Es preciso elaborar indicadores adecuados y otros medios de vigilar las condiciones de vida económicas y sociales de este grupo. | UN | وينبغي وضع المؤشرات الكافية وغيرها من الوسائل لرصد اﻷحوال المعيشية الاقتصادية والاجتماعية لهذه الفئة. |
Actualmente los sitios de los gobiernos en la Web, el correo electrónico y otros medios la están convirtiendo en una realidad. | UN | أما اليوم، فقد حوَّلـت مواقع الشبكات الحكومية والبريد الإلكتروني وغيرها من الوسائل تلك الإمكانية المرتجاة إلى واقع. |
Además, la comunidad internacional y los países desarrollados deben fortalecer la creación de capacidad en los países en desarrollo, mediante la transferencia de tecnología y otros medios. | UN | وبالإضافة إلى ذلك ينبغي للمجتمع الدولي والبلدان المتقدمة العمل على تدعيم بناء القدرات في البلدان النامية من خلال نقل التكنولوجيا وغيرها من الوسائل. |
El Documento Final se refiere a los medios diplomáticos, humanitarios y otros medios pacíficos. | UN | وتشير الوثيقة الختامية إلى الوسائل الدبلوماسية والإنسانية وغيرها من الوسائل السلمية. |
Se prioriza sobre todo la utilización de los medios diplomáticos, humanitarios y otros medios pacíficos apropiados, antes de que se contemple la fuerza legítima, a tenor del Capítulo VII de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ويضع المفهوم في صدارة الأولويات استخدام ما هو ملائم من الوسائل الدبلوماسية والإنسانية وغيرها من الوسائل السلمية قبل التفكير في استخدام القوة المشروعة استناداً إلى الفصل السابع من ميثاق الأمم المتحدة. |
Se pueden recurrir a las siglas para acortar los nombres largos, elegir términos genéricos más específicos, O hacer referencia a las diapositivas y otros medios visuales. | TED | وقد يلجأون إلى الإختصارات لتقصير الأسماء الطويلة، واختيار تعابير عامة بدلا من المتخصصة، أو الإشارة إلى شرائح العرض وغيرها من الوسائل المرئية. |
En segundo lugar, el ingreso en ciertos mercados requiere el acceso no solamente a las redes de comercialización sino también a las innovaciones más recientes, que están controladas por las empresas más avanzadas en materia de tecnología, mediante patentes y otros medios. | UN | وثانيا ان الدخول الى أسواق معينة لا يتطلب الوصول الى شبكات التسويق فحسب، بل يتطلب أيضا الوصول الى الابتكارات المتقدمة التي يسيطر عليها أقطاب التكنولوجيا من خلال براءات الاختراع وغيرها من الوسائل. |
Hacen un llamamiento al Consejo de Seguridad para que aumente los efectivos de la UNPROFOR a 35.000 soldados y la refuerce con artillería pesada y otros medios necesarios para defender la integridad territorial de Bosnia y Herzegovina. | UN | ويطالبون مجلس اﻷمن بزيادة عدد جنود قوة اﻷمم المتحدة للحماية إلى ٠٠٠ ٥٣ وتعزيزها بالمدفعية الثقيلة وغيرها من الوسائل الضرورية للدفاع عن السلامة اﻹقليمية للبوسنة والهرسك. |
La secretaría de la UNCTAD, por su parte, ha puesto en práctica el programa de trabajo mediante investigaciones y estudios, misiones de asesoramiento, seminarios, asistencia técnica y otros medios adecuados. | UN | وما برحت أمانة اﻷونكتاد تقوم من جانبها بتنفيذ برنامج العمل من خلال البحوث والدراسات والبعثات الاستشارية والحلقات الدراسية والمساعدة التقنية وغيرها من الوسائل المناسبة. |
Por otra parte, la secretaría de la UNCTAD se ha ocupado de la ejecución del programa de trabajo mediante estudios, investigaciones, misiones de asesoramiento, seminarios, intercambio de correspondencia, asistencia técnica y otros medios adecuados. | UN | ومن جهة أخرى، تقوم أمانة اﻷونكتاد بتنفيذ برنامج العمل من خلال الدراسات، واﻷعمال البحثية، وبعثات المشورة، والحلقات الدراسية، والمراسلات، والمساعدة التقنية، وغيرها من الوسائل الملائمة. |
Como parte de la labor de movilización social del UNICEF, se ha difundido a la población información sobre salud e higiene a través de programas radiofónicos, teatralizaciones y otros medios. | UN | وكجزء من مهمة اليونيسيف في التعبئة الاجتماعية، نُشرت أخبار متعلقة بالصحة والنظافة على الشعب عن طريق البث اﻹذاعي، والمسرحيات وغيرها من الوسائل. |
Para los trabajos en condiciones peligrosas, o para tareas que deban realizarse en condiciones de temperaturas extremas o que entrañen contaminación, se proporcionarán gratuitamente a los trabajadores prendas especiales, calzado especial y otros medios de protección personal, de conformidad con lo especificado en el reglamento. | UN | وتوفر للعاملين، مجانا، اﻷلبسة واﻷحذية الخاصة وغيرها من الوسائل اللازمة لحمايتهم، على النحو المنصوص عليه في اللوائح، عندما يكون عملهم محفوفا بالمخاطر، أو عندما يكلفون بانجاز مهام في أوضاع تشتد فيها درجة الحرارة أو البرودة أو في أماكن ملوثة. |
El Brasil, que se opone enérgicamente al uso de la fuerza en las relaciones internacionales, seguirá haciendo todo lo que esté a su alcance, a nivel regional e internacional, para promover la solución de controversias por medios diplomáticos y otros medios pacíficos. | UN | وتواصل البرازيل بوصفها أحد المعارضين بشدة لاستعمال القوة في العلاقات الدولية، بذل قصارى الجهد على الصعيدين اﻹقليمي والدولي من أجل تعزيز تسوية المنازعات بالوسائل الدبلوماسية وغيرها من الوسائل السلمية. |
Los " medios de transporte " incluyen los buques de navegación fluvial y marítima, los vehículos de carretera y ferrocarril, las aeronaves y otros medios de transporte. | UN | تشمل " وسائل النقل " السفن البحرية والنهرية، ومركبات الطرق البرية والسكك الحديدية، والطائرات وغيرها من الوسائل. |
La comunidad internacional debe utilizar, primero, los medios pacíficos diplomáticos, humanitarios y de otra índole. | UN | وينبغي أن يبدأ المجتمع الدولي باستخدام الوسائل الدبلوماسية والإنسانية وغيرها من الوسائل السلمية. |
Para los grupos amenazados, hace falta respaldar las normas que promueven el respeto mutuo mediante otras normas adicionales a fin de afirmar la validez de determinadas culturas mediante la educación y por otros medios. | UN | وبالنسبة للمجموعات المهددة فإن القواعد التي تعزز تبادل الاحترام تتطلب مزيدا من قوة المعايير ليكون ذلك أساسا لصحة ثقافات بعينها من خلال الوسائل التعليمية وغيرها من الوسائل. |
Las personas empleadas en el sector formal con un salario anual equivalente a menos de 1.700 dólares de los Estados Unidos al mes están exentas del pago del impuesto sobre la renta así como de los derechos de importación de los automóviles adaptados y otros dispositivos de ayuda para las personas con discapacidad. | UN | وأضافت أن الأشخاص العاملين في القطاع الرسمي الذين يتقاضون راتباً سنويا يعادل أقل من 700 1 دولار أمريكي في الشهر مُعفَون من دفع ضريبة الدخل، وكذلك من رسوم استيراد السيارات المخصصة التصميم وغيرها من الوسائل المعِينة التي يستخدمها الأشخاص ذوو الإعاقة. |
Cuando un Estado no responde a los medios diplomáticos u otros medios pacíficos, en el párrafo 139 del Documento Final de la Cumbre se pide que se adopten medidas colectivas " oportunas y decisivas " , de conformidad con la Carta. | UN | 31 - وعندما لا تستجيب دولة إلى الوسائل الدبلوماسية وغيرها من الوسائل السلمية، تدعو الفقرة 139 من الوثيقة الختامية لمؤتمر القمة إلى اتخاذ إجراء جماعي " في الوقت المناسب وبطريقة حاسمة " ، وفقا للميثاق. |
Se dedicará especial atención a mejorar la fiabilidad de los controles internos, a continuar desarrollando los sistemas de administración de inversiones y efectivo y a aumentar el porcentaje de pagos efectuados utilizando medios electrónicos u otros conductos seguros. | UN | وسيتركز الاهتمام على تعزيز الثقة بالضوابط الداخلية، والمضي قدما في تطوير نظم الاستثمار وإدارة النقدية وزيادة نسبة المدفوعات التي تتم عن طريق الوسائل الإلكترونية وغيرها من الوسائل المأمونة. |
Está claro que sin la determinación de la comunidad internacional, sin una combinación de diplomacia intensiva y de otros medios pertinentes, las perspectivas de paz cada vez parecen más remotas. | UN | ومن الجلي تماما أنه بدون حزم المجتمع الدولي وبدون اللجوء إلى مزيج من الدبلوماسية المكثفة وغيرها من الوسائل ذات الصلة، فإن فرص السلم ستكون أبعد منالا حتى مما هي عليه اﻵن. |
Aunque esos asociados no participaron en todas las fases del proceso, estuvieron fácilmente disponibles y fue fácil ponerse en contacto con ellos por medios electrónicos y de otro tipo. | UN | ورغم أن هؤلاء الشركاء لم يساهموا في جميع مراحل العملية فإنهم أبدوا استعدادا طيبا وكان يمكن بلوغهم بوسائل الاتصال الالكتروني وغيرها من الوسائل. |
Pese a la importancia de las medidas encaminadas a la movilización de los recursos nacionales por conducto del comercio y otros mecanismos, los países en desarrollo siguen dependiendo en gran medida de la asistencia oficial para el desarrollo, tanto bilateral como multilateral. | UN | وبغض النظر عن أهمية التدابير التي تهدف إلى تعبئة الموارد المحلية عن طريق التجارة وغيرها من الوسائل يظل اعتماد البلدان النامية كبيرا على المساعدة اﻹنمائية الرسمية بشقيها الثنائي والمتعدد اﻷطراف. |
También se recurre cada vez más al ahorro contractual y a las emisiones de valores y otros instrumentos comercializables. | UN | كما زاد رواج المدخرات التعاقدية والسندات وغيرها من الوسائل القابلة للتداول. |
Por último, el Fondo apoyará el desarrollo de sustancias microbicidas y otros métodos controlados por la mujer para la prevención de las enfermedades de transmisión sexual y del VIH. | UN | وأخيرا، سيوفر الصندوق الدعم لاستحداث مبيدات للميكروبات وغيرها من الوسائل التي تتحكم فيها المرأة للوقاية من الأمراض التي تنتقل بالاتصال الجنسي وفيروس نقص المناعة البشرية. |
Una vez entre en vigor, podrán utilizarse medios audiovisuales o de otro tipo para prestar declaraciones. | UN | وعندما يبدأ نفاذ هذا القانون سيغدو من الجائز الاستعانة بالوسائل الفيديوية وغيرها من الوسائل للإدلاء بالشهادة ولتلقّيها. |
Consecuentemente, el Estado de Bahrein exhorta a la República Islámica del Irán a que responda urgentemente a los llamados de los Emiratos Árabes Unidos para resolver la cuestión de las islas mediante negociaciones bilaterales serias o por cualquier otro medio pacífico disponible para el arreglo de las controversias a través de la reconciliación de los Estados. | UN | وانطلاقا من ذلك فإن دولة البحرين تدعو جمهورية إيران الاسلامية إلى اﻹسراع في الاستجابة لدعوات دولة اﻹمارات العربية المتحدة لحل قضية هذه الجزر من خلال المفاوضات الثنائية الجادة وغيرها من الوسائل السلمية الممكنة لحل النزاعات بين الدول بالتراضي. |