Mauricio siempre ha respaldado el derecho legítimo e inalienable del pueblo palestino a vivir en paz y con seguridad en un Estado independiente. | UN | وما فتئت موريشيوس تؤيد حق الشعب الفلسطيني المشروع وغير القابل للتصرف في العيش في سلام وأمن في دولة فلسطينية مستقلة. |
Por su parte, Indonesia ha reiterado su solidaridad inquebrantable con el pueblo palestino, especialmente en relación con el ejercicio de su derecho soberano e inalienable a constituirse en Estado independiente en territorio palestino. | UN | وقد كررت إندونيسيا من جانبها اﻹعراب عن تضامنها الراسخ مع الشعب الفلسطيني، خاصة فيما يتعلق بممارسة حقه السيادي وغير القابل للتصرف في إقامة وطنه المستقل على التراب الفلسطيني. |
La integridad del régimen de paso en tránsito, codificado en virtud de la Convención, es vital para mantener ese derecho fundamental e inalienable. | UN | وسلامة نظام المرور العابر، الذي تم تدوينه بموجب الاتفاقية، حيوية لصون هذا الحق الأساسي وغير القابل للتصرف. |
El derecho a la vida de todas las personas, derecho original e inalienable, se reconoce claramente en los instrumentos internacionales. | UN | إن الحق الطبيعي وغير القابل للتصرف في الحياة لجميع الأشخاص مسلم به بوضوح في الصكوك الدولية. |
De hecho, el derecho inalienable y legítimo de ese pueblo a la libre determinación no puede seguir poniéndose en duda ni negándose, y debe dejar de violarse. | UN | وحقيقة الأمر، أن الحق المشروع وغير القابل للتصرف لذلك الشعب في تقرير المصير لا يمكن أن يظل موضع شك أو رفض، ولا بد من وضع حد لانتهاكه. |
Se trata de actos de violación graves de la integridad territorial de dicho país y del derecho fundamental e inalienable del pueblo bosnio a vivir en paz, con libertad, justicia y dignidad, como todos los demás países de la ex Yugoslavia. | UN | وهذه اﻷعمال انتهاك صارخ للسلامة الاقليمية لهذا البلد وللحق اﻷساسي وغير القابل للتصرف للشعب البوسني في العيش بسلام وحرية وعدالة وكرامة، مثل سائر البلدان اﻷخرى التي كانت جزءا من يوغوسلافيا السابقة. |
La secesión de esas repúblicas significó una discriminación de facto y de jure contra los serbios a quienes se les negó, a pesar de ser una nación constituida, su derecho constitucional e inalienable a la libre determinación. | UN | لقد أدى انفصال هاته الجمهوريات، بحكم الواقع وبحكم القانون، الى التمييز ضد الصرب الذين، بالرغم من أنهم أمة واحدة، حرموا من حقهم الدستوري وغير القابل للتصرف في تقرير المصير. |
En la Declaración de Naiville-les-Roches, de 1983, se reconoció la legitimidad de los canacos como primeros habitantes del Territorio, y se expresó la esperanza de que se le reconociera como tal el derecho inherente e inalienable a la independencia. | UN | إن اعلان نيفيل ليروش لعام ١٩٨٣ يعترف بشرعية الكاناك بوصفهم السكان الشرعيين اﻷوائل لﻷقاليم وأعرب عن اﻷمل في احترام حقهم الثابت وغير القابل للتصرف في الاستقلال. |
Las Bahamas reconocen el derecho soberano e inalienable de los Estados a decidir la mejor forma de resguardar el orden y la estabilidad internas, y mantienen la pena de muerte como un medio de lograr dichos objetivos, en consonancia con los principios internacionalmente convenidos de buena gestión de los asuntos públicos. | UN | وجزر البهاما تعترف بحق الدولة السيادي وغير القابل للتصرف فيه لتحديد خير الطرق لحفظ النظام واﻷمن الداخليين، وهي تستبقي عقوبة اﻹعدام بوصفها إحدى وسائل تحقيق تلك اﻷهداف. |
Este derecho sólo corresponde, y así lo garantiza la Carta de las Naciones Unidas, a los pueblos en ejercicio del derecho soberano e inalienable de la autodeterminación. | UN | ولكن ذلك الحق، على النحو الذي كفله ميثاق الأمم المتحدة، لا يعود إلا إلى الشعب في ممارسة حقه السيادي وغير القابل للتصرف في تقرير المصير. |
20. Reafirma el derecho básico e inalienable de todos los Estados a desarrollar la investigación, la producción y la utilización de energía nuclear con fines pacíficos, sin discriminación. | UN | 20- تؤكد من جديد حق جميع الدول الأساسي وغير القابل للتصرف في تطوير البحوث في مجال الطاقة النووية وإنتاجها واستعمالها للأغراض السلمية دون تمييز. |
Al mismo tiempo, el Iraq reitera el derecho básico e inalienable de todos los Estados, sin discriminación, a desarrollar, investigar, producir y utilizar la energía nuclear con fines pacíficos. | UN | وفي الوقت ذاته، يكرر العراق التأكيد على الحق الأساسي وغير القابل للتصرف لجميع الدول دون تمييز في تطوير الطاقة النووية للأغراض السلمية وإجراء البحوث عليها وإنتاجها واستخدامها. |
Al mismo tiempo, el Iraq reitera el derecho básico e inalienable de todos los Estados a desarrollar, investigar, producir y utilizar la energía nuclear con fines pacíficos y sin discriminación. | UN | وفي الوقت ذاته، يؤكد العراق من جديد الحق الأساسي وغير القابل للتصرف لجميع الدول دون تمييز في إنتاج الطاقة النووية للأغراض السلمية وتطويرها وإجراء البحوث المتعلقة بها. |
Mi delegación reitera su adhesión al derecho legítimo e inalienable de los Estados partes en el TNP de utilizar la energía nuclear con fines pacíficos. | UN | ويؤكد وفد بلدي مجددا تمسكه بالحق المشروع وغير القابل للتصرف لجميع الدول الأطراف في معاهدة عدم الانتشار في الاستخدام السلمي للطاقة النووية. |
Resulta muy decepcionante observar la reacción de Azerbaiyán ante el ejercicio del derecho fundamental e inalienable del pueblo de Nagorno-Karabaj a celebrar elecciones libres. | UN | إن رد فعل أذربيجان على ممارسة شعب ناغورنو كاراباخ للحق الأساسي وغير القابل للتصرف في إجراء انتخابات حرة لما يبعث على الأسف الشديد. |
En el preámbulo se hace referencia al derecho natural e inalienable del pueblo a establecer un marco de gobierno que garantice para ellos y la posteridad los beneficios de la libertad, la igualdad de oportunidades y la prosperidad. | UN | ويشير في ديباجته إلى حق شعب غانا الطبيعي وغير القابل للتصرف في إرساء إطار حكومي يكفل له وللأجيال المقبلة نعم الحرية، وتكافؤ الفرص والرخاء. |
Exigimos el respeto y la aplicación rápida y efectiva de las declaraciones del Gobierno francés, que reconoció en Nainville-les-Roches nuestro derecho inherente e inalienable a la independencia. | UN | وإننا نطالب بالتنفيذ الفعال والسريع للاعلانات الصادرة عن الحكومة الفرنسية وباحترامها، وهي التي اعترفت في نيفيل - لاروش بحقنا الطبيعي وغير القابل للتصرف في الاستقلال. |
La declaración de Nainville-les-Roches, de julio de 1983, reconoció a los canacos como los primeros habitantes legítimos del Territorio y, como tales, con el derecho inherente e inalienable a la independencia. | UN | فاعلان نيفيل - لاروش الصادر في تموز/يوليه ١٩٨٣ اعترف بأن الكاناك السكان اﻷصليون والشرعيون للاقليم، وبذلك، فان لهم الحق الطبيعي وغير القابل للتصرف في الاستقلال. |
116. La reafirmación por consenso de que el derecho universal e inalienable al desarrollo, según se establece en la Declaración sobre el Derecho al Desarrollo, debe ser una realidad y ser llevado a la práctica, fue uno de los principales logros de la Conferencia Mundial. | UN | ٦١١- ومن أهم منجزات المؤتمر العالمي التأكيد من جديد، بتوافق اﻵراء، على وجوب تنفيذ وإعمال الحق في التنمية العالمي وغير القابل للتصرف كما هو مقرر في إعلان الحق في التنمية. |
Belice se compromete a desempeñar su papel en esa lucha gloriosa, aun cuando pedimos a las Naciones Unidas que sigan apoyando la independencia y la integridad territorial de nuestra nación, cuyo pueblo, como los seres humanos de todas partes, sólo procura afirmar su derecho absoluto e inalienable a la dignidad humana. | UN | وتتعهد بليز بالقيام بدورها في ذلك الكفاح المجيد، حتى ونحن نطلب إلى الأمم المتحدة أن تستمر في دعم استقرار دولتنا وسلامتها اﻹقليمية، وهي الدولة التي لا يسعى شعبها، شأنه شأن البشر في كل مكان، إلا إلى تأكيد حقه المطلق وغير القابل للتصرف في الكرامة اﻹنسانية. |
Reafirmó asimismo su apoyo a los derechos de los pueblos indígenas a sus tierras y territorios, e insistió en el derecho inalienable y absoluto de esos pueblos a la restitución y a la indemnización a ese respecto. | UN | كما أكد من جديد تأييده لحقوق الشعوب الأصلية في أراضيها وأقاليمها وشدد على حقها المطلق وغير القابل للتصرف في استرداد الحقوق وفي التعويض في ذلك السياق. |
La tecnología espacial es un elemento prometedor para fortalecer ese esencial, inalienable e inderogable derecho. | UN | تكنولوجيا الفضاء عنصر يبشر بخير لتعزيز ذلك الحق الأساسي المقدس وغير القابل للتصرف. |