Se ofrece una sinopsis de los debates entre las delegaciones, los ponentes y otros representantes de organizaciones no gubernamentales (ONG) que tuvieron lugar durante las audiencias. | UN | كما تقدم ملخصا للحوار بين الوفود والمشتركين وغيرهم من ممثلي المنظمات غير الحكومية، والذي جرى أثناء جلسات الاستماع. |
Sin embargo, habría sido muy beneficioso para sus trabajos una mayor participación de expertos de las capitales y la inclusión en las delegaciones de expertos industriales y otros representantes de la sociedad civil. | UN | غير أنه لو تمت زيادة اشتراك الخبراء من العواصم وتضمين الوفود خبراء من الصناعة وغيرهم من ممثلي المجتمع المدني لكان ذلك عاد بفائدة كبيرة على عمل اللجنة. |
Además, deberían establecerse órganos oficiales para llevar a cabo inspecciones, como equipos formados por miembros de la judicatura, funcionarios encargados de hacer cumplir la ley, abogados defensores y médicos, así como expertos independientes y otros representantes de la sociedad civil. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينبغي إنشاء هيئات رسمية للاضطلاع بعمليات التفتيش، فتضم هذه الأفرقة أفرادا من الجهاز القضائي ومسؤولين في مجال إنفاذ القانون، ومحامي دفاع وأطباء، فضلا عن خبراء مستقلين وغيرهم من ممثلي المجتمع المدني. |
También se reunieron con fiscales y magistrados de las dos entidades, el Alto Representante en Bosnia y Herzegovina, Lord Ashdown, y otros representantes de la comunidad internacional. | UN | كما اجتمعوا إلى المدعين العامين وقضاة كيانين اثنين من الكيانات، وبالممثل السامي للبوسنة والهرسك، اللورد أشداون، وغيرهم من ممثلي المجتمع الدولي. |
En el período de sesiones, que acogió a más de 900 participantes, se generaron fructíferos debates entre Estados, observadores, miembros de la sociedad civil y representantes de otros grupos pertinentes sobre las prioridades del marco para después de 2015. | UN | ورحبت الدورة بأكثر من 900 من المشاركين وتولدت عنها مناقشات ثرية شارك فيها كل من الدول والمراقبين والمجتمع المدني وغيرهم من ممثلي المجموعات الرئيسية بشأن أولويات إطار ما بعد عام 2015. |
A fin de fomentar la confianza entre la población el Presidente ha venido reuniéndose periódicamente con los dirigentes eclesiásticos y con otros representantes de la sociedad civil, al tiempo que varios funcionarios del Gobierno se han reunido con los medios de difusión. | UN | 13 - واستطردت تقول إن رئيس الجمهورية يجتمع بانتظام مع زعماء الكنيسة وغيرهم من ممثلي المجتمع المدني، كما أن العديد من موظفي الحكومة يلتقون بوسائل الإعلام، من أجل بناء الثقة بين السكان. |
Participarán la familia de las Naciones Unidas, los sectores público y privado, los medios de comunicación, educadores, centros escolares, artistas y otros representantes de la sociedad civil de todo el mundo. | UN | فسيضم أسرة الأمم المتحدة، والقطاعين العام والخاص، ووسائط الإعلام، والمربين، والمدارس، والفنانين، وغيرهم من ممثلي المجتمع المدني في جميع أرجاء العالم. |
Varios participantes pusieron de relieve la necesidad de una amplia participación en esas instituciones, de modo que puedan reunir a todos los organismos públicos que intervienen en la aplicación del Instrumento y el Programa de Acción y a la industria y otros representantes de la sociedad civil. | UN | وشدد العديد من المشاركين على ضرورة المشاركة الواسعة في هذه المؤسسات، بغية جمع كل الوكالات الحكومية المشاركة في تنفيذ برنامج العمل والصك، فضلا عن الصناعة وغيرهم من ممثلي المجتمع المدني. |
Por lo que respecta a la situación de los derechos humanos imperante en la República Islámica del Irán, el Estado parte reconoce que las condiciones en que trabajan los periodistas y otros representantes de los medios de difusión en ese país son, por lo general, deficientes. | UN | وفيما يتعلق بحالة حقوق الإنسان الراهنة في جمهورية إيران الإسلامية، تعترف الدولة الطرف بأن الصحفيين وغيرهم من ممثلي وسائط الإعلام في البلد يعملون في ظروف سيئة بوجه عام. |
Por lo que respecta a la situación de los derechos humanos imperante en la República Islámica del Irán, el Estado parte reconoce que las condiciones en que trabajan los periodistas y otros representantes de los medios de difusión en ese país son, por lo general, deficientes. | UN | وفيما يتعلق بحالة حقوق الإنسان الراهنة في جمهورية إيران الإسلامية، تعترف الدولة الطرف بأن الصحفيين وغيرهم من ممثلي وسائط الإعلام في البلد يعملون في ظروف سيئة بوجه عام. |
Durante el período que se examina, mi Representante se reunió con miembros del Consejo de Minorías del Iraq y otros representantes de las comunidades cristiana, shabak, yazidi y sabea mandeísta, en Bagdad, Kirkuk y Ninewa. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، التقى ممثلي الخاص بأعضاء من مجلس الأقليات العراقية وغيرهم من ممثلي طوائف المسيحيين والشبك والأيزيديين والصابئة المندائيين في بغداد وكركوك ونينوى. |
Además, los delegados y otros representantes de los trabajadores tendrán derecho a obtener en forma independiente información sobre la determinación de los sueldos y las condiciones de empleo de distintos empleados o categorías de empleados; no obstante, en el caso de un empleado aislado, será necesario obtener su consentimiento para poder dar a conocer la información. | UN | وبالاضافة الى ذلك يتمتع ممثلو العمال على مستوى القاعدة وغيرهم من ممثلي العمال بالحق المستقل في الحصول على معلومات عن تحديد أجور وشروط استخدام المستخدَمين من اﻷفراد أو مجموعات المستخدمين. غير أنه في حالة المستخدم الفرد لا بد من الحصول على موافقته قبل كشف هذه المعلومات. |
La Comisión sobre el Desarrollo Sostenible celebró su sexto período de sesiones con la participación activa de muchos ministros y otros representantes de gobiernos nacionales, organizaciones de las Naciones Unidas, instituciones financieras internacionales y la industria. | UN | ١ - عقدت لجنة التنمية المستدامة دورتها السادسة بمشاركة إيجابية من العديد من الوزراء وغيرهم من ممثلي الحكومات الوطنية، ومؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة، والمؤسسات المالية الدولية، وقطاع الصناعة الدولية. |
Además, deberían establecerse órganos oficiales para llevar a cabo inspecciones, como equipos formados por miembros de la judicatura, funcionarios encargados de hacer cumplir la ley, abogados defensores y médicos, así como expertos independientes y otros representantes de la sociedad civil. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينبغي إنشاء هيئات رسمية للاضطلاع بعمليات التفتيش، بحيث تضم هذه الفرق أفرادا من الجهاز القضائي ومسؤولين في مجال إنفاذ القانون، ومحامي دفاع وأطباء، بالإضافة إلى خبراء مستقلين وغيرهم من ممثلي المجتمع المدني. |
Además, deberían establecerse órganos oficiales para llevar a cabo las inspecciones, como equipos formados por miembros de la judicatura, funcionarios encargados de hacer cumplir la ley, abogados defensores y médicos, así como expertos independientes y otros representantes de la sociedad civil. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينبغي إنشاء هيئات رسمية للاضطلاع بعمليات التفتيش، فتضم هذه الأفرقة أفرادا من الجهاز القضائي ومسؤولين في مجال إنفاذ القانون، ومحامي دفاع وأطباء، فضلا عن خبراء مستقلين وغيرهم من ممثلي المجتمع المدني. |
Los gobiernos deben encontrar maneras de cooperar con las organizaciones no gubernamentales, los académicos, los dirigentes religiosos y otros representantes de la sociedad civil a fin de comprender a fondo y abordar las injusticias y los motivos subyacentes que causan inestabilidad y plantean amenazas de conflicto en una sociedad. | UN | وينبغي للحكومات أن تلتمس السبل للتعاون مع المنظمات غير الحكومية والأكاديميين، والزعماء الدينيين، وغيرهم من ممثلي المجتمع المدني، بغية التوصل إلى فهم ومعالجة شاملين لأوجه الظلم والدوافع الكامنة التي تولد عدم الاستقرار وتهديدات الصراع في أي مجتمع. |
El Gobierno de Uzbekistán hace todo lo posible por proteger y garantizar los derechos de todos los ciudadanos uzbekos, así como de los periodistas, los defensores de los derechos humanos y otros representantes de la sociedad civil. | UN | 74 - وتتخذ حكومة أوزبكستان جميع التدابير لحماية وصون حقوق جميع المواطنين الأوزبكيين وكذلك الصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان وغيرهم من ممثلي المجتمع المدني. |
Durante su examen de los informes, la Comisión se reunió con los Secretarios, los Fiscales Adjuntos y otros representantes de los dos Tribunales, quienes le suministraron información adicional y aclaraciones. | UN | وخلال نظر اللجنة في التقريرين، اجتمعت بأميني سجل المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة والمحكمة الجنائية الدولية لرواندا ونائبي المدعيين العامين وغيرهم من ممثلي كلتا المحكمتين، الذين أدلوا بمزيد من المعلومات والتوضيحات. |
Un total de ocho grupos, que integraban a representantes de los antiguos grupos armados, junto con representantes de partidos políticos, nacionalidades étnicas y otros representantes de diferentes estratos sociales, participaron activamente en el proceso de la Convención Nacional, primera etapa esencial de la hoja de ruta, con miras a redactar una nueva Constitución. | UN | وقد شاركت ثماني مجموعات تضم ممثلين للمجموعات المسلحة السابقة إلى جانب ممثلي الأحزاب السياسية والقوميات العرقية وغيرهم من ممثلي مختلف الشرائح الاجتماعية، مشاركة فعالة في أعمال المؤتمر الوطني الرامية إلى صياغة دستور جديد، وهي الخطوة الحاسمة الأولى في خارطة الطريق. |
La Comisión sobre el Desarrollo Sostenible celebró su cuarto período de sesiones, en el que participaron activamente numerosos ministros y representantes de los gobiernos, organizaciones de las Naciones Unidas e instituciones financieras internacionales. | UN | ١ - عقدت لجنة التنمية المستدامة دورتها الرابعة بالمشاركة النشيطة لعدد كبير من الوزراء وغيرهم من ممثلي الحكومات الوطنية ومنظمات اﻷمم المتحدة والمؤسسات المالية الدولية. |
A fin de fomentar la confianza entre la población el Presidente ha venido reuniéndose periódicamente con los dirigentes eclesiásticos y con otros representantes de la sociedad civil, al tiempo que varios funcionarios del Gobierno se han reunido con los medios de difusión. | UN | 13 - واستطردت تقول إن رئيس الجمهورية يجتمع بانتظام مع زعماء الكنيسة وغيرهم من ممثلي المجتمع المدني، كما أن العديد من موظفي الحكومة يلتقون بوسائل الإعلام، من أجل بناء الثقة بين السكان. |
U Aung Shwe, U tin Oo, U Kyi Maung y otros representantes del NLD también estuvieron presentes en ambas reuniones. | UN | وحضر كلا الاجتماعين كل من أو أونغ شوي، وأو تين أو، وأو كي ماونغ وغيرهم من ممثلي العصبة الوطنية من أجل الديمقراطية. |