Únicamente mediante la acción multilateral podemos lograr que la apertura de los mercados reporte beneficios y oportunidades para todos. | UN | ولا يمكننا ضمان أن الأسواق المفتوحة توفر مزايا وفرصاً للجميع إلا عن طريق الإجراءات المتعددة الأطراف. |
32. La globalización provoca nuevas amenazas y oportunidades en los países periféricos del capitalismo central. | UN | ٢٣- تثير العولمة مخاطر وفرصاً جديدة في البلدان الواقعة على أطراف الرأسمالية المركزية. |
Ello plantea nuevos retos y oportunidades a los laboratorios de investigación, la industria y otros grupos que realizan actividades de investigación y desarrollo. | UN | وهذا يوجد تحديات وفرصاً جديدة لمختبرات البحوث والصناعة والمجموعات اﻷخرى ذات الصلة بالبحث والتطوير. |
Sin embargo, este tipo de agrupación ofrece ventajas y oportunidades de crecimiento concretas. | UN | ولكن هذا النوع بالذات من التكتــلات هو الذي يوفر مزايا محددة وفرصاً للنمو. |
La integración regional abarca cada vez en mayor medida el comercio de servicios, lo que supone tanto problemas como oportunidades para los países en desarrollo. | UN | ويتناول التكامل الإقليمي على نحو متزايد التجارة في الخدمات، مما يطرح تحديات وفرصاً في آن واحد أمام البلدان النامية. |
Cada ajuste nos proporcionó ocasiones para aprender y oportunidades para crecer. | UN | ووفرت لها كل مرة تكيفت فيها مناسبات للتعلم وفرصاً للنمو. |
Los niños y las niñas deben saber desde una edad temprana que tienen iguales derechos y oportunidades. | UN | ويتعيَّن أن يعرف الصبية والفتيات منذ سن مبكرة أن لهم حقوقاً وفرصاً متكافئة. |
Todos estos factores tendrán un efecto de largo alcance en la sociedad de Hong Kong, y han creado desafíos y oportunidades para la mujer. | UN | وهذه العوامل مجتمعة جلبت تحديات وفرصاً لنساء هونغ كونغ وستخلف آثاراً بعيدة المدى في مجتمع هونغ كونغ. |
La migración presenta desafíos y oportunidades para los países de origen, de destino y de tránsito. | UN | وتمثل الهجرة تحديات وفرصاً لبلدان المنشأ والمقصد وبلدان العبور. |
Este modelo de cooperación ofrece puntos de entrada y oportunidades a los pequeños productores para aprovechar las oportunidades en los mercados crecientes. | UN | ويوفر نموذج التعاون هذا مداخل وفرصاً لصغار المنتجين لاغتنام الفرص المتاحة في الأسواق المتنامية. |
Con sus actividades de investigación, análisis y cooperación técnica, la organización ofrecía a los países en desarrollo medios prácticos y alternativos, soluciones conceptuales y oportunidades para intercambiar experiencias y prácticas recomendadas. | UN | فهذه المنظمة، بما تقوم به من بحث وتحليل وأنشطة في مجال التعاون التقني، تتيح للبلدان النامية أدوات عملية وبديلة وحلولاً مفاهيمية وفرصاً لتبادل الخبرات وأفضل الممارسات. |
Observamos a nuestro alrededor el crecimiento de la democracia, el poder de las empresas y el surgimiento de nuevas Potencias, lo cual ofrece nuevas perspectivas y oportunidades. | UN | إننا نشهد نمو الديمقراطية، وسلطة الشركات ونشوء قوى جديدة، تقدّم كلها منظورات وفرصاً جديدة. |
La minería artesanal y en pequeña escala del oro es una cuestión compleja de desarrollo mundial que presenta dificultades y oportunidades en muchos países. | UN | ويعتَبر تعدين الذهب الحرفي والصغير الحجم قضية تنمية عالمية معقّدة تطرح تحديات وفرصاً في العديد من البلدان. |
Esto conlleva unas ventajas y oportunidades indescriptibles para la organización, pero también dificultades. | UN | وهذا يتيح للمنظمة قوة وفرصاً لا يمكن وصفها، كما يطرح عليها تحديات. |
Sin embargo, el proceso de mundialización ha reducido la autonomía de los gobiernos en la gestión económica nacional, y crea problemas y oportunidades para los sistemas, estructuras y acuerdos que sustentan las relaciones económicas internacionales. | UN | إلا أن عملية العولمة قلصت الاستقلال الذاتي للحكومات في تسيير اﻹدارة الاقتصادية الوطنية وتخلق تحديات وفرصاً للنظم والهياكل والترتيبات التي تشكل أساس العلاقات الاقتصادية الدولية. |
Para reducir los costos de transacción y mejorar la utilización de las preferencias comerciales por los países menos adelantados, los países desarrollados otorgantes de preferencias podrían inclinarse por otorgar a todos los países menos adelantados el mismo trato preferencial y oportunidades en sus mercados. | UN | وبغية تقليل تكلفة الصفقات وتعزيز انتفاع أقل البلدان نموا باﻷفضليات التجارية، قد ترغب البلدان المتقدمة المانحة لﻷفضليات في منح أقل البلدان نموا كلها نفس المعاملة التفضيلية وفرصاً متساوية في أسواقها. |
La Cumbre determinó nuevos retos y oportunidades para el desarrollo sostenible, y ahora la comunidad internacional debe asegurar la plena aplicación de los compromisos y objetivos acordados en las Cumbres celebradas en Río y Johannesburgo. | UN | وقال إن القمة حددت تحديات جديدة وفرصاً جديدة للتنمية المستدامة وأن من واجب المجتمع الدولي الآن أن يضمن التنفيذ الكامل للتعهدات والأهداف المتفق عليها في قمتي ريو وجوهانسبرغ. |
En los países que salen de conflictos, las elecciones presentan problemas y oportunidades para las mujeres como candidatas y votantes. | UN | 39 - وفي البلدان التي تمر بمرحلة ما بعد الصراع، تشكِّل الانتخابات تحديات وفرصاً للنساء باعتبارهن مرشحات وناخِبات. |
Para los pesimistas significa temor; para los escépticos significa dudas; pero para los hombres y mujeres de buena voluntad significa siempre desafío y oportunidades, que debemos enfrentar juntos para construir un mundo mejor que el que heredamos de nuestros padres y que tenemos la obligación de legar a nuestros hijos. | UN | إن المستقبل دائما نوع من المغامرة، فبالنسبة للمتشائمين من الناس فهو يعني الخوف، وبالنسبة للمتشككين يعني الشك، ولكنه بالنسبة للرجال والنساء ذوي النوايا الحسنة يعني دائما تحديات وفرصاً علينا أن نواجهها معا لنبني عالما أفضل من الذي ورثناه عن أبائنا لنتركه إرثا لأطفالنا. |
Sri Lanka asume por cuarta vez la Presidencia de la Conferencia de Desarme en un momento en que este augusto órgano afronta tanto desafíos como oportunidades importantes. | UN | وتتولى سري لانكا رئاسة مؤتمر نزع السلاح للمرة الرابعة في وقت تواجه فيه هذه الهيئة الموقرة تحدّيات كبيرة وفرصاً مهمة. |
El 8 de septiembre de 2005 el Parlamento de Ucrania aprobó una ley que garantiza la igualdad de derechos y de oportunidades entre hombres y mujeres. | UN | وفي 8 أيلول/سبتمبر 2005، أجاز البرلمان الأوكراني قانوناً يكفل حقوقاً وفرصاً متساوية للنساء والرجال. |
El régimen del cambio climático presente y futuro debería ser una ocasión para crear nuevos puestos de trabajo y nuevas oportunidades empresariales y para desarrollar y comercializar nuevos productos, servicios y tecnologías. | UN | ومن شأن نظام تغير المناخ حاضراً ومستقبلاً أن يتيح فرصة لإيجاد وظائف جديدة وفرصاً تجارية جديدة ولاستحداث منتجات وخدمات وتكنولوجيات جديدة وتسويقها. |