| Los objetivos deben ser realistas en las esferas en las cuales pueden obtenerse datos cualitativos, concretamente en las esferas de la pobreza y el desempleo. | UN | وينبغي أن تكون اﻷهداف واقعية في المجالات التي يمكن فيها الحصول على بيانات نوعية، وعلى وجه التحديد في مجالي الفقر والبطالة. |
| Concretamente, en el caso de los conflictos en África, nuestra solución preferente es el arreglo pacífico a través de la mediación y no de la intervención militar. | UN | وعلى وجه التحديد في حالة النزاعات في أفريقيا، إن حلنا المفضل هو التسوية السلمية من خلال الوساطة، لا التدخل العسكري. |
| Se restableció parcialmente la seguridad en las 7 grandes zonas urbanas del norte de Malí, concretamente en Tombuctú y Gao. | UN | إعادة الأمن للسكان المدنيين بصورة جزئية في 7 مناطق حضرية رئيسية في شمال مالي. وعلى وجه التحديد في تمبكتو وغاو. |
| En los Estados Unidos, específicamente en el Estado de Texas, existe la pena de muerte. | UN | فعقوبة اﻹعدام موجودة في الولايات المتحدة، وعلى وجه التحديد في ولاية تكساس. |
| Por ello, quisiera reiterar nuestro llamamiento en favor de la plena representación de África en los órganos encargados de adoptar decisiones y más específicamente en el Consejo de Seguridad. | UN | ولهذا السبب نود تكرار التماسنا بضرورة تمثيل أفريقيا تمثيلاً كاملاً في أجهزة صنع القرار، وعلى وجه التحديد في مجلس الأمن. |
| La mayoría de los casos se denunciaron en el sur, en especial en Mogadishu, donde al parecer los rescates financian la adquisición de armas y munición. | UN | وقد سُجلت معظم الحالات في الجنوب، وعلى وجه التحديد في مقاديشو، حيث يُزعم أن الفدية تُستخدَم لتمويل شراء الأسلحة والذخيرة. |
| No se prevé la creación de un grupo que ofrezca orientación para preparar propuestas que no estén relacionadas con esas esferas prioritarias, en concreto en apoyo del programa de reforma del Secretario General, habida cuenta de que la Fundación destina recursos muy escasos a ese tipo de propuestas y de la amplia gama de cuestiones que abarcan. | UN | وليس من المتوقع إنشاء فريق لﻹطار البرنامجي لتقديم توجيه في وضع مقترحات تقع خارج نطاق مجالات اﻷولوية هذه وعلى وجه التحديد في مجال دعم برنامج اﻹصلاح الذي وضعه اﻷمين العام نظرا للتمويل المحدود للغاية المخصص من مؤسسة اﻷمم المتحدة لهذه اﻷنواع من المقترحات فضلا عن النطاق الواسع للمسائل التي تشملها. |
| Se trata de una cuestión que debe evaluarse en relación con los hechos concretos, sobre todo en el caso del reconocimiento de derechos territoriales, en los que la restricción a la libertad de circulación plantea el tema de la proporcionalidad. | UN | وهذه مسألة تقييم فيما يتصل بوقائع معينة، وعلى وجه التحديد في حالة الاعتراف بالحقوق المتعلقة بالأراضي، حيث يثير تقييد حرية التنقل مسألة التناسب. |
| Entre los condenados se contaban personas que anteriormente habían estado empleadas en la administración del gobierno local de Djakovica, concretamente en el Departamento de Defensa Nacional y Territorial. | UN | ومن بين اﻷشخاص المحكوم عليهم موظفون سابقون في إدارة الحكومة المحلية لدياكوفيكا، وعلى وجه التحديد في إدارة الدفاع الوطني واﻹقليمي. |
| Las zonas estudiadas se hallan en el sur del Iraq, concretamente en la provincia de Basra, donde se produjeron gran parte de los bombardeos contra las tropas y las fuerzas blindadas iraquíes. | UN | وتقع المناطق التي شملتها الدراسة في جنوب العراق، وعلى وجه التحديد في محافظة البصرة التي تعرضت فيها القوات والمدرعات العراقية لعمليات قصف مكثفة. |
| También visitó a desplazados que habían regresado y se encontraban en centros de reconstrucción y rehabilitación de la región Fizuli, concretamente en la ciudad de Horadiz y en la aldea de Yukhari Kurdmahmudlu. | UN | وزار أيضاً العائدين في مواقع إعادة الإعمار والتأهيل في إقليم فيزولي، وعلى وجه التحديد في بلدة هوراغيس وقرية يوخاري كرد مهمودولو. |
| La Comisión reiteró que esperaba que ese principio se incorporara en la legislación y, más concretamente, en el Código del Trabajo que había empezado a redactarse. | UN | وأعادت اللجنة الإعراب عن أملها في أن يتم إدراج هذا المبدأ في التشريعات، وعلى وجه التحديد في قانون العمل الذي هو حاليا في مرحلة الصياغة. |
| Aunque la mayoría de esos PMA se encuentran en Asia, existen excepciones notables en el continente africano, concretamente en Lesotho y Madagascar, dos de los países que más se benefician de las preferencias de la AGOA. | UN | ورغم أن معظم أقل البلدان نمواً هذه توجد في آسيا، ثمة استثناءات بارزة في القارة الأفريقية، وعلى وجه التحديد في ليسوتو ومدغشقر، وهما حالياً من البلدان التي تستفيد أكثر من قانون النمو والفرص في أفريقيا. |
| :: Es necesario seguir investigando y analizando las vinculaciones entre los delitos tipificados como comunes y los crímenes de guerra en países afectados por conflictos, concretamente en la esfera de los delitos basados en el género. | UN | :: هنالك حاجة لإجراء المزيد من البحث والتحليل للصلة بين الجرائم التي تم تصنيفها بأنها جرائم عادية وجرائم الحرب في البلد المتأثر بالصراع، وعلى وجه التحديد في مجال الجرائم القائمة على نوع الجنس. |
| En Ghana, por ejemplo, está prestando asistencia al Gobierno para que refleje los problemas de migración en la estrategia de desarrollo nacional, concretamente en el segundo documento de estrategia para la reducción de la pobreza. | UN | ففي غانا على سبيل المثال تساعد المنظمة الحكومة على دراسة قضايا الهجرة في الاستراتيجية الإنمائية الوطنية وعلى وجه التحديد في وثيقة الاستراتيجية الثانية للحد من الفقر. |
| concretamente en 2010, apoyamos los procesos electorales en el Togo y en Guinea para el fomento de la capacidad y adiestrar a los funcionarios encargados de la aplicación de la ley sobre cómo mantener la paz en el contexto de las situaciones de crisis y elecciones. | UN | وعلى وجه التحديد في عام 2010، دعمنا العمليات الانتخابية في توغو وغينيا، وتحديدا، في مجال بناء قدرات الأفراد المعنيين بإنفاذ القانون وتدريبهم على صون السلام في سياق حالات الأزمات والانتخابات. |
| El objetivo del proyecto es comprender y combatir los efectos perniciosos de la incitación al odio y las ideas intolerantes creadas y divulgadas a través de los medios de comunicación, concretamente en Europa y la región del Oriente Medio y el Norte de África. | UN | والهدف من المشروع هو فهم ومكافحة الآثار الضارة لخطاب الكراهية والفكر المتعصب اللذين ينشآن وينتشران عبر وسائط الإعلام، وعلى وجه التحديد في أوروبا ومنطقة الشرق الأوسط، وشمال أفريقيا. |
| El punto de partida de un programa eficaz de vinculaciones es una visión clara de la manera como la IED se inserta en la estrategia general de desarrollo y, más específicamente, en una estrategia destinada a crear capacidad de producción. | UN | ونقطة انطلاق أي برنامج فعال للروابط هي الرؤية الواضحة لموقع الاستثمار الأجنبي المباشر في الاستراتيجية الإنمائية العامة، وعلى وجه التحديد في استراتيجية بناء القدرة الإنتاجية. |
| En ese espíritu, seguirá obrando a favor de la paz en todo el mundo, y específicamente en África, en el África central y en el Golfo de Guinea. | UN | وفي ذلك الصدد، سيواصل جهوده في النهوض بالسلام في جميع أنحاء العالم وعلى وجه التحديد في أفريقيا وفي وسط أفريقيا وفي خليج غينيا. |
| Existen excepciones, naturalmente, como se indica en el documento de antecedentes, en especial en la esfera de la seguridad alimentaria y sobre todo en África, que parece haber logrado numerosos éxitos. | UN | وبطبيعة الحال، توجد حالات استثنائية، على النحو الذي تلاحظه ورقة المعلومات الأساسية، وخاصة في مجال الأمن الغذائي وعلى وجه التحديد في أفريقيا، التي يبدو أنها أحرزت نجاحات عديدة. |
| 457. El Comité alienta al Estado Parte a que, durante la preparación del próximo informe periódico, celebre consultas con una amplia gama de organizaciones de la sociedad civil que realicen actividades en la esfera de los derechos humanos y, más en concreto, en la lucha contra la discriminación racial. | UN | 457- وتشجع اللجنة الدولة الطرف على التشاور خلال إعداد تقريرها الدوري المقبل مع طائفة أوسع من منظمات المجتمع المدني العاملة في مجال حقوق الإنسان، وعلى وجه التحديد في مجال مكافحة التمييز العنصري. |