El problema del embarazo no deseado también se analizó en una conferencia a la que asistieron representantes municipales y otras partes interesadas. | UN | كما نوقشت مشكلة الحمل غير المرغوب فيه وذلك في مؤتمر لممثلي المقاطعات وغيرهم من الأطراف المعنية بالأمر. |
Esta sesión ofrecerá la oportunidad de examinar el proyecto de informe con los miembros del Grupo de Expertos ad hoc y otras partes interesadas. | UN | وستتيح هذه الجلسة فرصة لمناقشة مشروع التقرير مع أعضاء فريق الخبراء المخصص وغيرهم من الأطراف ممن يهمهم الأمر. |
28. La legislación que rige los contratos privados desempeña una importante función con respecto a los contratos celebrados por el concesionario con subcontratistas, proveedores y otras partes privadas. | UN | 28- تؤدي القوانين الناظمة للعقود الخاصة دورا هاما فيما يتعلق بالعقود التي يبرمها صاحب الامتياز مع المقاولين من الباطن والموردين وغيرهم من الأطراف الخاصة. |
El Secretario transmite la decisión a las autoridades encargadas de hacerla cumplir, así como a los condenados y a otras partes. | UN | ويحيل المسجل القرار إلى السلطات المختصة المكلفة بتنفيذ أحكام ذلك القرار، وإلى الأشخاص المدانين وغيرهم من الأطراف المناسبة. |
Los inversionistas, así como los consumidores y demás partes interesadas, deben saber a quién acudir con sus solicitudes o quejas. | UN | وينبغي للمستثمرين، وكذلك المستهلكين وغيرهم من اﻷطراف المهتمة، أن يعرفوا الى من يتوجهون بمختلف الالتماسات أو الطلبات أو الشكاوى. |
Algunos países han establecido también órganos consultivos, formados por los usuarios y las partes interesadas, cuya opinión debe recabarse antes de adoptar una decisión o recomendación importante. | UN | كما أنشأ بعض البلدان هيئات استشارية تتألف من المستعملين وغيرهم من اﻷطراف المعنية، وتشترط هذه البلدان التماس آراء أعضاء هذه الهيئات قبل اتخاذ القرارات والتوصيات الرئيسية. |
La participación de inversionistas extranjeros y otros agentes internacionales en Myanmar es incierta debido a la inestabilidad política del régimen. | UN | ونشاط المستثمرين الأجانب وغيرهم من الأطراف الفاعلة الدولية في ميانمار أمر غير متيقن بسبب عدم الاستقرار السياسي للنظام. |
El Gobierno de los Estados Unidos es partidario de convocar un foro en que los participantes del Oriente Medio y de otras partes interesadas puedan sacar provecho de las experiencias de otras regiones. | UN | وسوف تدعم حكومة الولايات المتحدة عقد منتدى يستطيع خلاله المشاركون من الشرق الأوسط وغيرهم من الأطراف المعنية الاستفادة من التجربة التي مرت بها مناطق أخرى. |
En estos seminarios se alentó a los representantes de los principales participantes y otras partes interesadas a que debatieran los problemas y propusieran ideas sobre posibles soluciones a la desertificación. | UN | شجعـت الحلقـات الدراسية هذه ممثلي جميع أصحاب المصلحة الرئيسيين وغيرهم من الأطراف المعنية على مناقشة مشاكل وإيجاد أفكار بشأن الحلول الممكنة للتصحر. |
Estos seminarios alentaron a representantes de todos los principales interesados y otras partes interesadas a debatir los problemas e intercambiar ideas sobre soluciones posibles. | UN | وشجعت هذه الحلقات الدراسية ممثلي جميع أصحاب المصحلــة الرئيسيين وغيرهم من الأطراف المعنية على مناقشة المشاكل وإيجاد أفكار فيما يتعلق بالحلول الممكنة. |
Una oportunidad para reunirse con analistas y otras partes interesadas para deliberar al menos una vez al año acerca de las condiciones y perspectivas financieras de la empresa. | UN | :: توفير فرصة للقاء المحللين وغيرهم من الأطراف المهتمة الأخرى بهدف مناقشة الظروف المالية للشركة وآفاقها، مرة في السنة على الأقل. |
Los agentes de los caudillos y otras partes interesadas compran armas directamente en las tiendas de los mercados locales de armas, o hacen pedidos especiales, normalmente a intermediarios de los mercados de armas de Bakaaraha. | UN | والأسلحة التي تباع في أسواق الأسلحة المحلية يتم شراؤها جاهزة أو يتم إنتاجها خصيصا بناء على طلب وكلاء أمراء الحرب وغيرهم من الأطراف المعنية، ويتم ذلك عادة من خلال أسواق الأسلحة في بكارا. |
Se promoverá la creación de redes y comunidades de prácticas para generar, actualizar y difundir información y conocimientos pertinentes y facilitar el intercambio de experiencias y prácticas idóneas entre los encargados de la formulación de políticas, especialistas y otras partes interesadas. | UN | وستعزز عملية تكوين شبكات وجماعات تعنى بالممارسة بغية توليد واستكمال ونشر المعارف والمعلومات ذات الصلة وتيسير تبادل الخبرات وأفضل الممارسات بين صانعي القرارات والعلماء وغيرهم من الأطراف المهتمة. |
Los participantes del taller eran profesionales que trabajan en instituciones de protección de víctimas, personal de distintos ministerios y estudiantes y otras partes interesadas. | UN | وكان المشاركون في هذه الحلقة من المهنيين الذين يعملون في مؤسسات حماية الضحايا، ومن موظفي الوزارات المختلفة، ومن الطلبة وغيرهم من الأطراف المعنية. |
Se promoverá la creación de redes y comunidades de prácticas para generar, actualizar y difundir información y conocimientos pertinentes y facilitar el intercambio de experiencias y prácticas idóneas entre los encargados de la formulación de políticas, especialistas y otras partes interesadas. | UN | وستعزز عملية تكوين شبكات وجماعات تعنى بالممارسة بغية توليد واستكمال ونشر المعارف والمعلومات ذات الصلة وتيسير تبادل الخبرات وأفضل الممارسات بين صانعي القرارات والعلماء وغيرهم من الأطراف المهتمة. |
Ofrecería apoyo político y sustantivo a las operaciones de mantenimiento de la paz para acercar a las partes en el conflicto y otras partes interesadas, e informaría de sus inquietudes a los miembros del Consejo de Seguridad y a todos los contribuyentes, y viceversa. | UN | وسيدعم المكتب عمليات حفظ السلام سياسيا وفنيا حيال أطراف النزاع وغيرهم من الأطراف المهتمة بالأمر وينقل شواغلهم إلى أعضاء مجلس الأمن وجميع المساهمين وبالعكس. |
Agradezco, en ese contexto, el apoyo que han brindado los miembros del Consejo de Seguridad y otras partes interesadas a nuestros esfuerzos colectivos en Nueva York y en la isla. | UN | وأعرب، في هذا الصدد، عن امتناني للدعم الذي يقدمه أعضاء مجلس الأمن وغيرهم من الأطراف المعنية لمساندة جهودنا الجماعية المبذولة في نيويورك وفي الجزيرة على حد سواء. |
Algunos oradores se refirieron especialmente a los avances que habían logrado sus países y otras partes respecto de la eliminación del uso de metilbromuro y la reducción de las existencias acumuladas de esa sustancia. | UN | ولفت بعض المتحدثين الانتباه إلى التقدم الذي حققوه هم وغيرهم من الأطراف في القضاء على استخدام بروميد الميثيل، وخفض المخزونات من هذه المادة. |
Se envió una copia de la carta a todas las delegaciones permanentes de la UNESCO, a las misiones de los países ante las Naciones Unidas, a los coordinadores residentes de las Naciones Unidas y a otras partes interesadas. | UN | وأرسلت نسخة من الرسالة إلى جميع الوفود الدائمة العضوية في اليونسكو، وبعثات البلدان لدى الأمم المتحدة، والمنسقين المقيمين التابعين للأمم المتحدة، وغيرهم من الأطراف المعنية. |
Los inversionistas, así como los consumidores y demás partes interesadas, deben saber a quién acudir con sus solicitudes o quejas. | UN | وينبغي للمستثمرين ، وكذلك المستهلكين وغيرهم من اﻷطراف المهتمة أن يعرفوا الى من يتوجهون بمختلف الالتماسات أو الطلبات أو الشكاوى . |
Algunos países han establecido también órganos consultivos, formados por los usuarios y las partes interesadas, cuya opinión debe recabarse cada vez que se adopte una decisión o recomendación importante. | UN | كما أنشأ بعض البلدان هيئات استشارية تتألف من المستخدمين وغيرهم من اﻷطراف المعنية ، وتشترط هذه البلدان التماس آراء أعضاء هذه الهيئات في القرارات والتوصيات الرئيسية . |
:: Establecimiento de foros a los que asisten representantes de la sociedad civil, partidos políticos, funcionarios del Gobierno y otros agentes para promover la participación de la sociedad civil en el proceso de revisión de la Constitución | UN | :: إنشاء محافل تضم ممثلي المجتمع الدولي والأحزاب السياسية والمسؤولين الحكوميين وغيرهم من الأطراف الفاعلة من أجل تعزيز مشاركة المجتمع المدني في عملية استعراض الدستور |
El Gobierno de los Estados Unidos es partidario de convocar un foro en que los participantes del Oriente Medio y de otras partes interesadas puedan sacar provecho de las experiencias de otras regiones. | UN | وسوف تدعم حكومة الولايات المتحدة عقد منتدى يستطيع خلاله المشاركون من الشرق الأوسط وغيرهم من الأطراف المعنية الاستفادة من التجربة التي مرت بها مناطق أخرى. |
Esto también se aplica a los empleadores y a otros beneficiarios, que pueden obtener ganancias de la explotación de la trata y de la prostitución forzosa. | UN | وينطبق ذلك أيضا على أرباب العمل وغيرهم من الأطراف الثالثة المستفيدة الذين قد يحققوا مكاسب من استغلال عملية الاتجار والبغاء بالإكراه. |
Pero la Convención ofrece un marco de principios que sirve de guía para las relaciones tanto dentro de la familia como entre los maestros, los cuidadores y otras personas y los niños. | UN | بل إن الاتفاقية توفر إطاراً من المبادئ لتوجيه العلاقات داخل الأسرة وبين المدرسين ومقدمي الرعاية وغيرهم من الأطراف والأطفال. |
En todas las fases de las actuaciones, los derechos de los acusados y otros intervinientes están garantizados mediante normas de derecho sustantivo y mecanismos procesales. | UN | وفي جميع مراحل الإجراءات، تكون حقوق المتهمين وغيرهم من الأطراف الفاعلة مكفولة عن طريق القانون الموضوعي والآليات الإجرائية على السواء. |
Sírvase indicar las medidas tomadas por el Gobierno para ofrecer información y capacitación adecuadas a los profesionales del ámbito del derecho, como los abogados, los jueces y los fiscales, así como a otros agentes encargados de la aplicación de la Convención, acerca de las obligaciones jurídicas contraídas por el Estado parte en virtud de la Convención. | UN | ويرجى توضيح الخطوات التي اتخذتها الحكومة لتوفير المعلومات الملائمة والتدريب للأخصائيين القانونيين، بمن فيهم المحامون والقضاة والمدعون العامون، وغيرهم من الأطراف المسؤولة عن تنفيذ الاتفاقية، بشأن الالتزامات القانونية للدولة الطرف في إطار الاتفاقية. |