Constituye una expresión de la probabilidad y repercusión de un acontecimiento que puede influir en el logro de los objetivos y metas de la Organización. | UN | وهو تعبير عن احتمال وقوع حدث وما يترتب عليه من آثار ويكون له أثر محتمل على تحقيق أهداف الأمم المتحدة وغاياتها. |
Los departamentos han publicado sus objetivos y metas sobre la igualdad. | UN | وتنشر الوزارات أهدافها وغاياتها المتعلقة بالمساواة. |
También podía ayudar a los países a seguir de cerca su propio progreso hacia sus metas y objetivos. | UN | وبإمكانه كذلك أن يساعد البلدان في رصد التقدم المحرز نحو تحقيق أهدافها وغاياتها الخاصة بها. |
Por nuestra parte, seguiremos cumpliendo con lo que nos corresponde en esta tarea y haciendo todo lo necesario para ayudar a que la Organización alcance sus nobles metas y objetivos. | UN | وسنواصل من جانبنا أداء نصيبنا وعمل كل ما يلزم لمساعدة اﻷمم المتحدة على إنجاز أهدافها وغاياتها النبيلة. |
Varias Partes reiteraron sus objetivos, medidas, metas y fines a nivel nacional. | UN | وأكّدت أطراف عدة من جديد أغراضها وإجراءاتها وأهدافها وغاياتها المحلية. |
En conclusión, deseo reiterar el apoyo de Polonia a los objetivos y las metas del Organismo. | UN | ختاما، أرغب في الاعراب من جديد عن تأييد بولندا ﻷهداف الوكالة وغاياتها. |
Los derechos humanos no están sometidos a plazo alguno, mientras que los ODM y sus metas e indicadores deben lograrse para 2015. | UN | ولا يوجد موعد نهائي محدد لحقوق الإنسان في حين أن الأهداف الإنمائية للألفية وغاياتها ومؤشراتها يجب أن تتحقق بحلول عام 2015. |
Algunos programas han sido reemplazados por otros o, se han fusionado incorporándose sus objetivos, actividades y metas dentro de su Plan Operativo. | UN | واستبدلت برامج ببرامج أخرى أو أدمجت أهدافها وأنشطتها وغاياتها في خطتها التشغيلية. |
Asimismo, el sistema de las Naciones Unidas desempeña un papel igualmente vital en la asistencia a los países vulnerables para que alcancen sus objetivos y metas. | UN | وبشكل مماثل، تؤدي منظومة الأمم المتحدة دورا ذا حيوية مماثلة في مساعدة البلدان الضعيفة على تحقيق أهدافها وغاياتها. |
Las comisiones regionales han respondido a ese llamamiento prestando asistencia a sus respectivas regiones con miras a que logren sus objetivos y metas mediante la adopción de un enfoque común. | UN | واستجابت اللجان الإقليمية لتلك الدعوة بمساعدة كل منطقة من مناطقها في سعيها إلى تحقيق أهدافها وغاياتها باتباع نهج مشترك. |
11. Política de educación, objetivos y metas | UN | 11 - السياسة التعليمية، أهدافها وغاياتها |
En diversas instancias de sus 50 años de historia se redefinieron los propósitos y objetivos de las Naciones Unidas. | UN | لقد أعيد تحديد القصد من هــذه اﻷمــم المتحدة وغاياتها في منعطفات عديــدة في تاريخها الذي بلغ ٥٠ عاما حتى اﻵن. |
Ambas carpetas abarcan el origen, los ideales y objetivos, y las actividades y los logros de las Naciones Unidas. | UN | وتضمن الملفان نشأة اﻷمم المتحدة ومثلها العليا وغاياتها وأنشطتها وإنجازاتها. |
Sus metas y objetivos son promover programas de acción para superar la discriminación contra la mujer en la sociedad, incluida la desigualdad entre hombres y mujeres, y trabajar en pro de los derechos humanos en general, el desarrollo y la paz. | UN | وتتمثل أهدافها وغاياتها في النهوض ببرامج للعمل من أجل حقوق الإنسان بصفة عامة، ومن أجل التنمية والسلم. |
Éste se refleja plenamente en un resultado previsto genérico que apunta al logro de un reconocimiento mayor y un apoyo más enérgico del mandato, las metas y los logros de las Naciones Unidas. | UN | ويتجسﱠد هذا الهدف بشكل كامل في نتيجة عامة تتمثل في كسب اعتراف متزايد ودعم أقوى لولاية اﻷمم المتحدة وغاياتها وإنجازاتها. |
También era importante la decisión por la que se tomarían todos los recaudos para que las metas y los objetivos de la Convención se tuvieran plenamente en cuenta en la próxima Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible. | UN | ومن القرارات الهامة الأخرى أيضا القرار الذي من شأنه أن يكفل وضع أهداف الاتفاقية وغاياتها في كامل الاعتبار لدى وضع جدول أعمال مؤتمر القمة العالمي المعني بالتنمية المستدامة، المقرر عقده قريبا. |
Todos los objetivos y sus metas deben tener en cuenta los derechos de las personas en todas las etapas de sus vidas y se deben reconocer y detener el abuso y la discriminación específicos a los que se enfrentan las mujeres de edad. | UN | ويجب أن تأخذ جميع الأهداف وغاياتها في الاعتبار حقوق الناس في جميع مراحل حياتهم، ويجب الاعتراف بسوء المعاملة والتمييز اللذين تواجههما على نحو خاص المسنات ووقفهما. |
A lo largo de los tres últimos decenios, el Irán se ha esforzado al máximo por conseguir los objetivos y propósitos del Tratado. | UN | وفي العقود الثلاثة الماضية، بذلت إيران قصارى جهدها لتحقيق أهداف المعاهدة وغاياتها. |
Resumen: Esa reunión se relaciona directamente con nuestra organización y sus objetivos. | UN | موجز: تعلق هذا الاجتماع مباشرة بمنظمتنا وغاياتها. |