من الممكن أن تعمل على تعزيز أواصر التعاون، إذا عكف زعماء الدول الثلاث على مناقشة وتطوير نهج مشترك في التعامل مع هذا التهديد. |
Así pues, la adquisición de nuevos conocimientos e instrumentos debe formar parte de sus objetivos de desarrollo. | UN | وعلى هذا فإن الحصول على الخبرة التقنية وعلى الوسائل الجديدة يجب أن يشكل جزءا من اﻷهداف اﻹنمائية لهذه البلدان. |