Es de esperar que su utilización contribuya a prevenir las prácticas arbitrarias e ilegales. | UN | ومن المؤمل أن يؤدي تطبيق تلك التعليمات إلى منع الممارسات التعسفية وغير المشروعة. |
Las actividades delictuales e ilegales de individuos y grupos armados en la frontera entre Tailandia y Camboya y a lo largo de ésta, que afectasen la seguridad de ambos países, deberían considerarse seriamente. | UN | كما اتفقا على وجوب النظر نظرة جدية إلى اﻷنشطة الاجرامية وغير المشروعة التي يقوم بها أفراد وجماعات في منطقة الحدود بين تايلند وكمبوديا وعلى طول تلك الحدود مما يؤثر على أمن البلدين. |
El Gobierno ha dado seguridades a la UNFICYP de que velará por que cese esta práctica peligrosa e ilegal. | UN | وقد أكدت الحكومة لقوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص أنها ستكفل وضع حد لهذه الممارسة الخطرة وغير المشروعة. |
El organigrama que figura a continuación muestra que los ministerios y organismos oficiales que participan en las actividades de lucha contra el terrorismo cubren toda la gama de los actos ilegales e ilícitos enumerados en este párrafo de la resolución. | UN | وتظهر بوضوح الخريطة التنظيمية الواردة أدناه أن الوزارات والهيئات الحكومية المعنية بأنشطة مكافحة الإرهاب تغطي النطاق الكامل للأعمال غير القانونية وغير المشروعة المذكورة في هذه الفقرة من القرار. |
Dado el carácter confidencial de esa legislación, se desconoce aún la magnitud de las operaciones aventureras e ilícitas previstas. | UN | وإزاء سرية هذا القانون، يظل نطاق العمليات المتهورة وغير المشروعة التي يُعتزم تنفيذها، مجهولا. |
Se proyecta que las consultas sigan siendo un mecanismo importante para facilitar la comunicación abierta, el entendimiento y la cooperación entre los Estados sobre las cuestiones pertinentes a los refugiados y desplazados, en un momento en que la crisis económica regional ha incrementado la migración lícita e ilícita en varios países y está afectando la cohesión social y la estabilidad. | UN | ومن المتوخى أن تظل هذه المشاورات تشكل آلية هامة لتسهيل الاتصال المفتوح والتفاهم والتعاون بين الدول بشأن قضايا اللاجئين والمشرّدين، في وقت أدت أثناءه اﻷزمة الاقتصادية في المنطقة إلى ارتفاع مستويات الهجرة المشروعة وغير المشروعة في عدة بلدان وأخذت تشدد الضغط على التماسك والاستقرار الاجتماعيين. |
Esa categoría puede desglosarse en actividades de caza y recolección y los efectos del comercio lícito e ilícito. | UN | ويمكن تقسيم هذه الفئة إلى نشاطَــي الصيد والجمع وآثار التجارة المشروعة وغير المشروعة. |
El Relator Especial estuvo de acuerdo y reiteró que no era función de la Comisión establecer la distinción de fondo entre expropiaciones legales e ilegales ni especificar el contenido de ninguna obligación primaria. | UN | واتفق المقرر الخاص مع هذا الرأي وكرر القول بأنه لا يقع على عاتق اللجنة مهمة إقامة تمييز فني بين أعمال المصادرة المشروعة وغير المشروعة أو تعيين مضمون أي التزام أولي. |
Además, en las dos últimas causas la Corte Suprema pareció no estar dispuesta a prestar la misma atención a la topografía al trazar la línea entre las zonas de pastoreo legales e ilegales. | UN | وعلاوة على ذلك فإن المحكمة العليا في القضيتين الأخيرتين لم تبد استعدادها على ما يبدو لإيلاء نفس الاهتمام للتضاريس لدى التمييز بين مناطق الرعي المشروعة وغير المشروعة. |
Además, las crueles e ilegales prácticas de ocupación, lejos de quebrar la resistencia, la alimentan, en particular sus manifestaciones violentas. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن ممارسات الاحتلال القاسية وغير المشروعة هي أبعد من أن تخمد المقاومة، بل تقويها وتغذي معها مظاهر العنف التي تفرزها. |
Su objetivo es suprimir la pornografía infantil en Internet y proteger a los menores del uso nocivo e ilegal de la red. | UN | وتتجلى مهمتها في إزالة المواد الإباحية عن الأطفال من الإنترنت وحماية الشباب من استعمالات الإنترنت المؤذية وغير المشروعة. |
Además, la agresiva e ilegal campaña de asentamientos de Israel continúa a expensas de la vida, los medios de subsistencia y los recursos naturales de la población palestina. | UN | وفضلا عن ذلك، تواصل إسرائيل حملتها الاستيطانية العدوانية وغير المشروعة على حساب حياة السكان الفلسطينيين ومصادر رزقهم ومواردهم الطبيعية. |
Cualquier medida en este sentido fomentará ciertos fenómenos peligrosos de los que hemos sido testigos últimamente, entre los que se cuenta la emigración legal e ilegal de los países en desarrollo hacia los países desarrollados, lo que podría sembrar las semillas de conflictos sociales, étnicos y culturales. | UN | إن أي تحرك في هذا الاتجاه سوف يؤدي إلى تكريس بعض الظواهر الخطيرة التي نشهدها اليوم، ومنها استمرار الهجرة المشروعة وغير المشروعة من الدول النامية إلى الدول المتقدمة، مع ما تحمله من بذور للصراع الاجتماعي والعرقي والثقافي. |
Frecuentemente, se violan los embargos de armas impuestos por las Naciones Unidas, no siempre se reportan las transferencias de armamentos y subsisten los mercados paralelos e ilícitos de armas. | UN | فعمليات حظر الأسلحة التي تفرضها الأمم المتحدة تُنتهك بشكل متكرر، ولا يتم الإبلاغ دائما عن عمليات نقل الأسلحة، ولا تزال الأسواق الرمادية وغير المشروعة للأسلحة قائمة. |
* Si la legislación nacional no es plenamente compatible con la Convención contra la Corrupción, con frecuencia resulta difusa la delimitación entre los comportamientos lícitos e ilícitos, o los correctos e incorrectos; | UN | :: عندما لا تكون التشريعات الوطنية متسقة تماما مع اتفاقية مكافحة الفساد، فإن الحدود التي تفصل ما بين التصرفات المشروعة وغير المشروعة أو الملائمة وغير الملائمة غالبا ما تكون غامضة. |
Un programa amplio siempre deberá contener una política relativa al uso indebido de sustancias lícitas e ilícitas en las escuelas. | UN | فأي برنامج شامل يحتاج دائما إلى أن يتضمن سياسة بشأن تعاطي المخدرات المشروعة وغير المشروعة على السواء في المدارس. |
Algunas de esas actividades tienen como principal objetivo encontrar mercados oportunistas para exportaciones lícitas e ilícitas. | UN | وترمي بعض هذه الأنشطة بصفة أساسية إلى تحديد أسواق انتهازية لكل من الصادرات المشروعة وغير المشروعة. |
Se proyecta que las consultas sigan siendo un mecanismo importante para facilitar la comunicación abierta, el entendimiento y la cooperación entre los Estados sobre las cuestiones pertinentes a los refugiados y desplazados, en un momento en que la crisis económica regional ha incrementado la migración lícita e ilícita en varios países y está afectando la cohesión social y la estabilidad. | UN | ومن المتوخى أن تظل هذه المشاورات تشكل آلية هامة لتسهيل الاتصال المفتوح والتفاهم والتعاون بين الدول بشأن قضايا اللاجئين والمشرّدين، في وقت أدت أثناءه اﻷزمة الاقتصادية في المنطقة إلى ارتفاع مستويات الهجرة المشروعة وغير المشروعة في عدة بلدان وأخذت تشدد الضغط على التماسك والاستقرار الاجتماعيين. |
Convendría efectuar, en esas esferas, importantes estudios multinacionales que abarcaban el empleo lícito e ilícito de los estimulantes de tipo anfetamínico, teniendo en cuenta las siguientes necesidades concretas: | UN | وينبغي اجراء دراسات عبر وطنية هادفة في تلك المجالات عن المنشطات اﻷمفيتامينية المشروعة وغير المشروعة مع مراعاة الاحتياجات الخاصة التالية : |
Es preciso que haya un sistema de arbitraje sobre tipos concretos de préstamos o deudas, en particular la deuda odiosa e ilegítima. | UN | وهناك ضرورة للتحكيم بشأن بعض أنماط معينة من القروض أو الديون ولا سيما الديون البغيضة وغير المشروعة. |
La amenaza se duplicaría si algunos de esos Estados se sintieran libres de amenazar a otros, incluso a Estados no poseedores de esas armas, con el empleo de esas armas inmorales e ilegítimas. | UN | وسوف يتضاعف الخطر إذا أعطت بعض هذه الدول لنفسها الحق في تهديد دول أخرى، بما في ذلك الدول غير الحائزة للأسلحة النووية، باستخدام هذه الأسلحة غير الأخلاقية وغير المشروعة. |
Las prácticas ilegítimas y brutales del Gobierno de Israel desacreditan su afirmación de que está comprometido con el principio de dos Estados que vivan uno junto al otro en condiciones de paz y seguridad. | UN | إن ممارسات الحكومة الإسرائيلية الوحشية وغير المشروعة تفقد مصداقيتها بالالتزام بمبدأ الدولتين اللتين تعيشان جنباً إلى جنب في سلام وأمن. |
Armenia ha hecho caso omiso por completo de esas resoluciones y actualmente todavía hay territorios azerbaiyanos bajo la ocupación extranjera y expuestos a distintas actividades ilegales y destructivas. | UN | وقد تجاهلت أرمينيا هذه القرارات بالكامل، ولا تزال الأراضي الأذربيجانية حتى اليوم تحت الاحتلال الأجنبي، وتتعرض لمختلف الأنشطة الهدامة وغير المشروعة. |
Deben tomarse medidas coordinadas a nivel nacional, regional e internacional que tengan en cuenta tanto las armas pequeñas y ligeras lícitas como las ilícitas; | UN | ويتعين اتخاذ إجراءات متزامنة على اﻷصعدة الوطنية واﻹقليمية والدولية والتركيز على اﻷسلحة الصغيرة واﻷسلحة الخفيفة المشروعة وغير المشروعة على السواء؛ |
La carta contenía una lista de ejemplos de delitos tipificados en la LOPNA que ilustraba el modo en que el secuestro de niños se conectaba con diversos fines ilícitos y perjudiciales. | UN | وتتضمن الرسالة قائمة نموذجية بالجرائم المنصوص عليها في القانون المتعلق بحماية الأطفال والمراهقين، تدل على العلاقة القائمة بين اختطاف الأطفال ومجموعة من الممارسات الضارة وغير المشروعة. |
12. Según el párrafo 1 de la resolución 43/75 I de la Asamblea General, todas las transferencias de armas - sean lícitas o ilícitas - deben ser examinadas por la comunidad internacional. | UN | ١٢ - وفقا للفقرة ١ من قرار الجمعية العامة ٤٣/٧٥ طاء، يتعين على المجتمع الدولي أن ينظر في جميع عمليات نقل اﻷسلحة التقليدية، المشروعة. وغير المشروعة. |