Todos los grupos de la sociedad tienen el derecho e incluso la responsabilidad de desempeñar un papel activo en los esfuerzos por alcanzar esos objetivos. | UN | فجميع طوائف المجتمع لها الحق في أداء دور فعال في الجهود الرامية إلى الوصول إلى تلك الغايات، بل وعليها مسؤولية ذلك. |
Las Naciones Unidas están siendo puestas a prueba y tienen que adaptarse. | UN | واﻷمم المتحدة توضع اﻵن في محك الاختبار وعليها أن تتكيف. |
Recordando que el Afganistán es Parte en varios instrumentos internacionales de derechos humanos y tiene la obligación de informar sobre su aplicación, | UN | وإذ تشير إلى أن أفغانستان طرف في العديد من الصكوك الدولية لحقوق الإنسان وعليها التزامات بتقديم تقارير عن تنفيذها، |
También constituye delito de conformidad con esta Ley la posesión o utilización de cualquier permiso, pase o certificado u otro documento de viaje emitido en el cual se haya falsificado o alterado ilegalmente cualquier aprobación. | UN | وتعد جنحة أيضا بموجب هذا القانون حيازة أو استعمال أي رخصة أو بطاقة أو شهادة أو وثيقة سفر أخرى صدرت لذلك الغرض وعليها موافقة مزيفة أو معدلة بطريقة غير قانونية. |
deberían prestar asesoramiento a las entidades subnacionales sobre la manera de acceder a la financiación interna y externa. | UN | وعليها أن توفّر النصح للهيئات دون السيادية بشأن كيفية الوصول إلى مصادر التمويل المحلي والخارجي. |
Sí apesta, y debería desistir pero no quiero que lo haga por mi culpa. | Open Subtitles | إنها فاشلة، وعليها أن تتوقف. ولكن لا أريد أن يحدث ذلك بسببي. |
pero sus semillas son delicadas, y debe encontrar una sombra o encontrará la muerte antes de que germine. | Open Subtitles | ولكن بذورها هشة ، وعليها أن تجد الظلّ قبل احتراقها حتى الموت قبل أن تنبت |
Se afirmó que los Estados Miembros tenían un derecho y una obligación legítimos respecto de la función de supervisión de la Organización. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن الدول اﻷعضاء لها حق مشروع في القيام بمهمة الرقابة الداخلية للمنظمة وعليها التزام بذلك. |
Ese Estado informará al Secretario, dentro de los 45 días siguientes a la recepción de la solicitud, de las razones del aplazamiento. | UN | وعليها أن تقوم خلال ٤٥ يوما من تلقي الطلب، بإعلام المسجﱢل بأسباب التأخير. |
tienen que dedicar más tiempo y esfuerzo a esas negociaciones y mancomunar su labor para " sellar el acuerdo " en Copenhague a finales del año corriente. | UN | وعليها أن تكرس مزيدا من الوقت والجهد لهذه المفاوضات وأن تعمل معا من أجل التوصل إلى اتفاق في كوبنهاغن في نهاية عام 2009. |
Las Naciones Unidas se crearon como una solución política. Hoy en día tienen que hacer frente a retos sociales y económicos. | UN | لقد أنشئت اﻷمم المتحدة كاستجابة سياسية؛ وعليها اليوم أن تواجه مسائل اجتماعية واقتصادية. |
Los hogares donde los ingresos y el consumo se comparten experimentan la pobreza y tienen que hacerle frente. | UN | فاﻷسرة المعيشية ذات الدخل والاستهلاك المشتركين تعاني من الفقر وعليها أن تتغلب عليه. |
Recordando que el Afganistán es Parte en varios instrumentos internacionales de derechos humanos y tiene la obligación de informar sobre su aplicación, | UN | وإذ تشير إلى أن أفغانستان طرف في العديد من الصكوك الدولية لحقوق الإنسان وعليها التزامات بتقديم تقارير عن تنفيذها، |
tiene que tener en cuenta todos los aspectos asociados con los requerimientos genuinos de los países en desarrollo. | UN | وعليها أن تأخذ في الحسبان جميع الجوانب المرتبطة بالمتطلبات الحقيقية للبلدان النامية. |
Sigue siendo necesario que las autoridades velen por que no aumente la vulnerabilidad de las mujeres, lo cual comprometería su derecho a solicitar asilo, su seguridad y su bienestar. | UN | ولا يزال لزاماً على الحكومة أن تضمن بألا تزيد النساء ضعفاً وعليها أن تكفل حقهم في التماس اللجوء وسلامتهم ورعايتهم. |
En virtud del artículo 28 del Decreto, la revelación de una fuente de información solo compete al Tribunal de Medios de Comunicación, el cual deberá motivar la necesidad de hacerlo. | UN | ولا يمكنها إلا أن تطلب من محكمة وسائط الإعلام الكشف عن المصدر بموجب المادة 28 من المرسوم، وعليها عندئذ أن تبين سبب طلب الكشف عن المصدر. |
En lugar de ello, se deberían realizar esfuerzos para desmantelar todas las armas nucleares existentes y para librar al mundo de esa amenaza mortífera. | UN | وعليها أن تبــذل جهودهــا بدلا من ذلك لتفكيك جميع اﻷسلحة النووية الموجودة وتخليص العالم من هذا التهديد المرعب. |
Su programa debería basarse en principios científicos racionales y en una evaluación exhaustiva de los riesgos y costos económicos. | UN | وعليها أن تقيم جدول أعمالها على أساس تقييم علمي سليم ودقيق للمخاطر والتكاليف الاقتصادية. |
El Comité simplemente presenta sugerencias a la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer y debe ofrecerle la mayor cantidad de información posible. | UN | وقالت إن اللجنة لن تفعل أكثر من تقديم مقترحات الى لجنة مركز المرأة، وعليها أن تشفعها بأكبر قدر ممكن من المعلومات. |
Se afirmó que los Estados Miembros tenían un derecho y una obligación legítimos respecto de la función de supervisión de la Organización. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن الدول اﻷعضاء لها حق مشروع في القيام بمهمة الرقابة الداخلية للمنظمة وعليها التزام بذلك. |
Ese Estado informará al Secretario, dentro de los 45 días siguientes a la recepción de la solicitud, de las razones del aplazamiento. | UN | وعليها أن تقوم خلال ٤٥ يوما من تلقي الطلب، بإعلام المسجﱢل بأسباب التأخير. |
Se hará una nueva comunicación por el mismo conducto en la fecha en que se haya dado por terminada tal suspensión. | UN | وعليها كذلك وبالطريقة ذاتها أن تبلغ نفس الدول بتاريخ إنهائها ذلك التحلل. |
También tendrá en cuenta, de conformidad con el artículo 54, las circunstancias agravantes o atenuantes. | UN | وعليها أيضا، بموجب المادة ٥٤، أن تأخذ في اعتبارها عوامل مثل جسامة الجناية والظروف الشخصية للشخص المدان. |
deberán ser una Organización mejor orientada hacia la acción y hacia el objetivo de brindar a las personas lo que éstas necesitan y tienen derecho a esperar. | UN | وعليها أن تكون منظمة موجهة بشكل أفضل نحو اﻷداء، ونحـــو إعطاء الناس اﻷشياء التي يحتاجونها ولهم الحق فــــي أن يتوقعوها. |