ويكيبيديا

    "وعيا" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • conciencia
        
    • conscientes
        
    • consciente
        
    • conocimiento
        
    • teniendo en cuenta
        
    • sensible
        
    • concienciación
        
    • al tanto
        
    • sensibles
        
    Estamos convencidos de que existe una conciencia internacional de amplia base que impedirá la adopción de posturas unidimensionales. UN فنحــن مقتنعون بأن هناك وعيا دوليا واسع النطاق سيحول دون تبني مواقف ذات بعد واحد.
    Los asistentes a la reunión celebrada en Dakar demostraron tener conciencia de que la lucha palestina había llegado a un momento crítico. UN وأظهر الحاضرون في الاجتماع الذي عقد في داكار وعيا بأن الكفاح الفلسطيني وصل منعطفا خطيرا.
    Somos plenamente conscientes de que sin un diálogo abierto no puede existir una verdadera reconciliación. UN ونحن نعي وعيا كاملا أنه دون الحوار المفتوح لا يمكن تحقيق المصالحة الحقيقية.
    Con todo, cada vez son más conscientes de que esa labor resultará más ardua y compleja que la inicialmente prevista. UN إلا أنها أصبحت أكثر وعيا بأن هذه المهمة ستكون شاقة ومعقدة أكثر مما كان متوقعا في البداية.
    Ciertamente, Nueva Zelandia está consciente en alto grado de la significación de este Año. UN ومن المحقق أن هناك وعيا عالي المستوى " بالسنة " في نيوزيلندا.
    Sin embargo, el conocimiento que debemos tener de nosotros mismos supone que tengamos conciencia de nuestra interdependencia. UN ولكن وعينا ﻷنفسنا يجب أن يكون وعيا لترابطنا.
    La Asamblea exhortó a la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR) a que, en cooperación con otros organismos competentes de las Naciones Unidas, incorporara en sus programas disposiciones dirigidas a evitar la separación de las familias de refugiados, teniendo en cuenta la importancia de la unidad familiar. UN وطلبت الجمعية إلى مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين أن تدرج في برامجها، بالتعاون مع هيئات اﻷمم المتحدة اﻷخرى المختصة، سياسات تستهدف منع تشتت اﻷفراد من أسر اللاجئين، وعيا بأهمية وحدة اﻷسرة.
    Esos líderes tenían conciencia de que era imposible lograr rápidos progresos humanitarios y políticos si no se aseguraba antes la estabilidad en el país. UN وقد أظهروا وعيا بأنه لا يمكن إحراز تقدم سريع في المجالين اﻹنساني والسياسي ما لم يكفل الاستقرار في البلد.
    La mujer trabajadora, especialmente en aldeas remotas, está adquiriendo más conciencia sobre la salud reproductiva y el número de sus hijos. UN إن المرأة العاملة حتى في القرى النائية تصبح بشكل تدريجي أكثر وعيا بأمور الصحة اﻹنجابية وحجم اﻷسرة.
    Del mismo modo, la oposición expresada mostró una conciencia creciente de la escala de la crisis de la corriente de efectivo que ahora se cierne sobre nosotros. UN وبالمثل بينت معارضة هذه المقترحات وعيا متزايدا بنطاق أزمة التدفق النقدي التي تخيم اﻵن على المنظمة.
    Los cambios en las relaciones internacionales y la liberalización del comercio han facilitado la toma de conciencia en cuanto a la multiplicidad de sectores y actores en el desarrollo. UN إن التغيرات في العلاقات الدولية وتحرير التجارة، جعلتنا أكثر وعيا بتعدد القطاعات والفاعلين في مجال التنمية.
    Esto creó conciencia acerca del problema y dio la pauta para la cooperación que se requerirá en el futuro. UN وقد ولد هذا الحدث وعيا بوجود المشكلة وأرسى نهج التعاون المطلوب في المستقبل.
    Dijo que las mujeres jóvenes eran más conscientes de su identidad que sus madres. UN وأضافت بقولها ان الشابات أصبحن أكثر وعيا بهويتهن الذاتية من أمهاتهن.
    27. La República de Moldova y Ucrania, plenamente conscientes de sus responsabilidades, no escatiman esfuerzos en la lucha contra la droga. UN ٢٧ - وقال إن جمهورية مولدوفا وكذلك أوكرانيا، وعيا منهما بمسؤولياتهما، لا يدخران أي جهد في مكافحة المخدرات.
    Somos plenamente conscientes de las consecuencias de las drogas en la vida económica de nuestro país. UN وإننا نعي وعيا أكيدا أثر المخدرات على الحياة الاقتصادية لبلادنا.
    Lituania es muy consciente de que no puede haber otras Naciones Unidas. UN وتعي ليتوانيا وعيا تاما أنه لا يمكن إيجاد أمم متحدة أخرى.
    El ciudadano individualmente considerado, tanto en Israel como en el resto del mundo, es más consciente que nunca de sus derechos políticos, económicos y sociales. UN إن المواطـــن الفرد في اسرائيل وفي أماكن أخرى أكثر وعيا من أي وقت مضى بحقوقه السياسية والاقتصادية والاجتماعية.
    Mi Gobierno es perfectamente consciente de las preocupaciones de la comunidad internacional sobre la situación de crisis que atraviesa Burundi. UN وتعي حكومتي وعيا كاملا شواغل المجتمع الدولي إزاء اﻷزمة في بوروندي.
    Sin embargo, el conocimiento que debemos tener de nosotros mismos supone que tengamos conciencia de nuestra interdependencia. UN ولكن وعينا ﻷنفسنا يجب أن يكون وعيا لترابطنا.
    Cualesquiera objetivos, indicadores y metas deben adoptarse teniendo en cuenta la intensidad y distribución del trabajo doméstico no remunerado y sus consecuencias en los derechos humanos y las oportunidades de desarrollo humano. UN وينبغي أن تعكس أي غايات ومؤشرات وأهداف معتمدة وعيا بكثافة أعمال الرعاية غير المدفوعة الأجر، وتوزيعها وأثرها على حقوق الإنسان للمرأة وأن تتيح فرصا للتنمية البشرية.
    A esos efectos, en primer lugar debería educarse a la mujer para que cobrara mayor conciencia y fuera más sensible respecto de sus derechos. UN وتتمثل الخطوة اﻷولى لتحقيق ذلك في تثقيف نساء توكيلاو ليصبحن أكثر وعيا وتقديرا لحقوقها.
    Es preciso sentar las bases para un debate que a mediano plazo pueda generar una nueva concienciación. UN إذ ينبغي وضع الأساس لإجراء حوار يمكن أن يوجد في الأجل المتوسط وعيا جديدا.
    :: Todos debemos estar más al tanto de las capacidades de los demás en esta esfera a fin de lograr que nuestros esfuerzos se complementen. UN :: يتعين علينا جميعا أن نكون أكثر وعيا بقدرات بعضنا البعض في هذا الميدان، حتى نكفل التكامل لجهودنا.
    Quienes reciben las denuncias se han hecho más sensibles gracias a los cursos prácticos, las directivas y la capacitación de la policía. UN وأصبح المسؤولون عن تلقى الشكايات أكثر وعيا بفضل حلقات العمل، والتوجيهات، وتدريب الشرطة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد