Se trata de la " cesación " de la producción de material fisible para armas nucleares y la prohibición de las minas antipersonal. | UN | وهذان البندان هما وقف إنتاج المواد اﻹنشطارية لصنع اﻷسلحة النووية، وفرض حظر على اﻷلغام المضادة لﻷفراد. |
Al mismo tiempo, el asedio militar paralizador y destructivo de la mayor parte de las ciudades palestinas y la imposición de toques de queda en ellas continúan con toda su intensidad. | UN | وفي الوقت نفسه، يستمر بلا هوادة الحصار الإسرائيلي العسكري المدمر والمهلك، وفرض حظر التجول على معظم المدن الفلسطينية. |
se impuso un toque de queda en la aldea de Yatta, en las proximidades de Hebrón, después que dispararon contra unos soldados que estaban efectuando un control de carreteras. | UN | وفرض حظر التجول على قرية يطا بالقرب من الخليل في أعقاب إطلاق النيران على الجنود الذين كانوا يحرسون حاجزا في الطريق. |
Después de aceptar la ampliación del ámbito del Protocolo a conflictos armados no internacionales tal como se definen en los Convenios de Ginebra, la India ha propuesto la prohibición del uso de minas terrestres en tales conflictos y una prohibición de las transferencias de ese tipo de armas. | UN | إن الهند، وقد وافقت على تمديد نطاق البروتوكول ليشمل النزاعات المسلحة غير الدولية كما حددتها اتفاقيات جنيف، اقترحت فرض حظر على استخدام اﻷلغام البرية في هذه الصراعات وفرض حظر على نقل هذه اﻷسلحة. |
la prohibición de los materiales fisionables es fundamental para la prevención de la proliferación de las armas nucleares. | UN | وفرض حظر على المواد الانشطارية أمر أساسي لمنع انتشار اﻷسلحة النووية. |
El plan incluía también la capacitación de funcionarios de aduanas y la introducción en 2006 de una prohibición de las importaciones de equipo que utilizase halones. | UN | كما تتضمن الخطة تدريب موظفي الجمارك وفرض حظر في عام 2006 على استيراد المعدات المحتوية على هالونات. |
se impuso el toque de queda en la mayor parte de las ciudades y en todos los campamentos de refugiados de la Faja de Gaza. | UN | وفرض حظر التجول على معظم المدن وعلى جميع مخيمات اللاجئين في قطاع غزة. |
El Estado parte debe revisar las normas relativas al uso de estas armas, con miras a establecer un umbral elevado para su utilización, y prohibir expresamente su utilización contra niños y mujeres embarazadas. | UN | وينبغي أن تنقح الدولة الطرف اللوائح الخاصة بتنظيم استخدام هذه الأسلحة بغية رفع سقف استخدامها وفرض حظر صريح على استخدامها ضد الأطفال والنساء الحوامل. |
También se recomienda la publicación de los derechos y gravámenes y su revisión periódica, así como la prohibición de recaudar derechos y gravámenes que no hayan sido publicados. | UN | كما يُوصَى بنشر الرسوم والأعباء واستعراضاتها المنتظمة، وفرض حظر على تحصيل رسوم وأعباء غير منشورة. |
Hay que prestar particular atención al respecto al derecho a un proceso apropiado y la prohibición contra el " refoulement " . | UN | ويستلزم الأمر إيلاء اهتمام خاص إلى احترام الحق في محاكمة مشروعة وفرض حظر على الإعادة. |
Ninguna cuestión es más importante hoy para la labor de este órgano que la cesación de la producción de material fisible para explosivos nucleares y la prohibición mundial de la exportación de minas terrestres antipersonal. | UN | فليست هناك اليوم قضايا أهم بالنسبة ﻷعمال هذه الهيئة من وقف انتاج المواد اﻹنشطارية ﻷغراض المتفجرات النووية، وفرض حظر على تصدير اﻷلغام المضادة لﻷفراد على نطاق العالم. |
La intensificación de la red vial en zonas agroclimáticas favorables y la prohibición de la expansión de caminos en zonas vulnerables serían métodos eficientes para lograr los objetivos de la conservación, si bien podrían plantear algunas cuestiones importantes de equidad geográfica. | UN | ويصبح تكثيف شبكات الطرق في المناطق المناخية الزراعية المواتية وفرض حظر على التوسع في الطرق في المناطق الحساسة، طريقة فعالة لبلوغ أهداف الحفظ، وإن كانت قد تثير قضايا مهمة تتعلق باﻹنصاف الجغرافي. |
Estas prácticas comprenden el hostigamiento, el maltrato físico, las ejecuciones sumarias, los asesinatos y diversas formas de castigo colectivo, tales como la demolición de casas y la imposición de toques de queda. | UN | وتشمل هذه الممارسات أعمال المضايقة، واﻹيذاء البدني، واﻹعدام بدون محاكمة، والاغتيال والعقاب الجماعي المتعدد اﻷشكال، بما فيها هدم المنازل وفرض حظر التجول. |
Entre las medidas adoptadas, cabe señalar la aplicación del derecho a arrestar a sospechosos y a restringir su circulación, la imposición de un toque de queda y la aplicación del derecho a la requisa de bienes. | UN | وشملت هذه التدابير الحق في اعتقال اﻷشخاص المشتبه فيهم وتقييد تحركاتهم، وفرض حظر للتجول، والحق في الاستيلاء على الممتلكات. |
El ejército israelí acudió y abrió fuego indiscriminadamente contra los aldeanos, de resultas de lo cual más de 10 palestinos sufrieron heridas y se impuso un toque de queda. | UN | فجاء الجيش اﻹسرائيلي وأطلق النار دون تمييز على السكان، مما أسفر عن إصابة أكثر من عشرة فلسطينيين وفرض حظر التجول. |
La OMS colabora con el Banco Mundial, el UNICEF y otros asociados a fin de fortalecer el control, la política tributaria y una prohibición de la publicidad. | UN | وتعمل منظمة الصحة العالمية مع البنك الدولي، واليونيسيف وغيرهما من الشركاء على تعزيز المكافحة والسياسات الضريبية وفرض حظر على الإعلانات. |
En Hebrón, se impuso el toque de queda durante ocho días, entre el 7 y el 11 de julio, a raíz del asesinato de una joven israelí de 17 años. | UN | وفرض حظر تجول على الخليل لمدة ٨ ساعات في اليوم بين ٧ و ١١ تموز/يوليه بعد مقتل فتاة اسرائيلية تبلغ من العمر ١٧ عاما. |
El Estado parte debe revisar las normas que rigen el empleo de este tipo de armas con el fin de establecer un umbral elevado para su empleo y prohibir expresamente su utilización contra niños y mujeres embarazadas. | UN | وينبغي أن تراجع الدولة الطرف اللوائح التي تنظم استخدام هذه الأسلحة بغية رفع سقف استخدامها وفرض حظر استخدامها ضد الأطفال والنساء الحوامل حظراً صريحاً. |
Entre estas figuran la detención y la prisión preventiva, el embargo preventivo de bienes, la incautación y la entrega, así como la prohibición de visitas o de presencia. | UN | وتشمل هذه التدابير، فيما تشمل، التوقيف والحبس الاحتياطي، وتجميد الموجودات ومصادرتها وردِّها، وفرض حظر على الزيارات أو الحضور. |
Las medidas aisladas (embargos de armas o actividades esporádicas para luchar contra el tráfico de drogas) no tendrán efecto a largo plazo. | UN | ولن تنجح التدابير المعزولة، وفرض حظر على الأسلحة أو بذل جهود متفرقة لمحاربة تجارة المخدرات، في تحقيق أثر بعيد الأجل. |
46. El uso excesivo de la fuerza, las detenciones arbitrarias y la imposición del toque de queda debilitaron el ejercicio del derecho a la reunión pacífica. | UN | 46- أدى الإفراط في استعمال القوة، والاحتجاز التعسفي وفرض حظر التجول إلى إضعاف ممارسة الحق في التجمع السلمي. |
Burundi*: Estado de emergencia proclamado e impuesto el toque de queda el 21 de octubre de 1993. | UN | بوروندي:* أعلنت حالة الطوارئ وفرض حظر التجول في ١٢ تشرين اﻷول/اكتوبر ٣٩٩١. |
se impusieron toques de queda en las ciudades de Brazzaville y Pointe-Noire a principios de julio de 1993. | UN | وفرض حظر التجول في مدينتي برازافيل وبوانت نوار في بداية تموز/يوليه ٣٩٩١. |
Dominica tal vez desee considerar la posibilidad de incluir en su plan de acción el establecimiento de cupos de importación para apoyar el calendario de eliminación, un prohibición de importar equipo que utilice sustancias que agotan el ozono e instrumentos normativos y reglamentarios que garanticen avances en el logro de la eliminación de CFC; | UN | وقد ترغب دومينيكا في أن تنظر في أن تدرج في خطة عملها إنشاء نظام لحصص الواردات لدعم الجدول الزمني للتخلص التدريجي، وفرض حظر على الواردات من المعدات التي تستخدم مواداً مستنفدة للأوزون ووضع صكوك تنظيمية وتتعلق بالسياسات تضمن التقدم في تحقيق التخلص التدريجي من مركبات الكربون الكلورية فلورية؛ |
129. Dijo que la notificación presentada por el Japón se refería al uso industrial y a una prohibición de toda fabricación, importación y uso del hexaclorobutadieno. | UN | 129- وقال إن الإخطار المقدم من اليابان يتعلق بالاستخدام الصناعي وفرض حظر على جميع أشكال إنتاج سداسي كلور البوتادين واستيراده واستخدامه. |